This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. |
Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
Our experience with the success in eradicating malaria mortality in Suriname is testimony of the fact that Goals are achievable when nationally owned development strategies, policies and programmes are supported by international development partners. |
Наш успешный опыт ликвидации смертности от малярии в Суринаме свидетельствует о том, что цели достижимы, когда национальные стратегии, политика и программы поддерживаются международными партнерами в области развития. |
However, my delegation laments the fact that this matter remains divisive and highly contested, partly due to the manner in which delegations have raised it in connection with all the different agenda items related to human rights. |
Однако наша делегация сожалеет о том, что данный вопрос остается спорным и по-прежнему вызывает глубокие разногласия, частично из-за того, что он поднимается делегациями в связи со всеми другими пунктами повестки дня, касающимися прав человека. |
Inmates were awarded certificates of practical experience by the agency which contained no reference to the fact that they had been obtained in a detention centre. |
Департамент выдает заключенным удостоверения о приобретении практического опыта, в которых не содержится информации о том, что он был получен в центре содержания под стражей. |
Moreover, the judge based her decision on the fact that the detention had been declared arbitrary by the Working Group on Arbitrary Detention. |
Кроме того, в своем решении судья руководствовалась соображением о том, что задержание было признано произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
The fact that peacekeeping operations brought together personnel from different regions of the world meant that nations with varied cultures and values could contribute to the common goal of sustainable peace, security and development. |
Тот факт, что миротворческие операции объединяют персонал из различных регионов мира, говорит о том, что страны, обладающие различными культурами и ценностями, могут вносить свой вклад в достижение общей цели обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития. |
In view of the fact that a number of additional countries had expressed interest in becoming members of the Scientific Committee, criteria should be developed to evaluate the ability of member States to contribute. |
Ввиду того, что еще ряд стран выразили заинтересованность в том, чтобы стать членами Научного комитета, необходимо разработать критерии для оценки возможностей государств-членов внести вклад в его работу. |
Another fact that was not mentioned in the national report was that the Republic of Srpska had invested 40 million KM in the sustainable return of Srebrenica. |
Другой факт, о котором не было упомянуто в национальном докладе, состоит в том, что Республика Сербская инвестировала 40 млн. конвертируемых марок в устойчивое возвращение Сребреницы. |
The only question which remained was to determine how the United Nations should respond to the very welcome fact that an increasing number of developing countries were now important or even dominant players in global trade and the world economy. |
Оставалось лишь рассмотреть вопрос о том, каким образом Организации Объединенных Наций следует реагировать на тот весьма положительный факт, что в настоящее время все большее число развивающихся стран становятся крупными или даже доминирующими участниками мировой торговли и глобальной экономики. |
Although the international community can welcome the fact that the number of armed conflicts in the world has fallen, we cannot forget that several peacekeeping operations of the United Nations are still under way. |
Хотя международное сообщество может с удовлетворением констатировать, что число вооруженных конфликтов в мире сократилось, мы не можем забывать о том, что целый ряд операций Организации Объединенных Наций по подержанию мира до сих пор не завершен. |
In fact, we in the Caribbean and other small island developing States can speak of our experience with the increasing intensity of hurricanes, droughts, floods, destruction to coastal areas and rising sea levels. |
В действительности, мы, страны Карибского региона, и другие малые островные развивающиеся государства можем рассказать о том, как мы на собственном опыте столкнулись с более сильными ураганами, засухами, наводнениями, разрушениями прибрежных районов и повышением уровня моря. |
Part of the answer lies in the fact that no country will truly be sustainable unless we can also ensure that our planet is sustainable. |
Отчасти ответ кроется в том факте, что ни одна страна не будет подлинно устойчивой, если только нам не удастся обеспечить устойчивость на нашей планете. |
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. |
В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |
Table 4 takes into account the fact that, at its fourth session, the Conference did not recommend that the requirements in the biennium 2012-2013 for the full functioning of the Mechanism and its secretariat be funded from the regular budget of the United Nations. |
Таблица 4 отражает то обстоятельство, что на своей четвертой сессии Конференция не вынесла рекомендации о том, чтобы потребности в ресурсах на обеспечение полномасштабного функционирования Механизма обзора и его секретариата в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов покрывались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
While this recommendation has subsequently been superseded by efforts to strengthen the OHCHR presence within BONUCA, it remains to be seen whether this formula is in fact viable. |
Хотя эта рекомендация была впоследствии отменена в результате усилий по укреплению присутствия УВКПЧ в рамках ОООНПМЦАР, еще предстоит убедиться в том, действительно ли эта формула является жизнеспособной. |
In addition, the Government stepped up its efforts to raise awareness of the fact that domestic violence is a crime that is punishable by law, not a private matter. |
Кроме того, правительство активизирует работу по повышению осведомленности общественности о том, что насилие в семье является не частной проблемой, а наказуемым по закону преступлением. |
A key analytical challenge comes from the fact that countries are sometimes the target of both unilateral and multilateral sanctions, making the distinction of impacts difficult to assess. |
Основная трудность при анализе кроется в том, что страны иногда становятся объектами как односторонних, так и многосторонних санкций, что затрудняет проведение различия между разными видами воздействия. |
The Special Rapporteur regrets the fact that the Government has not addressed his request for a country visit issued on 19 September 2011, despite its stated intention to invite two special procedures mandate holders in 2012. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что правительство не рассмотрело его просьбу от 19 сентября 2011 года посетить страну, несмотря на заявленное правительством намерение пригласить двух мандатариев специальных процедур в 2012 году. |
One major challenge posed by the draft law is the fact that it was drafted in the context of the amnesty law, and therefore does not provide for judicial accountability. |
Одна из главных проблем, связанных с законопроектом, заключается в том, что он разработан в контексте Закона об амнистии и поэтому не предусматривает судебной ответственности. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. |
Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Greek Cypriot representative conveniently chose to overlook the fact that it was the Greek Cypriots who rejected the United Nations Comprehensive Settlement Plan (also known as the Annan plan) which had, inter alia, effectively addressed this issue. |
Представитель киприотов-греков предпочитает не упоминать о том, что именно киприоты-греки отвергли предложенный Организацией Объединенных Наций план всеобъемлющего урегулирования (известный как план Аннана), в котором, в частности, предусматривалось эффективное решение этого вопроса. |
However, the fact that contractors and even staff members are allowed to hold other jobs (including secondment to other ministries and institutions) raises concerns about their independence. |
Однако тот факт, что лицам, работающим по договору, и даже сотрудникам разрешается выполнять другие виды работ (в том числе разрешается прикомандирование к другим министерствам и ведомствам), вызывает обеспокоенность в отношении их независимости. |
The Council reiterates that when an appeal turns on discrepancies of questions of fact to which witnesses testify, a professional system of justice requires a reliable transcription of oral testimony. |
Совет вновь заявляет о том, что, когда в апелляционном производстве затрагиваются расхождения по фактологическим вопросам факта, в отношении которых свидетели дают устные показания, профессиональная система юстиции требует достоверной расшифровки их записей. |
Therefore, rather than fact finding with regard to an alleged violation of the Code, the mechanism would probably have to focus on whether the company adequately cooperated in effectively addressing the grievance in question. |
В силу этого вместо выяснения фактов по обвинениям в нарушении Кодекса механизм, вероятно, должен быть сфокусирован на рассмотрении вопроса о том, в достаточной ли степени соответствующие компании идут на сотрудничество в деле эффективного рассмотрения жалоб. |