EU-FRA mentioned that some asylum seekers raised the fact that they were asked to sign a receipt for a written document without understanding that it was a negative asylum decision. |
АОП ЕС упомянуло, что некоторые просители убежища поднимали вопрос о том, что их просили расписаться в получении письменного документа и при этом они не понимали, что речь шла об отказе в предоставлении убежища. |
However, the fact that we took so long only reflects a diversity of views in this chamber which can only be bridged if and when all sides show flexibility and a readiness to take the concerns of others into account. |
Однако тот факт, что нам потребовалось так много времени, лишь отражает многообразие мнений в этом зале, которые можно примирить лишь в том случае, если все стороны проявляют гибкость и готовность принимать во внимание озабоченности других. |
Existing research also points to the fact that there are no agreed definitions on, in addition to significant cultural differences in the perception of, what constitutes abuse of older persons. |
Данные проведенных исследований свидетельствуют также о том, что, помимо того что сейчас не существует согласованных определений понятия жестокого обращения с пожилыми людьми, это понятие далеко не одинаково воспринимается носителями разных культурных традиций. |
It is a known fact that faith-based organizations have played an important role in the pursuit of the Goals, including food and hunger programmes, education, health care, housing, water and sanitation. |
Общеизвестно, что религиозные организации играли важную роль в усилиях по достижению этих Целей, в том числе в рамках программ по обеспечению продовольствием и борьбе с голодом, в сфере образования, здравоохранения, жилья, водоснабжения и санитарии. |
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. |
Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
More intriguing, however, is the seemingly anomalous fact that two EU member states (France and Luxembourg) reported that they do not intend using the Hub at all. |
Более удивительным выглядит тот необычный факт, что два государства - члены ЕС (Люксембург и Франция) сообщили о том, что они не планируют использовать данный портал. |
In fact, on individual articles, the reviewing experts often seem to have limited themselves to describing the state of the law rather than making suggestions on how it could or should be amended. |
Фактически по отдельным статьям эксперты, проводившие обзор, часто ограничивались, как представляется, описанием ситуации с законодательством, а не внесением предложений о том, как можно было бы или следовало бы изменить ее. |
In addition, it was queried whether the fact of consent at that stage would be sufficient to ensure that consumers in relevant jurisdictions were not subject to an arbitration track of proceedings. |
Кроме того, был задан вопрос о том, будет ли факт согласия на этом этапе достаточным для обеспечения того, чтобы на потребителей в соответствующих правовых системах не распространялся арбитражный компонент процедур. |
The varying socio-economic situations of countries that had implemented reparations programmes supported his suggestion that the lack of serious cost analyses for programmes was in fact an indication of a lack of political will. |
Различия в социально-экономических условиях, сложившихся в странах, в которых уже осуществляются программы возмещения ущерба, подтверждают его предположение о том, что составление программ без проведения серьезных экономических расчетов, по сути, является свидетельством отсутствия политической воли. |
I could, as I said before, even accept the fact that the six presidents for 2011 might meet the Secretary-General and exchange views with him on the way forward in the Conference on Disarmament. |
Как я уже говорил, я согласен даже с тем, чтобы с Генеральным секретарем встретились шесть председателей сессии 2011 года, которые могли бы обменяться с ним мнениями о том, как должна работать Конференция по разоружению в будущем. |
No criminal proceedings have yet begun, however, although the Panel has been informed about the fact that the Liberian solicitor general is considering bringing criminal charges against some individuals involved in illegal activities related to private use permits. |
Однако никакого уголовного судопроизводства пока не началось, хотя Группа была информирована о том, что генеральный прокурор Либерии думает о предъявлении уголовных обвинений некоторым из лиц, причастных к незаконной деятельности с разрешениями на частную эксплуатацию. |
The commonality between the two can be found in the fact that both relate to humanitarian crises that require humanitarian action. |
Общие моменты можно усмотреть в том, что и те, и другие связаны с гуманитарными кризисами, требующими осуществления гуманитарных действий. |
An underlying challenge that must be confronted is the fact that harmful practices may be perceived as having beneficial effects for the victim and members of their family and community. |
Основная проблема, с которой придется столкнуться, заключается в том, что вредная практика может считаться оказывающей благоприятное воздействие на ее жертв, членов семьи и общины. |
The annual national culture festival is testament, if such is necessary, to the fact that the entire population takes part in these activities on an equal footing and without any distinction whatsoever. |
Проведение ежегодного национального фестиваля культур свидетельствует, если в этом есть необходимость, о том, что все граждане Нигера без исключения участвуют на равной основе в этих мероприятиях. |
The main problem is not fixity per se but rather the fact that the regions use different methodologies, which decreases the comparability of the global results. |
Главная проблема заключается не в поддержании постоянства как такового, а в том, что в регионах используются различные методологии, что приводит к снижению сопоставимости глобальных результатов. |
One of the difficulties that may be encountered, in this regard, is the fact that different modalities of international cooperation are under discussion in the UNCAC expert meeting and the Working Group on Asset Recovery. |
Одна из трудностей, которые могут возникнуть в этом отношении, заключается в том, что на совещании экспертов и в Рабочей группе по возвращению активов по линии КПК ООН обсуждаются разные формы международного сотрудничества. |
Despite the fact that the complainant claimed to be a key leader of the underground church, he was issued with a passport by the Chinese authorities without any obstacles in 2000 and could leave China on 5 June 2004 without any hindrance. |
Несмотря на утверждения заявителя о том, что он являлся одним из ведущих руководителей подпольной церкви, в 2000 году китайские власти без возражений выдали ему паспорт, и 5 июня 2004 года он смог беспрепятственно покинуть Китай. |
Under such circumstances, the Committee cannot conclude that the fact that the author's letter of 4 May 2010 has not reached it is attributable to the State party's authorities. |
Данные обстоятельства не позволяют Комитету сделать вывод о том, что письмо автора от 4 мая 2010 года не было доставлено ему по вине властей государства-участника. |
6.8 The arbitrariness of the author's detention is also reflected in the fact that the Ministry of Security did not impose any kind of measure of control at the time his citizenship of Bosnia and Herzegovina was revoked in 2007. |
6.8 Произвольный характер содержания автора под стражей находит также свое отражение в том, что при аннулировании в 2007 году его гражданства Боснии и Герцеговины Министерство безопасности не ввело никаких мер контроля. |
The Committee regrets the fact that no investigation has been launched with regard to reports that children, including girls, have been recruited and/or used by non-State armed groups from a neighbouring State in border areas. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем фактом, что никакого уголовного расследования не было начато в отношении сообщений о том, что дети, включая девочек, вербовались и/или использовались негосударственными вооруженными группами одного из соседних государств в приграничных районах. |
Currently, mention must be made of important factors related to freedom of association, such as the fact that unionized workers account for a minority of the economically active population and of wage earners as a whole. |
В настоящее время нельзя не отметить ряд серьезных факторов, оказывающих влияние на свободу профсоюзов, в том числе тот факт, что организованные в профсоюзы трудящиеся составляют меньшинство как экономически активного населения, так и занятых наемных работников. |
Also problematic was the fact that Polish law did not classify racial motivation as an aggravating circumstance and that the Human Rights Defender had no authority to deal with discrimination in the private sphere. |
Следует сказать еще об одной проблеме, заключающейся в том, что в польском законодательстве расовые мотивы совершения преступления не квалифицируются как отягчающее обстоятельство, а защитник прав человека не уполномочен заниматься проблемами дискриминации в частной сфере. |
The implementation of international instruments was more complicated and required time, but the fact that the Government had yet to ratify certain instruments was an indication of how seriously it took its obligations. |
Выполнение международных документов является более сложным и требует времени, однако тот факт, что правительству еще предстоит ратифицировать определенные документы, свидетельствует о том, как серьезно оно относится к своим обязательствам. |
In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". |
Как внутри государств, так и между государствами и другими субъектами фактически идет постоянная активная дискуссия о том, какое поведение должно или не должно определяться как "торговля людьми". |
In contrast, the Refugee Appeals Board was unable to accept as fact the complainant's allegation of having been detained and subjected to acts of violence by the Afghan authorities. |
Нпротив, Апелляционная комиссия по делам беженцев не смогла принять как факт утверждение заявителя о том, что он был задержан афганскими властями и подвергся актам насилия. |