Mindful of the fact that it would not enjoy peace for long in a troubled Africa, our country has responded positively to the international community's appeal to contribute to peacekeeping in countries at war. |
Памятуя о том, что ей едва ли удастся долго жить мирной жизнью в условиях неспокойной Африки, наша страна позитивно откликнулась на призыв международного сообщества способствовать миротворчеству в странах, находящихся в состоянии войны. |
Officials of my country have on numerous occasions highlighted the fact that France is prepared to share its long experience and knowledge in that entire area to the benefit of this nuclear renaissance. |
Должностные лица нашей страны неоднократно заявляли о том, что Франция готова поделиться своим многолетним опытом и знаниями в этой области в интересах ядерного возрождения. |
One of the most difficult lessons of previous crises was the confirmation of the fact that social losses are recovered only very slowly in subsequent growth cycles. |
Один из наиболее серьезных уроков, извлеченных из опыта предыдущих кризисов, состоит в том, что социальные потери восстанавливаются весьма медленными темпами в рамках последующих циклов роста. |
At the same time, we must not lose sight of the fact that only reform based on equitable geographic representation could garner the full confidence of all Member States that they would receive fair treatment from the Organization. |
В то же время нам следует помнить о том, что только реформа, основывающаяся на справедливом географическом представительстве, может обеспечить полную уверенность всех государств-членов в том, что Организация будет относиться к ним справедливо. |
The interest of such consultations lay in the fact that they highlighted regional and national specificities and fostered engagement between civil society and the Special Procedures of the Human Rights Council. |
Значимость проводимых с неправительственными организациями консультаций состоит в том, что они дают возможность не только получить представление о региональных и национальных особенностях, но и вовлечь гражданское общество в специальные процедуры Совета по правам человека. |
She urged delegations to adopt the revised draft decision as put forward in order to reflect the fact that violence against women and girls was an issue of great importance for the Commission. |
Она настоятельно призвала делегации принять пересмотренный проект решения в том виде, в котором он был представлен, с тем чтобы отразить тот факт, что Комиссия придает огромное значение вопросу о насилии в отношении женщин и девочек. |
That was despite the fact that the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism frequently suggested, both in its training programmes and in the complaints it filed, that judicial mediation should be considered as an option. |
Это происходит несмотря на тот факт, что Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом как в рамках своих учебных программ, так и в подаваемых им жалобах неоднократно высказывал мнение о том, что в качестве одного из вариантов необходимо рассматривать судебное посредничество. |
Lastly, with regard to paragraph 15, he welcomed the Chairperson's explanation that in fact there would be only one optional protocol dealing with all three issues. |
Наконец, в связи с пунктом 15 он приветствует разъяснение Председателя о том, что на самом деле все три вопроса будут охвачены одним факультативным протоколом. |
The Supreme Court of the Republic of Slovenia confirmed the judgements at the first and second instances on the grounds that the mere fact that someone else got the job did not prove discrimination. |
Верховный суд Республики Словения подтвердил решение судов первой и второй инстанции на том основании, что сам по себе факт получения работы другим лицом не доказывает наличия дискриминации. |
Those factors are compounded by the meagre allocation of core resources, the uncertainty and unpredictability of future GEF funding, and the fact that few recipient countries share GEF environmental priorities, particularly where global issues are concerned. |
Эти факторы усугубляются скудностью ресурсов, выделяемых за счет основных средств, неопределенностью и непредсказуемостью будущего финансирования по линии ГЭФ и тем обстоятельством, что лишь немногие получающие страны разделяют экологические приоритеты ГЭФ, особенно в том что касается глобальных вопросов. |
I see no irony - only tragedy - in the fact that this wall is being built by the very people whose ideas were collectively and decisively defeated and rejected just 20 years ago. |
Я не усматриваю парадокса, а вижу только трагедию в том факте, что эту стену строят те же самые люди, чьи идеи были коллективно и решительно опровергнуты и отвергнуты всего каких-то 20 лет назад. |
The Committee notes that the sentence refers to the fact that the author's son retracted his confessions in court, as obtained under coercion. |
Комитет отмечает, что в приговоре упоминается тот факт, что сын автора отказался от своих показаний в суде на том основании, что они были получены по принуждению. |
Because of widespread and entrenched discrimination, girls and women are often left out of the decision-making processes in general, including for water and sanitation, despite the fact that they are the primary users. |
Вследствие широко распространенной и глубоко укоренившейся дискриминации девочки и женщины нередко выпадают из процессов принятия решений в целом, в том числе в отношении водоснабжения и санитарии, несмотря на тот факт, что они являются основными пользователями. |
The fact that change does happen indicates that gender inequalities are not immutable, that they can be transformed and that a great deal can be learned from what has worked. |
Тот факт, что перемены происходят, свидетельствует о том, что различные формы гендерного неравенства не являются незыблемыми и могут быть преодолены, а из того, что работает, можно извлечь важные уроки. |
Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
This underscores the fact that strict definitions based on the experiences of a limited number of countries should be avoided as they fail to grasp the scope and variety of such killings across the world. |
Это свидетельствует о том, что каких-либо жестких определений, основанных на опыте ограниченного числа стран, следует избегать, поскольку они не позволяют оценить масштабы и различия таких убийств в разных странах мира. |
A main reason for the lack of significant impact of environmental regulation on firms' competitiveness is the fact that compliance costs account in general only for a relatively small share of total production costs. |
Одна из основных причин отсутствия заметного влияния экологического регулирования на конкурентоспособность фирм заключается в том, что издержки по соблюдению норм составляют, как правило, лишь небольшую часть общих производственных затрат. |
This case is a good illustration of the fact that, in order to conceal flight plans, itineraries and destinations, transport operators resort to unscheduled or emergency landings with the aim of loading or offloading goods. |
Этот случай явно свидетельствует о том, что для сокрытия планов полета, маршрутов и пунктов назначения, экспедиторы прибегают к незапланированным или чрезвычайным посадкам, с тем чтобы загрузить или выгрузить товар. |
One of assumptions that was taken into account is the fact that the parties will continue to negotiate and to seek a final solution to the Western Sahara conflict. |
Одно из предположений, лежавших в основе планирования, заключалось в том, что стороны будут продолжать переговоры и попытки выработки окончательного решения конфликта в Западной Сахаре. |
The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. |
Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие. |
Also useful is the report's focus on the fact that the third pillar should be conceived in such a way that responses to specific situations be reasoned, calibrated and timely. |
Также целесообразным представляется сделанный в докладе акцент на том, что третий компонент должен быть задуман таким образом, чтобы ответные меры на конкретные ситуации были хорошо продуманными, соразмерными и своевременными. |
Far too often during his years of tenure, the Special Rapporteur has had to criticize the existence of State-controlled associations with compulsory membership owing to the fact that such a stipulation seriously undermines the independence of lawyers. |
Слишком часто за время своего пребывания в должности Специальному докладчику приходилось критиковать существующие контролируемые государством ассоциации с обязательным членством на том основании, что такой порядок серьезно подрывает независимость юристов. |
He also expressed concern about the fact that the organization avoided answering whether it is really committed to preventing activities of individuals undertaken against the right of self-determination, including in cases when those individuals are funded by foreign Governments. |
Он выразил также озабоченность по поводу того, что эта организация уклонилась от ответа на вопрос, действительно ли она привержена обязательству предотвращать деятельность отдельных лиц, направленную против права народов на самоопределение, в том числе в тех случаях, когда эти индивидуумы финансируются иностранными правительствами. |
But the Porter hypothesis draws attention to the important fact that regulatory and other government policies, which increase the intensity of competition in product markets, have an impact on business technological innovation efforts. |
При всем при том гипотеза Портера обращает внимание на тот существенный факт, что регулирующая и другая политика правительства, которая способствует усилению конкуренции на рынке продукции, сказывается на усилиях делового сектора в плане введения технологических новшеств. |
The fact that no advance notice was given of any of the attacks indicates that the perpetrators accepted the probability that some individuals would be killed or injured. |
Тот факт, что ни об одном из нападений заранее не сообщалось, свидетельствует о том, что исполнители признавали вероятность того, что определенное число будет убито или ранено. |