Furthermore, the indefinite duration is also applied in some other disarmament agreements, a fact which was mentioned by member States. |
Кроме того, государства-члены упоминали о том, что бессрочное действие имеют также некоторые другие разоруженческие соглашения. |
Having a high-level meeting with many ministers underlined the fact that more needs to happen. |
Проведение встречи высокого уровня с участием большого числа министров наглядно свидетельствует о том, что впереди - серьезные задачи . |
We previously made reference to the fact that the Congress is not a policy-making body. |
Мы ранее говорили о том, что Конгресс не является директивным органом. |
It refers to gender discrimination and the fact that gender inequalities pose a violation of human rights. |
На этих уроках речь идет о дискриминации по признаку пола и о том, что гендерное неравенство является нарушением прав человека. |
Another profound deficiency is the fact that, currently, no government agency bears responsibility for statistics on labour-based immigration. |
Еще один серьезный недостаток заключается в том, что в настоящее время ни одно государственное учреждение не несет ответственности за статистику трудовой иммиграции. |
The fact that you smuggled out the evidence, the fact that I found it again, the fact that I took it and ran away, only to lose it again. |
В том, что вы скрыли доказательства, в том, что я снова их нашел, в том, что я забрал их и сбежал, только для того, чтобы снова потерять. |
The challenge is how to address the fact that some alternatives are under development. |
Задача состоит в том, чтобы решить проблему того, что некоторые альтернативы пока находятся в стадии разработки. |
The fact is we were partners... comrades. |
Дело в том что, мы были партнерами... товарищами. |
The fact is, women do become mothers. |
Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями. |
The fact is, Lady Margaret... |
Дело в том, леди Маргарет, что мы прибываем сегодня вечером. |
The fact is they're both purely decorative. |
Факт в том, что они оба исключительно для декора. |
The fact is you snookered Derek. |
Факт в том, что ты надул Дерека. |
The simple fact is that humanity faces a stark choice. |
Простой факт состоит в том, что человечество стоит перед жестким выбором. |
Yet doubts persist whether President Putin and his associates realize this fact. |
Однако преобладает сомнение в том, насколько это осознает Президент Путин и его помощники. |
The fact is your science is completely unreliable. |
Факт в том, что на вашу науку никак нельзя положиться. |
The fact is, social cohesion matters. |
Дело в том, что социальная сплочённость очень важна. |
The fact is sometimes people need protecting from themselves. |
Дело в том, что иногда людей нужно защищать от них самих. |
A more severe punishment is envisaged if such fact takes place through social communications. |
Более строгое наказание предусмотрено в том случае, если такой факт имеет место с использованием средств общественной информации. |
The fact remains that it did not have that obligation. |
Факт заключается в том, что у Израиля не было такой обязанности. |
In fact, such legislation was essential, not just desirable. |
Дело в том, что такое законодательство является не просто желательным, а крайне необходимым. |
Our challenge is to summarize what in fact were quite heterogeneous remarks. |
Наш вызов состоит в том, чтобы резюмировать речи, которые, в сущности, носят весьма гетерогенный характер. |
The fact is you have no chin. |
Суть в том, что у вас нет подбородка. |
He therefore rejects the State party's assumption that he would have omitted to mention this fact in his submission. |
Исходя из этого, он отвергает предположение государства-участника о том, что он предпочел не указывать этот факт в своем сообщении. |
It is, in fact, closely linked to an explosion in urban crime, including gang activity and organized crime. |
Оно, по сути дела, непосредственно связано с взрывом преступности в городах и, в том числе, активностью банд и организованной преступностью. |
Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. |
Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |