| Furthermore, the indefinite duration is also applied in some other disarmament agreements, a fact which was mentioned by member States. | Кроме того, государства-члены упоминали о том, что бессрочное действие имеют также некоторые другие разоруженческие соглашения. |
| Having a high-level meeting with many ministers underlined the fact that more needs to happen. | Проведение встречи высокого уровня с участием большого числа министров наглядно свидетельствует о том, что впереди - серьезные задачи . |
| We previously made reference to the fact that the Congress is not a policy-making body. | Мы ранее говорили о том, что Конгресс не является директивным органом. |
| It refers to gender discrimination and the fact that gender inequalities pose a violation of human rights. | На этих уроках речь идет о дискриминации по признаку пола и о том, что гендерное неравенство является нарушением прав человека. |
| Another profound deficiency is the fact that, currently, no government agency bears responsibility for statistics on labour-based immigration. | Еще один серьезный недостаток заключается в том, что в настоящее время ни одно государственное учреждение не несет ответственности за статистику трудовой иммиграции. |
| The fact that you smuggled out the evidence, the fact that I found it again, the fact that I took it and ran away, only to lose it again. | В том, что вы скрыли доказательства, в том, что я снова их нашел, в том, что я забрал их и сбежал, только для того, чтобы снова потерять. |
| The challenge is how to address the fact that some alternatives are under development. | Задача состоит в том, чтобы решить проблему того, что некоторые альтернативы пока находятся в стадии разработки. |
| The fact is we were partners... comrades. | Дело в том что, мы были партнерами... товарищами. |
| The fact is, women do become mothers. | Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями. |
| The fact is, Lady Margaret... | Дело в том, леди Маргарет, что мы прибываем сегодня вечером. |
| The fact is they're both purely decorative. | Факт в том, что они оба исключительно для декора. |
| The fact is you snookered Derek. | Факт в том, что ты надул Дерека. |
| The simple fact is that humanity faces a stark choice. | Простой факт состоит в том, что человечество стоит перед жестким выбором. |
| Yet doubts persist whether President Putin and his associates realize this fact. | Однако преобладает сомнение в том, насколько это осознает Президент Путин и его помощники. |
| The fact is your science is completely unreliable. | Факт в том, что на вашу науку никак нельзя положиться. |
| The fact is, social cohesion matters. | Дело в том, что социальная сплочённость очень важна. |
| The fact is sometimes people need protecting from themselves. | Дело в том, что иногда людей нужно защищать от них самих. |
| A more severe punishment is envisaged if such fact takes place through social communications. | Более строгое наказание предусмотрено в том случае, если такой факт имеет место с использованием средств общественной информации. |
| The fact remains that it did not have that obligation. | Факт заключается в том, что у Израиля не было такой обязанности. |
| In fact, such legislation was essential, not just desirable. | Дело в том, что такое законодательство является не просто желательным, а крайне необходимым. |
| Our challenge is to summarize what in fact were quite heterogeneous remarks. | Наш вызов состоит в том, чтобы резюмировать речи, которые, в сущности, носят весьма гетерогенный характер. |
| The fact is you have no chin. | Суть в том, что у вас нет подбородка. |
| He therefore rejects the State party's assumption that he would have omitted to mention this fact in his submission. | Исходя из этого, он отвергает предположение государства-участника о том, что он предпочел не указывать этот факт в своем сообщении. |
| It is, in fact, closely linked to an explosion in urban crime, including gang activity and organized crime. | Оно, по сути дела, непосредственно связано с взрывом преступности в городах и, в том числе, активностью банд и организованной преступностью. |
| Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. | Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |