Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
A serious problem in dealing with an ongoing crisis was the fact that financial assistance was provided on the same strict terms that had obtained before the crisis. Серьезная проблема, связанная с преодолением текущего кризиса, заключается в том, что финансовая помощь предоставляется на тех же жестких условиях, что и до начала кризиса.
A seminar held at Abidjan in December 1997 for western African States, contributed to efforts to raise awareness of the problems caused by money-laundering, such as the fact that it can impede development. Семинар, организованный для западноафриканских государств и состоявшийся в декабре 1997 года в Абиджане, способствовал дальнейшему повышению уровня осведомленности о проблемах, связанных с отмыванием денег, в частности о том, что отмывание денег может сдерживать развитие.
The difference is said to be demonstrated by the fact that in spite of the nationalization of land and property under the Communist regime, many Hungarians were allowed to keep their home. Утверждается, что разница заключается в том, что, несмотря на национализацию при коммунистическом режиме земель и собственности, многим гражданам Венгрии разрешалось сохранять частные дома.
The team was also apprised of the fact that some Units were abolished and new posts were created over the last two years. Группа также была поставлена в известность о том, что за последние два года некоторые группы были упразднены и были созданы новые должности.
In no case had a sentence been passed - a circumstance inconsistent with the fact that injuries had been documented in 46 of the cases. Ни по одному из возбужденных дел не был вынесен приговор, и это при том, что причинение телесных повреждений было документально подтверждено в 46 из этих дел.
Another aspect of the linkage between the protection of human rights and effective HIV/AIDS programmes is apparent in the fact that the incidence or spread of HIV/AIDS is disproportionately high among some populations. Другой аспект взаимосвязи между защитой прав человека и эффективными программами в области ВИЧ/СПИДа проявляется в том, что частотность или распространенность ВИЧ/СПИДа являются несоразмерно высокими среди некоторых групп населения.
The statements of Human Rights Watch and FIDH fail to make any mention of this nor of the fact that Bahrain is a peaceful, progressive, tolerant and diverse society. В заявлениях Организации по наблюдению за соблюдением прав человека и Международной федерации прав человека отсутствуют какие-либо упоминания об этих усилиях, равно как и о том, что Бахрейн является мирным и прогрессивным обществом, основанным на принципах терпимости и плюрализма.
Enough evidence has emerged over the last few years in proof of the fact that the Greek Cypriot administration has been following a policy of callous deceit against its own people, and in particular against the relatives of the so-called missing persons. За последние несколько лет появилось достаточно доказательств, свидетельствующих о том, что администрация киприотов-греков проводит политику грубого обмана своего собственного народа и особенно родственников так называемых "пропавших без вести".
France is aware of the fact that each transport mode has specific merits which may be used to optimum advantage by combined transport. Специалисты в области транспорта во Франции отдают себе отчет в том, что каждый вид транспорта имеет конкретные преимущества, которые оптимальным образом можно использовать для комбинированных перевозок.
The motive of the Japanese imperialists for committing the forced drafting and kidnapping lies in the fact that it was a direct result of the adventurous war of aggression provoked by Japan itself. Мотивы совершения японской военщиной актов насильственного угона и похищения людей кроются в том, что они являлись прямым результатом опасной агрессивной войны, развязанной самой Японией.
In fact, Eritrea is convinced that were it not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without demilitarization. По сути дела, Эритрея убеждена в том, что, если бы не выдвигаемые Эфиопией предварительные условия и препятствия, мы могли бы - при условии прекращения огня - перейти непосредственно к демаркации границы и к настоящему времени уже решили бы данную проблему, даже без демилитаризации.
In fact, a characteristic of some environmental services, especially those related to utilities, is that they involve considerable investment which can only be recouped in the long term. Следует отметить, что одна из характерных черт некоторых экологических услуг, особенно связанных со сферой коммунального хозяйства, состоит в том, что они требуют значительных капиталовложений, которые могут окупиться только спустя значительное время.
In principle, there is nothing wrong in a country being reliant on energy imports or imports generally. In fact, trade theory suggests otherwise. ЗЗ. В принципе нет ничего плохого в том, что какая-либо страна опирается на импорт энергоносителей или импорт в целом, хотя теория торговли гласит иное.
This debate had a significant ideological component, but it did highlight the fact that market failures are not automatically offset by government action and that government policies to promote economic growth often have the opposite effect. Эти дебаты содержали в себе значительный идеологический компонент, однако они все же смогли заострить внимание на том факте, что недостатки рынка не компенсируются автоматически правительственными мерами и что правительственная политика по стимулированию экономического роста часто приводит к обратным результатам.
However, information from numerous observers in the former Sectors strongly suggests that the number of returnees to the former Sectors themselves is in fact far smaller than that indicated by official data. Тем не менее информация, поступившая от многих наблюдателей в бывших секторах, свидетельствует о том, что число лиц, возвратившихся непосредственно в бывшие сектора, фактически намного меньше, чем это явствует из официальных данных.
The first is to dismiss the concern as alarmist and misplaced on the ground that the situation will not in fact evolve in this way. Первый вариант заключается в том, чтобы отмести эти опасения как паникерские и неуместные на том основании, что в действительности события будут развиваться в ином направлении.
I am also very concerned about the fact that UNITA appears to have retained a large number of troops, and would like to reiterate my belief that the conclusion of the peace process will not be possible without its full demilitarization. Я весьма озабочен тем, что УНИТА, по-видимому, сохраняет большое число военнослужащих, и хотел бы вновь подтвердить мое убеждение в том, что завершение мирного процесса не будет возможным без его полной демилитаризации.
The Committee was informed that the need to have an administrative office located at Zagreb is attributable in part to the fact that the office provides air support to the Mission. Комитет был информирован о том, что необходимость размещения в Загребе Административной канцелярии отчасти обусловлена тем, что Канцелярия обеспечивает авиационную поддержку Миссии.
Here lies, in fact, the ulterior intention of the Japanese authorities to embellish the past history of aggression and to create an atmosphere to justify their militaristic policy. Это свидетельствует о том, что японские власти руководствуются в конечном счете намерением приукрасить историю агрессии и создать атмосферу, в которой оправдывалась бы милитаристская политика страны.
The impact of these factors is all the more marked as they are associated with the religious intolerance stemming from India's economic and social characteristics as described earlier and are based on the exploitation of religion to further a programme which is in fact political. Эти факторы актуальны еще и потому, что они связаны с религиозной нетерпимостью, обусловленной экономическими и социальными особенностями развития Индии, которые рассматривались выше; не следует забывать и о том, что религиозные лозунги зачастую используются для достижения исключительно политических целей.
Our attempts to promote the destruction of illicit drug cultivation cannot ignore the fact that social and economic marginalization compounds the very phenomenon we are trying to eliminate. В попытке содействовать искоренению незаконного культивирования наркотиков мы не должны забывать о том, что социально-экономическая маргинализация усугубляет то самое явление, которое мы пытаемся ликвидировать.
In spite of the general consensus that Icelanders enjoyed such rights in fact, as ordinary legislation or the unwritten principles of the constitution secured them, this was no longer considered adequate. Несмотря на общее мнение о том, что граждане Исландии пользуются на практике правами человека, гарантируемыми обычным законодательством или неписаными нормами конституционного права, такое положение было сочтено более неприемлемым.
Regarding the suggested mention of foreign representatives, her delegation in fact intended to propose the deletion of the reference to recognition of the foreign representative in article 13. В отношении предложенного упоминания об иностранных представителях, ее делегация намерена внести предложение о том, чтобы исключить из статьи 13 упоминание о признании иностранного представителя.
He had taken note of the fact that the Committee would like that Commission to have broad powers and the necessary immunity to investigate any cases of human rights violations that were brought to its attention. Г-н Рам Симкхада принял к сведению пожелание Комитета о том, чтобы этой Комиссии были предоставлены широкие полномочия и все иммунитеты, необходимые для расследования случаев нарушений прав человека, которые будут доведены до ее сведения.
During his visit to Croatia he had observed at first hand the deep tensions between Croats and Serbs, notably in the refugee camps, and the fact that greater support was provided to Bosnian refugees. В ходе его посещения Хорватии он мог лично убедиться в очень напряженных отношениях между хорватами и сербами, в особенности в лагерях беженцев, и в том, что беженцы из Боснии и Герцеговины пользовались более существенной поддержкой.