The Fall report was a timely confirmation of this fact, as it clearly established that the problems confronting the subregion are not only national issues but also transnational ones. |
Доклад Фаля своевременно подтвердил этот факт, ибо в нем четко говорится о том, что проблемы, с которыми сталкивается субрегион, являются не только национальными, но носят также транснациональный характер. |
It is now a trite fact that the credibility of the United Nations - including its adherence to multilateralism - is being openly questioned. |
Сейчас всем известно, что авторитет Организации Объединенных Наций - в том числе ее приверженность многостороннему подходу - открыто ставится под сомнение. |
Fighting has been going on throughout Afghanistan since last December, the fact that fighting is no longer seasonal indicating that the two sides are better equipped and trained for winter warfare. |
Боевые действия по всему Афганистану продолжались с декабря прошлого года, что свидетельствует о том, что они уже не носят «сезонного» характера, так как обе стороны теперь лучше оснащены и подготовлены для ведения боевых действий в зимних условиях. |
The position is that - in criminal investigations - the police authorities of both sides do, in fact, provide mutual assistance in accordance with Interpol practice. |
Дело в том, что в сфере уголовных расследований полицейские органы обеих сторон взаимодействуют, руководствуясь практикой Интерпола. |
Mr. Chandra said that the fact that the text of the draft resolution was so comprehensive reflected the interest that the concept had generated. |
Г-н Чандра говорит, что всеобъемлющий характер текста проекта резолюции свидетельствует о том интересе, который вызывает данная концепция. |
The importance of the current session also lies in the fact that the General Assembly will be considering the regular budget of the Organization for the coming biennium. |
Значение нынешней сессии кроется и в том, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать регулярный бюджет Организации на предстоящий двухлетний период. |
I have the honour to bring to your attention the fact that relations between Côte d'Ivoire and Angola have entered a new phase of definite improvement. |
Имею честь настоящим сообщить Вам о том, что отношения между Кот-д'Ивуаром и Анголой вступили в новую фазу и продолжают неуклонно улучшаться. |
Attention should also be given to the fact that preventive action calls for attention to gender equality and the situation of children, among others. |
Необходимо помнить также и о том, что превентивные меры предполагают, среди прочего, уделение внимания вопросам гендерного равенства и положения детей. |
We should also not lose sight of the fact that the issue concerning the Democratic People's Republic of Korea is complex. |
При этом мы не должны забывать и о том, что вопрос, связанный с Корейской Народно - Демократической Республикой, имеет комплексный характер. |
It deplored the fact that the project could not be implemented within the agreed time frame owing to problems for which it was not responsible. |
Индонезия сожалеет о том, что из-за трудностей, за которые она не несет ответственности, этот проект невозможно осуществить в согласованные сроки. |
In fact, some newspapers, such as USA Today, would let readers know the songs that would be featured each week. |
Некоторые газеты, вроде USA Today, давали читателям информацию о том, какие песни будут представлены на этой неделе. |
Sverre had come to Norway from the Faroe Islands and claimed to have recently discovered that he was in fact the son of King Sigurd Munn. |
Сверре прибыл в Норвегию с Фарерских островов и объявил, что он недавно узнал о том, что является сыном короля Сигурда Мунна. |
The difficulty of such production is in the fact that the thickness of the bottles should be the same all over the surface. |
Сложность изготовления подобной продукции заключается в том, что толщина бутылок по всей площади поверхности должна быть одинакова. |
Indeed, in certain developed countries they already register economic growth, which evidences the fact that the global crisis is starting to back off. |
Действительно, в некоторых развитых странах уже фиксируется экономический рост, свидетельствующий о том, что мировой кризис начинает отступать. |
She had left behind a note lamenting the fact that she would never return to Broadway. |
Она оставила записку, где выразила сожаление о том, что она не сможет вернуться на Бродвей. |
Because of the research done by the Dutch musicologist Albert Dunning, there can be no doubt that the concerti were, in fact, written by Van Wassenaer. |
Исследования, проведённые голландским музыковедом Альбертом Даннингом, не оставляют никаких сомнений в том, что «концерты» были написаны Ван Вассенаром. |
However, he is mindful of his humble beginnings, and of the fact that times are still tough for many in Shanghai. |
Тем не менее, он не забывает о своём скромном прошлом и о том, что для многих жизнь трудна в Шанхае. |
The technical question of how to record in the register the fact that information had been withheld from it would also need to be discussed. |
Необходимо будет также обсудить технический вопрос о том, каким образом следует отражать в регистре тот факт, что в него не была включена соответствующая информация. |
We should not lose sight of the fact that their contributions to peace, security and development can bring more legitimacy to the body. |
Мы не должны забывать о том факте, что их вклад в достижение мира, безопасности и развития может способствовать повышению легитимности этого органа. |
In fact, many expressed the view that, in these unsettled times, the United Nations and multilateralism were needed now more than ever. |
По сути, многие высказывали мнение о том, что в это смутное время Организация Объединенных Наций и многосторонность необходимы как никогда. |
However, the fact is enough personal information can be gathered from corporate websites and social networking sites to initiate a reverse lookup. |
Как бы то ни было, правда в том, что с корпоративных веб-сайтов и социальных сетей может быть извлечено достаточное количество информации для обратного поиска. |
The fact that my brother is also a musician and it was he who helped me in the beginning. |
Дело в том, что мой брат тоже музыкант и именно он помог мне в самом начале. |
In the special features of the Japanese DVD, Hayao Miyazaki explains how the song in fact inspired him to create Spirited Away. |
В особенности японского DVD, входит рассказ Хаяо Миядзаки о том, как песня на самом деле вдохновила его на создание «Унесённых призраками». |
One of the most basic results of this type is the fact that any two path graphs on the same vertex set always have a simultaneous embedding. |
Один из основных результатов такого типа - факт, что любые два пути на одном и том же множестве вершин всегда имеют одновременное вложение. |
In fact, I've done an article on how to configure a wireless DMZ using the ISA firewall. |
На самом деле, я писал статью о том, как настраивать беспроводную DMZ с помощью брандмауэра ISA. |