Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
This fact seems to disprove claims that provisions of the Convention, especially its verification regime, hamper legitimate activities conducted in civilian facilities. Этот факт, похоже, опровергает утверждения о том, будто положения Конвенции, в частности режим контроля за ее соблюдением, препятствуют законной деятельности, проводимой на гражданских объектах.
It was in fact the rebels who were seeking to secure new recruits by any means, including raids on refugee camps in neighbouring countries. Фактически, именно повстанцы стремятся пополнить свои ряды всеми средствами, в том числе за счет кампаний по призыву, проводимых в лагерях беженцев в соседних странах.
In this regard, my delegation wishes to emphasize the fact that the Conference agreed that review conferences should look forward as well as back. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть факт достижения на Конференции соглашения о том, что конференции по обзору должны быть нацелены как на будущее, так и на прошлое.
The situation is further aggravated by the fact that in many countries courts do not enjoy the necessary independence. Ситуация еще более осложняется ввиду того, что во многих странах суды, и в том числе обычные суды, не пользуются необходимой независимостью.
The fact that seasonality is an important dimension in agriculture and plantations which influences patterns of labour demand suggests that crop specialization could induce considerable labour-market imbalances. Тот факт, что сезонность играет важную роль в сельскохозяйственном производстве, влияя на структуру спроса на рабочую силу, говорит о том, что специализация может вносить серьезные диспропорции в функционирование рынка труда.
The analysis points to the fact that several instruments tend to be used, often simultaneously, in order to achieve specific environmental objectives. Анализ свидетельствует о том, что некоторые инструменты, как правило, используются, причем нередко одновременно, для достижения конкретных экологических задач.
The first observation when interpreting this part of the provision is the fact that the grammatical interpretation of this option leaves little practical difference between the different options. При толковании этой части положения первое замечание заключается в том, что если давать грамматическое толкование этого варианта, то между различными вариантами практическая разница будет незначительной.
That is the foundation for the universal orientation that characterizes this Organization, whose practical reflection lies in the fact that 185 Member States are represented today in the General Assembly. Это является основополагающим принципом универсальной ориентации, характеризующей эту Организацию, практическое воплощение которого заключается в том, что на сегодняшний день в Генеральной Ассамблее представлены 185 государств-членов.
Another matter of concern is the fact that the threat of biological warfare did not perish with the cold war. Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что с окончанием "холодной войны" отнюдь не исчезла угроза военных действий с применением биологического оружия.
In such circumstances, no mention is made in the civil register of the fact that the birth occurred in prison. В этих случаях в актах гражданского состояния не делается записи о том, что ребенок родился в исправительном учреждении.
The report clearly demonstrates the fact that the Convention provides the mechanism for addressing all ocean-related issues under conditions of peace and cooperation. Доклад четко свидетельствует о том, что Конвенция предоставляет механизм решения всех вопросов, связанных с океаном, в условиях мира и сотрудничества.
That assumption was based on the fact that only in exceptional cases were States ready to waive their sovereignty and yield to an international mechanism. Эта точка зрения основывается на том, что в уголовных вопросах государства готовы поступиться своим суверенитетом в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях.
The real interest of the article lay in the fact that it tried to establish uniform rules for settlement of domestic and international water disputes. Настоящая польза от статьи - в том, что в ней делается попытка установить единообразные нормы для урегулирования внутренних и международных водохозяйственных споров.
Some delegations held the view that it would be more useful to focus attention on individual responsibility, noting at the same time that corporations were in fact controlled by individuals. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что было бы полезнее сосредоточить внимание на индивидуальной ответственности, отметив при этом, что юридические лица фактически контролируются физическими лицами.
(A) The parties may make oral or written agreements that a fact in issue should be considered proven without the need for evidence to be produced. А) Стороны могут вступить в устную или письменную договоренность о том, что какой-либо спорный факт считается доказанным без необходимости представления доказательств.
Furthermore, the document did not mention the progress made by Algeria in improving child health and nutrition since 1980, a fact that was damaging to UNICEF. Кроме того, в этом документе не содержится упоминания о том прогрессе, которого Алжир добился в деле улучшения состояния здоровья и питания детей с 1980 года, поскольку этот факт невыгоден для ЮНИСЕФ.
In fact, in certain religions and metaphysics, a person attains true freedom only if be obeys his conscience. Действительно, согласно некоторым религиозным и метафизическим концепциям, личность может достичь подлинной свободы лишь в том случае, если она поступает по совести.
It is a worrying fact that the gap between rich and poor countries is growing, but should rather be closing. Весьма беспокоящий факт состоит в том, что разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается, в то время как он, скорее, должен сокращаться.
The fact that more than two million North African migrants are settled in Europe is no longer a temporary situation but a permanent one. Тот факт, что в Европе проживают более 2 млн. мигрантов из Северной Африки, говорит о том, что это уже не временная, а постоянная ситуация.
The new problems of nuclear theft and smuggling also reinforce this fact: it is in the common interest to stem illicit transactions in fissile materials. Новые проблемы, связанные с хищением и контрабандой ядерных материалов, также подтверждают данный факт: все заинтересованы в том, чтобы положить конец незаконным сделкам с делящимися веществами.
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ.
That recognition is based not on percentages of the Territory's population, but on the fact that the Kanaks are a colonized indigenous people. Такое признание основывается не на процентном составе населения Территории, а на том факте, что канаки являются колонизированным коренным населением.
In fact, all of the nuclear powers - including China - have committed themselves to achieving a CTBT. В сущности все ядерные державы, и в том числе Китай, уже заявили о своей приверженности достижению ДВЗИ.
In fact, the concept of stability was contrary to one basic tenet of such operations, namely that they were not an end in themselves. Фактически дело обстоит так, что концепция стабильности противоречит одному из основных постулатов, лежащих в основе подобных операций, который заключается в том, что эти операции - не самоцель.
Moreover, activities which in fact caused harm in their normal operation could be brought within the preventive regime of the articles, provided that the harm was foreseeable. Кроме того, виды деятельности, которые приводят к нанесению ущерба в силу самого факта их реализации, могли бы быть включены в сферу действия превентивного режима статей при том условии, если такой ущерб является предсказуемым.