This fact seems to disprove claims that provisions of the Convention, especially its verification regime, hamper legitimate activities conducted in civilian facilities. |
Этот факт, похоже, опровергает утверждения о том, будто положения Конвенции, в частности режим контроля за ее соблюдением, препятствуют законной деятельности, проводимой на гражданских объектах. |
It was in fact the rebels who were seeking to secure new recruits by any means, including raids on refugee camps in neighbouring countries. |
Фактически, именно повстанцы стремятся пополнить свои ряды всеми средствами, в том числе за счет кампаний по призыву, проводимых в лагерях беженцев в соседних странах. |
In this regard, my delegation wishes to emphasize the fact that the Conference agreed that review conferences should look forward as well as back. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть факт достижения на Конференции соглашения о том, что конференции по обзору должны быть нацелены как на будущее, так и на прошлое. |
The situation is further aggravated by the fact that in many countries courts do not enjoy the necessary independence. |
Ситуация еще более осложняется ввиду того, что во многих странах суды, и в том числе обычные суды, не пользуются необходимой независимостью. |
The fact that seasonality is an important dimension in agriculture and plantations which influences patterns of labour demand suggests that crop specialization could induce considerable labour-market imbalances. |
Тот факт, что сезонность играет важную роль в сельскохозяйственном производстве, влияя на структуру спроса на рабочую силу, говорит о том, что специализация может вносить серьезные диспропорции в функционирование рынка труда. |
The analysis points to the fact that several instruments tend to be used, often simultaneously, in order to achieve specific environmental objectives. |
Анализ свидетельствует о том, что некоторые инструменты, как правило, используются, причем нередко одновременно, для достижения конкретных экологических задач. |
The first observation when interpreting this part of the provision is the fact that the grammatical interpretation of this option leaves little practical difference between the different options. |
При толковании этой части положения первое замечание заключается в том, что если давать грамматическое толкование этого варианта, то между различными вариантами практическая разница будет незначительной. |
That is the foundation for the universal orientation that characterizes this Organization, whose practical reflection lies in the fact that 185 Member States are represented today in the General Assembly. |
Это является основополагающим принципом универсальной ориентации, характеризующей эту Организацию, практическое воплощение которого заключается в том, что на сегодняшний день в Генеральной Ассамблее представлены 185 государств-членов. |
Another matter of concern is the fact that the threat of biological warfare did not perish with the cold war. |
Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что с окончанием "холодной войны" отнюдь не исчезла угроза военных действий с применением биологического оружия. |
In such circumstances, no mention is made in the civil register of the fact that the birth occurred in prison. |
В этих случаях в актах гражданского состояния не делается записи о том, что ребенок родился в исправительном учреждении. |
The report clearly demonstrates the fact that the Convention provides the mechanism for addressing all ocean-related issues under conditions of peace and cooperation. |
Доклад четко свидетельствует о том, что Конвенция предоставляет механизм решения всех вопросов, связанных с океаном, в условиях мира и сотрудничества. |
That assumption was based on the fact that only in exceptional cases were States ready to waive their sovereignty and yield to an international mechanism. |
Эта точка зрения основывается на том, что в уголовных вопросах государства готовы поступиться своим суверенитетом в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях. |
The real interest of the article lay in the fact that it tried to establish uniform rules for settlement of domestic and international water disputes. |
Настоящая польза от статьи - в том, что в ней делается попытка установить единообразные нормы для урегулирования внутренних и международных водохозяйственных споров. |
Some delegations held the view that it would be more useful to focus attention on individual responsibility, noting at the same time that corporations were in fact controlled by individuals. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что было бы полезнее сосредоточить внимание на индивидуальной ответственности, отметив при этом, что юридические лица фактически контролируются физическими лицами. |
(A) The parties may make oral or written agreements that a fact in issue should be considered proven without the need for evidence to be produced. |
А) Стороны могут вступить в устную или письменную договоренность о том, что какой-либо спорный факт считается доказанным без необходимости представления доказательств. |
Furthermore, the document did not mention the progress made by Algeria in improving child health and nutrition since 1980, a fact that was damaging to UNICEF. |
Кроме того, в этом документе не содержится упоминания о том прогрессе, которого Алжир добился в деле улучшения состояния здоровья и питания детей с 1980 года, поскольку этот факт невыгоден для ЮНИСЕФ. |
In fact, in certain religions and metaphysics, a person attains true freedom only if be obeys his conscience. |
Действительно, согласно некоторым религиозным и метафизическим концепциям, личность может достичь подлинной свободы лишь в том случае, если она поступает по совести. |
It is a worrying fact that the gap between rich and poor countries is growing, but should rather be closing. |
Весьма беспокоящий факт состоит в том, что разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается, в то время как он, скорее, должен сокращаться. |
The fact that more than two million North African migrants are settled in Europe is no longer a temporary situation but a permanent one. |
Тот факт, что в Европе проживают более 2 млн. мигрантов из Северной Африки, говорит о том, что это уже не временная, а постоянная ситуация. |
The new problems of nuclear theft and smuggling also reinforce this fact: it is in the common interest to stem illicit transactions in fissile materials. |
Новые проблемы, связанные с хищением и контрабандой ядерных материалов, также подтверждают данный факт: все заинтересованы в том, чтобы положить конец незаконным сделкам с делящимися веществами. |
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. |
В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
That recognition is based not on percentages of the Territory's population, but on the fact that the Kanaks are a colonized indigenous people. |
Такое признание основывается не на процентном составе населения Территории, а на том факте, что канаки являются колонизированным коренным населением. |
In fact, all of the nuclear powers - including China - have committed themselves to achieving a CTBT. |
В сущности все ядерные державы, и в том числе Китай, уже заявили о своей приверженности достижению ДВЗИ. |
In fact, the concept of stability was contrary to one basic tenet of such operations, namely that they were not an end in themselves. |
Фактически дело обстоит так, что концепция стабильности противоречит одному из основных постулатов, лежащих в основе подобных операций, который заключается в том, что эти операции - не самоцель. |
Moreover, activities which in fact caused harm in their normal operation could be brought within the preventive regime of the articles, provided that the harm was foreseeable. |
Кроме того, виды деятельности, которые приводят к нанесению ущерба в силу самого факта их реализации, могли бы быть включены в сферу действия превентивного режима статей при том условии, если такой ущерб является предсказуемым. |