| The fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories demonstrated that the goals of decolonization remained a challenge. | Тот факт, что пока еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что цели в области деколонизации по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| The argument that to increase the number of non-permanent members of the Council would just perpetuate the status quo is, in fact, fallacious. | Довод о том, будто увеличение числа непостоянных членов Совета лишь увековечило бы статус-кво, является по сути ошибочным. |
| In response, views were expressed that it was difficult to differentiate between matters of law and fact in practice. | В ответ были высказаны мнения о том, что на практике сложно провести различие между вопросами права и факта. |
| However, the disadvantage of the very comprehensive budget system was that there was in fact too much information available. | Тем не менее недостаток всеобъемлющей бюджетной системы заключается в том, что в ней в действительности содержится слишком много информации. |
| In fact, one should have a clear idea of what constitutes illicit or illegal transfer. | По сути, необходимо четкое получить представление о том, что такое нелегальная или незаконная передача. |
| Failure to acknowledge that fact was tantamount to maintaining that all States should have legal systems similar to those of the sponsors. | Непризнание этого факта равноценно заявлению о том, что все государства должны иметь правовые системы, аналогичные системам авторов проекта. |
| That fact raised fundamental issues about how budgets were presented to the Fifth Committee and the General Assembly. | Этот факт заставляет задать важные вопросы о том, каким образом бюджет представляется Пятому комитету и Генеральной Ассамблее. |
| The fact that only 54 States have reported after seven months suggests that this tool has not led to wider or quicker reporting. | Тот факт, что по истечении семи месяцев лишь 54 государства представили информацию, наводит на мысль о том, что этот инструмент не привел ни к расширению масштабов, ни к ускорению представления информации. |
| The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. | То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием. |
| The fact of the matter is that this resolution was originally conceived and feverishly executed by the United States of America. | Дело в том, что эту резолюцию изначально задумали и лихорадочно оформили Соединенные Штаты Америки. |
| The resolution testifies to the fact that the situation in the region warrants exceptional consideration. | Резолюция свидетельствует о том, что ситуация в регионе требует исключительного внимания. |
| The main challenge to the effectiveness of the Convention is the fact that it is not yet universal. | И основной вызов для эффективности Конвенции состоит в том, что она еще не носит универсального характера. |
| Research also seems to point to the fact that foreign investment does not contribute to improving access to health services. | Имеющиеся исследования так же, как представляется, свидетельствуют о том, что иностранные инвестиции не способствуют расширению доступа к услугам здравоохранения. |
| The goal in changing this law was, primarily, to increase the awareness of the fact that such behaviour is punishable by law. | Целью изменения этого закона было прежде всего повышение осведомленности о том, что такое деяние наказуемо по закону. |
| This discussion points to the fact that evaluating debt (both public and external) sustainability is more art than science. | Из сказанного можно сделать вывод о том, что оценка приемлемого уровня задолженности (как государственной, так и внешней) - в настоящее время не столько наука, сколько искусство. |
| My Government is conscious of the fact that the pace of poverty eradication needs to be increased. | Мое правительство отдает себе отчет в том, что темпы искоренения нищеты необходимо ускорить. |
| It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
| The biggest challenge is the fact that the AIDS epidemic will not disappear any time soon. | Серьезная проблема состоит в том, что в скором времени эпидемия СПИДа не исчезнет. |
| The input received for this report highlights the fact that access to medicines is a fundamental human right. | Полученные при подготовке настоящего доклада данные свидетельствуют о том, что доступ к медикаментам является одним из основополагающих прав человека. |
| Another demographic characteristic which is worthy of note is the fact that households comprise five or six individuals on average. | Еще одна заслуживающая внимания демографическая характеристика заключается в том, что ангольская семья в среднем насчитывает 5-6 человек. |
| The procedure deserved to be highlighted, and the fact that it had already had positive results should be mentioned. | Этим процедурам следует уделить пристальное внимание и упомянуть о том, что они уже приносят позитивные результаты. |
| These included the fact that the majority of Moldovan environmental NGOs do not check the parliamentary website nor comment on draft laws. | Одна из таких проблем заключается в том, что большинство молдавских природоохранных НПО не следят за парламентским веб-сайтом и не высказывают замечаний по законопроектам. |
| It is a fact that the number of returnees has significantly increased. | Факт состоит в том, что число возвращенцев существенно возросло. |
| In conclusion, my delegation would like to recall the fact that decision 62/557 remains the main reference document for conducting the intergovernmental negotiations. | В заключение наша делегация хотела бы напомнить о том, что основным нормативно-справочным документом для проведения межправительственных переговоров остается решение 62/557. |
| The proposals described above are premised on the fact that the Dispute Tribunal will be established and be functional by 1 January 2009. | Вышеизложенные предложения основываются на том факте, что Трибунал по спорам будет создан и начнет действовать 1 января 2009 года. |