Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories demonstrated that the goals of decolonization remained a challenge. Тот факт, что пока еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что цели в области деколонизации по-прежнему сохраняют свою актуальность.
The argument that to increase the number of non-permanent members of the Council would just perpetuate the status quo is, in fact, fallacious. Довод о том, будто увеличение числа непостоянных членов Совета лишь увековечило бы статус-кво, является по сути ошибочным.
In response, views were expressed that it was difficult to differentiate between matters of law and fact in practice. В ответ были высказаны мнения о том, что на практике сложно провести различие между вопросами права и факта.
However, the disadvantage of the very comprehensive budget system was that there was in fact too much information available. Тем не менее недостаток всеобъемлющей бюджетной системы заключается в том, что в ней в действительности содержится слишком много информации.
In fact, one should have a clear idea of what constitutes illicit or illegal transfer. По сути, необходимо четкое получить представление о том, что такое нелегальная или незаконная передача.
Failure to acknowledge that fact was tantamount to maintaining that all States should have legal systems similar to those of the sponsors. Непризнание этого факта равноценно заявлению о том, что все государства должны иметь правовые системы, аналогичные системам авторов проекта.
That fact raised fundamental issues about how budgets were presented to the Fifth Committee and the General Assembly. Этот факт заставляет задать важные вопросы о том, каким образом бюджет представляется Пятому комитету и Генеральной Ассамблее.
The fact that only 54 States have reported after seven months suggests that this tool has not led to wider or quicker reporting. Тот факт, что по истечении семи месяцев лишь 54 государства представили информацию, наводит на мысль о том, что этот инструмент не привел ни к расширению масштабов, ни к ускорению представления информации.
The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием.
The fact of the matter is that this resolution was originally conceived and feverishly executed by the United States of America. Дело в том, что эту резолюцию изначально задумали и лихорадочно оформили Соединенные Штаты Америки.
The resolution testifies to the fact that the situation in the region warrants exceptional consideration. Резолюция свидетельствует о том, что ситуация в регионе требует исключительного внимания.
The main challenge to the effectiveness of the Convention is the fact that it is not yet universal. И основной вызов для эффективности Конвенции состоит в том, что она еще не носит универсального характера.
Research also seems to point to the fact that foreign investment does not contribute to improving access to health services. Имеющиеся исследования так же, как представляется, свидетельствуют о том, что иностранные инвестиции не способствуют расширению доступа к услугам здравоохранения.
The goal in changing this law was, primarily, to increase the awareness of the fact that such behaviour is punishable by law. Целью изменения этого закона было прежде всего повышение осведомленности о том, что такое деяние наказуемо по закону.
This discussion points to the fact that evaluating debt (both public and external) sustainability is more art than science. Из сказанного можно сделать вывод о том, что оценка приемлемого уровня задолженности (как государственной, так и внешней) - в настоящее время не столько наука, сколько искусство.
My Government is conscious of the fact that the pace of poverty eradication needs to be increased. Мое правительство отдает себе отчет в том, что темпы искоренения нищеты необходимо ускорить.
It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность.
The biggest challenge is the fact that the AIDS epidemic will not disappear any time soon. Серьезная проблема состоит в том, что в скором времени эпидемия СПИДа не исчезнет.
The input received for this report highlights the fact that access to medicines is a fundamental human right. Полученные при подготовке настоящего доклада данные свидетельствуют о том, что доступ к медикаментам является одним из основополагающих прав человека.
Another demographic characteristic which is worthy of note is the fact that households comprise five or six individuals on average. Еще одна заслуживающая внимания демографическая характеристика заключается в том, что ангольская семья в среднем насчитывает 5-6 человек.
The procedure deserved to be highlighted, and the fact that it had already had positive results should be mentioned. Этим процедурам следует уделить пристальное внимание и упомянуть о том, что они уже приносят позитивные результаты.
These included the fact that the majority of Moldovan environmental NGOs do not check the parliamentary website nor comment on draft laws. Одна из таких проблем заключается в том, что большинство молдавских природоохранных НПО не следят за парламентским веб-сайтом и не высказывают замечаний по законопроектам.
It is a fact that the number of returnees has significantly increased. Факт состоит в том, что число возвращенцев существенно возросло.
In conclusion, my delegation would like to recall the fact that decision 62/557 remains the main reference document for conducting the intergovernmental negotiations. В заключение наша делегация хотела бы напомнить о том, что основным нормативно-справочным документом для проведения межправительственных переговоров остается решение 62/557.
The proposals described above are premised on the fact that the Dispute Tribunal will be established and be functional by 1 January 2009. Вышеизложенные предложения основываются на том факте, что Трибунал по спорам будет создан и начнет действовать 1 января 2009 года.