The fact that such use is theoretically possible will lead some States to continue to argue forcefully that these weapons are not prohibited under existing principles of IHL and should not be subject to a specific treaty ban. |
Тот факт, что такое применение теоретически возможно, побудит некоторые государства и впредь настаивать на том, что это оружие не запрещено по существующим принципам МГП и не должно подлежать конкретному договорному запрету. |
In fact, we are already behind schedule with regard to the year 2000 indications, which established a five-year delay for the entry into force of such a treaty. |
В сущности, мы уже отстаем от графика в том, что касается наметок 2000 года, где установлен пятилетний срок для вступления в силу такого договора. |
In light of that fact, he reminded the Department that its noble purpose was to make information about the United Nations as widely available as possible and that it should not be influenced by external media. |
В свете этого факта оратор напоминает Департаменту, что его благородная цель состоит в том, чтобы сделать информацию об Организации Объединенных Наций как можно более доступной и чтобы на это не могли влиять внешние средства массовой информации. |
ILO wonders whether the mere fact of adopting the binding decision referred to above, without the act being actually committed by the State, could constitute a breach of an international obligation of the concerned organization. |
МОТ задается вопросом о том, может ли простой факт принятия обязательного решения, указанного выше, без фактического совершения деяния государством представлять собой нарушение международного обязательства соответствующей организации. |
From a reading of the Court's 1984 decision, it may be concluded that, even though such declarations fall under a treaty regime, the fact that they were unilaterally drafted should be taken into account when interpreting them. |
Решение Суда 1984 года свидетельствует о том, что, хотя эти заявления регулируются договорным режимом, тот факт, что они формулируются в одностороннем порядке, необходимо учитывать при их толковании. |
In fact, the State party notes that the author has not stated that he shared a cell with another prisoner. |
Более того, государство-участник отмечает, что автор не упомянул о том, что он находился в одной камере с другим заключенным. |
This lack of consensus is due to the fact that there is no agreement in international law on the extent to which any particular State may adopt extraterritorial legislation. |
Этот дефицит консенсуса обусловлен тем, что в системе международного права не достигнуто согласия по вопросу о том, в каком объеме любое конкретное государство может принимать экстерриториальное законодательство. |
He was also concerned about the fact that statements obtained through torture were not automatically declared void but only if the offence alleged to have been committed was not proved. |
Содокладчик также обеспокоен тем, что заявления под пыткой объявляются недействительными не автоматически, а лишь в том случае, если преступное деяние, вменяемое обвиняемому, не доказано. |
The process remains at a deadlock, despite the fact that it stems from the peace agreements and international conventions that have been ratified by Guatemala, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Однако этот процесс по-прежнему находится в тупике, несмотря на то, что в его основе лежат мирные соглашения и международные конвенции, ратифицированные Гватемалой, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
On article 7, members asked about the citizenship status of Hondurans under the age of 18, and whether the fact that personnel on active duty in the Armed Forces were prohibited from voting did not constitute discrimination against a certain section of the population. |
В отношении статьи 7 были заданы вопросы о ситуации с гражданством гондурасцев в возрасте до 18 лет и о том, не является ли запрещение призванным на действительную службу в вооруженных силах участвовать в голосовании дискриминацией по отношению к определенной части населения. |
A collective spirit about the free exercise of universal suffrage has been evidenced in the fact that a large percentage of our citizens who are eligible to vote participated in the recently concluded electoral processes. |
Коллективное стремление к свободному осуществлению всеобщего избирательного права проявилось в том, что большое число наших граждан, которые имеют право голосовать, приняло участие в недавно завершившихся избирательных процессах. |
We also recognize the fact that globalization, and specifically with regard to increased international trade, holds out the promise of growth for our peoples. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что глобализация, особенно в том, что касается увеличения международной торговли, обеспечит рост и развитие нашим народам. |
The false claims that have been made are not new to this audience, and we regret the fact that we will have to respond to them on yet another occasion. |
Выдвигаемые лживые требования не являются новыми для членов Генеральной Ассамблеи, и мы сожалеем о том, что нам приходится брать слово, чтобы отвечать на них. |
In closing the session, the Chairman referred to the fact that the "rolling text" emerging from the second reading included a number of square brackets. |
Закрывая сессию, Председатель упомянул о том обстоятельстве, что некоторые части "переходящего текста", подготовленного по итогам второго чтения, были взяты в квадратные скобки. |
The fact was that, after two years of concerted international efforts, the peace offered to the parties had been completely rejected by Eritrea. Ethiopia had merely resisted aggression and exercised its right of self-defence. |
Факт состоит в том, что после двух лет согласованных международных усилий мир, предложенный сторонам, полностью отвергнут Эритреей. Эфиопия всего лишь отражала агрессию, используя свое право на необходимую оборону. |
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. |
Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом. |
In this particular case, it seems apparent that a local response had the biggest immediate impact on the affected population for a number of reasons, including the fact that such organizations are present at and immediately following the occurrence of a catastrophe. |
Этот конкретный случай со всей очевидностью подтверждает, что местная помощь оказывает самое большое непосредственное воздействие на жизнь пострадавшего населения по целому ряду причин, в том числе в силу того, что такие организации существуют на местах во время и сразу после наступления катастрофы. |
The Advisory Committee requested a clarification as to why additional resources would be required for overtime for security coverage, cleaning and utilities, given the fact that the meetings are to be held during normal working hours when the building is open. |
Консультативный комитет запросил разъяснений по вопросу о том, почему потребуются дополнительные ресурсы для покрытия сверхурочных работ в целях обеспечения безопасности, уборки и коммунальных услуг, если учитывать тот факт, что заседания должны проводиться в обычные часы работы, когда здание открыто. |
The fact that the item has been placed on the agenda of the General Assembly shows that the international community is becoming aware of the potential danger for peace and security, when information technologies are not used for peaceful means. |
Включение этого вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, что международное сообщество осознало потенциальную опасность использования информационных технологий в немирных целях для международного мира и безопасности. |
While some participants pointed out that privatization was not an obligation under GATS, others countered that pressure to privatize was in fact exerted by economically powerful countries on developing countries. |
В то время как некоторые участники отметили, что приватизация не является обязательной согласно положениям ГАТС, другие участники выразили мнение о том, что страны с мощной экономикой в действительности оказывают на развивающиеся страны давление, побуждая их к приватизации. |
UNIS distributed material for the observance of special days - including messages of the Secretary-General, media advisories, booklets and fact sheets - to the press, delegates, NGOs and the general public. |
В связи с празднованием памятных дат ИСООН распространяла материалы - в том числе послания Генерального секретаря, сообщения средств массовой информации, буклеты и бюллетени - среди работников прессы, делегатов, НПО и широкой общественности. |
The question still arises as to whether this Memorandum constitutes or reflects an agreement among the parties, given the fact that it was signed by the heads of delegations. |
По-прежнему остается нерешенным вопрос о том, составляет ли данный меморандум соглашение между сторонами или отражает его, учитывая тот факт, что он был подписан главами делегаций. |
Judges must be guaranteed security of tenure in order to ensure the independence of the judiciary, and he requested more information on how many judges were in fact reappointed at the end of their five-year terms. |
Судьям должна быть гарантирована защищенность их должности для обеспечения независимости судебной ветви власти, и он просит предоставить дополнительную информацию о том, сколько судей фактически получили повторные назначения по окончании пятилетнего срока их полномочий. |
Our most common failing, I would submit, is that we frequently overlook the fact that this Organization was created to serve not just our own nation, but all mankind. |
Должен сказать, что наша самая распространенная ошибка состоит в том, что мы зачастую упускаем из виду тот факт, что наша Организация была создана не для того, чтобы служить интересам наших собственных стран, а для того, чтобы отстаивать интересы всего человечества. |
In fact, ethnicity had played an important role in the emancipation struggles of Africans, in that it had permitted the massive mobilization of rural populations in the nationalist movements, which were often led by intellectuals, civil servants or trade unionists. |
Фактически, этническая принадлежность сыграла важную роль в борьбе за освобождение африканцев в том смысле, что она обеспечила массовую мобилизацию сельского населения в рамках националистических движений, которыми часто руководили представители интеллигенции, чиновники или профсоюзные деятели. |