Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
You are aware of the fact that the basic human rights are violated in that region and that the people there are exposed to every kind of terror and persecution. Вы знаете о том, что в этом регионе нарушаются основные права человека и что находящиеся здесь люди подвергаются самым различным видам террора и преследования.
A similar arbitrary execution attempt in the area and the fact that officers from the base have described the victim's family as criminals suggest that the motive could be the illegal fight against crime. Аналогичная попытка совершения внесудебной казни в этом районе и заявления офицеров базы о том, что члены семьи являются преступниками, наводят на мысль, что мотивом этого преступления может быть незаконная борьба с преступностью.
I made reference to the specific approaches that had been considered and to the fact that their eventual acceptance would greatly depend on the measure of consensus and agreement reached by all the States concerned. Я упомянул о конкретных подходах, вынесенных на рассмотрение, и о том, что их принятие в конечном счете в значительной мере будет зависеть от степени консенсуса и согласия между всеми соответствующими государствами.
The Field Administration and Logistics Division pointed out that the Office of Legal Affairs had advised in the meantime that the United Nations did, in fact, have an "insurable interest" in its shipments of contingent-owned equipment. Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на то, что Управление по правовым вопросам за прошедшее время вынесло заключение о том, что Организация Объединенных Наций действительно имеет "страховой интерес" в перевозках принадлежащего контингентам имущества.
But the fact that we all agree on what our common values are - those of the United Nations - signifies that part of our work is done. Но факт наличия у всех нас одинакового мнения в отношении того, в чем состоят наши общие ценности - а это ценности, проповедуемые Организацией Объединенных Наций, - говорит о том, что часть нашей работы уже сделана.
These statistics also reveal that, while the number of refugees is declining, the numbers and categories of those in need of international protection and assistance are in fact expanding. Эта статистика также свидетельствует о том, что при уменьшении общего числа беженцев численность и количество категорий тех, кто нуждается в международной защите и помощи, по существу увеличиваются.
In fact, a central point to bear in mind is that only through an integrated approach will long-term and lasting reduction of substance usage be achieved in the workplace. Фактически, центральный момент, который следует учитывать, состоит в том, что лишь при условии комплексного подхода будет достигнуто долгосрочное и длительное сокращение употребления наркотиков и алкоголя на производстве.
Especially, the fact that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances is merely mentioned as an example makes it appear doubtful whether the necessary determination can be imparted. То обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ упоминается лишь в качестве примера, вызывает особые сомнения в том, можно ли здесь предусмотреть необходимое определение.
The fact that many conservatively targeted quota management systems have failed, even for proprietary resources of exclusive economic zones, should prompt a re-examination of all facets of the management procedure. Тот факт, что многие системы регулирования квот, имеющие консервативные целевые показатели, оказались неэффективными даже в отношении собственных ресурсов ИЭЗ, свидетельствует о том, что необходимо пересмотреть все аспекты процедуры управления.
The fact that the policeman felt free to commit this act in the presence of a witness indicates that there was no fear of punishment. Тот факт, что присутствие свидетеля нисколько не сдерживало милиционеров, говорит о том, что они не опасаются наказания.
However, judging from the fact that many States, including Japan, have not ratified the Convention, it is unfair to conclude that non-applicability of statutory limitations to activities in violation of international humanitarian and human rights laws is a universally recognized principle. Однако, учитывая тот факт, что многие государства, включая Японию, не ратифицировали эту Конвенцию, несправедливо делать вывод о том, что неприменимость срока давности к нарушениям международного гуманитарного права и прав человека является всеобще признанным принципом.
In fact, lacking a precise agenda, the informal political meeting bogged down almost immediately after it was convened over the issue of whether or not the United Nations should play a role in the national reconciliation process. Более того, это неофициальное политическое совещание, на котором не было никакой конкретной повестки дня, зашло в тупик практически сразу же после его начала из-за вопроса о том, должна ли Организация Объединенных Наций играть какую-либо роль в процессе национального примирения.
In considering how to treat such claims, the Panel is mindful of the fact that a significant number of these claimants have misinterpreted the wording on the claim form. При решении вопроса о том, как рассматривать такие претензии, Группа принимает во внимание тот факт, что значительное число таких заявителей неправильно истолковали формулировку, содержащуюся в типовой форме.
The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол.
With regard to the savings under air operations, the Advisory Committee was informed that these were due to the fact that the contractor did not have permission to land in all countries of the mission area. Что касается экономии по разделу "Воздушный транспорт", то Консультативный комитет был информирован о том, что эта экономия была обусловлена тем фактом, что подрядчик не имел разрешения осуществлять посадку во всех странах в районе действия Миссии.
But they wondered whether it would dare to do so or whether, in fact, it could. Однако они сомневались в том, осмелится ли он поступить таким образом, да и сможет ли.
Asked whether school curricula might be responsible for that fact, the representative stated that schoolbooks did not allow for any discrimination. Отвечая на вопрос о том, не объясняется ли это структурой школьных учебных планов, представитель сказала, что в школьных учебниках какой-либо дискриминации не допускается.
In our view, all these factors bear witness to the fact that the international community is prepared to attenuate as much as possible the anguish caused our peoples by the risks of war in the world. По нашему мнению, все эти факторы свидетельствуют о том, что международное сообщество готово смягчить, насколько это возможно, страдания, которые приносит нашим народам опасность возникновения войны в мире.
Economically speaking, we must deplore the fact that efforts to date have not made it possible to meet the challenges on the road to development and to improve the well-being of the populations in the South. С экономической точки зрения мы должны сожалеть о том, что на сегодня усилия не позволили пока решить задачи, которыми изобилует путь к развитию, и улучшить благосостояние населения Юга.
President Bill Clinton was right when, in his statement last Sunday, he highlighted the fact that the blows we have inflicted upon drug traffickers have been the fruit of our common work. Президент Клинтон был прав, когда он говорил в прошлое воскресенье о том, что удары, которые мы нанесли торговцам наркотиками, были плодами совместной работы.
In the final analysis, members will need to be mindful of the fact that the due degree of flexibility will need to be exercised from time to time as necessary. В конечном счете членам Комитета необходимо помнить о том, что в случае необходимости от них будет иногда требоваться проявление необходимой гибкости.
We are, however, mindful of the fact that in today's world of growing interdependence and rapid globalization, external macroeconomic forces like trade, debt-management, direct investment, capital flows and access to technology play an equally important role. Однако мы не забываем и о том, что в сегодняшнем мире растущей взаимозависимости и быстрой глобализации столь же важную роль играют такие внешние макроэкономические силы, как торговля, регулирование задолженности, непосредственные инвестиции, поток капиталов и доступ к технологии.
The current development reflects the fact that women have been achieving equality in access to education in more parts of the world and that their perceived skills are valued in the growth sectors. Нынешнее развитие событий свидетельствует о том, что женщины получают равный доступ к образованию во все новых районах мира и что в растущих секторах ценится та квалификация, которую они приобретают.
My delegation regrets the fact that no consensus could be reached at the outset of this year's session with regard to an interim report from the Ad Hoc Committee to the United Nations Group of Experts. Моя делегация сожалеет о том, что в начале сессии нынешнего года не удалось достичь консенсуса по промежуточному докладу Специального комитета Группе экспертов Организации Объединенных Наций.
Even though concrete figures may not be available, ECA is aware of the fact that many African children are involved in armed conflicts at a tender age, with little understanding of the reasons behind those conflicts. Хотя Комиссия и не может представить конкретные данные, ей известно о том, что в Африке большое количество малолетних детей участвует в вооруженных конфликтах, плохо понимая, какие причины лежат в их основе.