In fact, the issue has been raised in IASMN as to whether CISMU should remain in UNDSS or be moved to MSD or elsewhere within the Department of Management. |
Следует отметить, что в рамках МСОБ уже поднимался вопрос о том, должен ли СПСЧП оставаться в ведении ДОБООН или его следует передать ОМО либо найти ему иное место в рамках Департамента по вопросам управления. |
We should never lose sight of the fact that the main goal of the United Nations is to guarantee peace and security in a context of freedom and respect for human rights. |
Нам никак нельзя упускать из виду тот факт, что главная цель Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы гарантировать мир и безопасность в условиях свободы и соблюдения прав человека. |
Various TIRExB members informed that they expected problems as a result of the fact that the proposal to change the maximum guarantee amount from US$ 50,000 to 60,000 euros had not been accepted. |
Различные члены ИСМДП проинформировали о том, что они ожидают проблем вследствие того факта, что предложение по изменению максимального размера гарантии с 50000 долл. США до 60000 евро не было принято. |
The recommendation on cooperation with the African Union focuses too much on public information, when in fact UNMIS key cooperation has been on support to African Union-led negotiations on post-referendum arrangements, including Abyei. |
В рекомендации о сотрудничестве с Африканским союзом слишком много внимания уделяется общественной информации, в то время как основной акцент в сотрудничестве МООНВС делался на поддержке проводимых под руководством Африканского союза переговоров по механизмам на период после проведения референдума, в том числе в Абьее. |
Several participants recalled that tracing did not stand alone, but was in fact part of a broader set of tools that included such things as ballistics information systems. |
Ряд участников напомнили о том, что отслеживание является не обособленным направлением деятельности, а частью широкого набора инструментов, включающего также такие элементы, как системы баллистических данных. |
Discussions on the financial resources needed to fully implement NAPAs dwelled on the fact that much more financing than is currently available under the LDCF will be required. |
В ходе обсуждения проблемы финансовых ресурсов, необходимых для полномасштабного осуществления НПДА, был затронут вопрос о том, что потребуется гораздо более значительный объем финансовых средств в сравнении с тем, который выделяется в настоящее время по линии ФНРС. |
She particularly regretted the fact that agreement had not been reached to review the implementation of the Treaty and hoped that subsequent Review Conferences would be more successful in that respect. |
Оратор прежде всего сожалеет о том, что не было достигнуто соглашение о рассмотрении выполнения Договора, и надеется, что последующие Обзорные конференции по рассмотрению действия Договора будут более успешными в этом отношении. |
An important added value of this process is the fact that such information can easily be utilized by decision-makers to assess the current state of implementation of the Convention and to plan future actions. |
Важные дополнительные преимущества этого процесса заключаются в том, что такую информацию могут беспрепятственно использовать директивные органы, с тем чтобы оценить нынешний ход осуществления Конвенции и запланировать последующие меры. |
This is also reflected in the fact that operational objective 5 (on financial resources and technology transfer) was the one with the lowest rate of response. |
Это также находит свое отражение в том, что по оперативной цели 5 (финансовые ресурсы и передача технологии) было представлено наименьшее количество ответов. |
The importance of this provision lies in the fact that it does not discriminate against foreigners but affords protection of the rights and freedoms of "every person in Kenya" without exception. |
Важное значение этого положения заключается в том, что оно не предусматривает дискриминацию в отношении иностранцев, но обеспечивает защиту прав и свобод "любого лица в Кении" без исключения. |
We also saw a glimmer of hope when the Conference adopted the programme of work during the 2009 session, but deeply regret the fact that the Conference has not been able to agree on its implementation. |
Мы также усмотрели проблеск надежды, когда Конференция утвердила в ходе сессии 2009 года программу работы, однако глубоко сожалеем о том, что Конференции не удалось достичь согласия относительно ее осуществления. |
The evidence points to the fact that enrollment in nursery and primary schools have increased in these areas and so has performance and nutritional status. |
Данные свидетельствуют о том, что количество детей в этих районах, посещающих детские сады и начальные школы, увеличилось одновременно с улучшением успеваемости и качества питания детей. |
Also, the fact that preventing and responding early to conflict is less expensive, and more human, than crisis management, was mentioned many times. |
Кроме того, неоднократно упоминался тезис о том, что предотвращение конфликтов и раннее реагирование на них являются менее дорогостоящими и более гуманными, чем разрешение кризиса. |
A reflection of the success is demonstrated by the fact that enhanced coordination and ownership has enabled donor funding to be reported on accurately within the annual budget, making aid more accountable, measurable and transparent. |
Это находит свое отражение в том, что в настоящее время возросшая координация и ответственность позволяют точно отражать финансирование, предоставляемое донорами, в ежегодном бюджете, что делает предоставляемую помощь более подотчетной, поддающейся измерению и транспарентной. |
He could see an interest among legal experts, including the local legal community, which already benefits from the fact that 40 judges and prosecutors have been attending visits and seminars in The Hague. |
Он может понять заинтересованность юристов-экспертов, в том числе местных правоведов, которые уже извлекли пользу из того, что 40 судей и прокуроров совершали поездки в Гаагу и принимали участие в проводимых там семинарах. |
The two appointments reflected recognition of the fact that UNIDO had contributions to make in determining how the United Nations system should work and what it should do. |
Эти два назначения отражают признание того факта, что ЮНИДО может внести свой вклад в решение вопроса о том, как система Организации Объединенных Наций должна функционировать и чем она должна заниматься. |
In fact, community-based forest management had existed for at least a decade in a small number of countries, including in Nepal. |
В действительности общинное лесопользование существовало еще и до этого по меньшей мере на протяжении десятилетия в небольшом числе стран, и в том числе в Непале. |
CRC was concerned at the high number of disappearances and extrajudicial killings of children, including at hands of members of the police, and the fact that the authorities have not responded with adequate action. |
КПР был обеспокоен большим количеством случаев исчезновений и внесудебных казней детей, в том числе от рук сотрудников полиции, а также отсутствие надлежащей реакции на это со стороны властей. |
The fact of the matter is, however, that due to capacity and resource constraints, full implementation of the 2 human rights conventions ratified thus far has been difficult already. |
По сути, дело в том, что ввиду ограниченности потенциала и ресурсов полное осуществление даже двух ратифицированных до сих пор конвенций о правах человека уже является трудной задачей. |
The statement by the representative of the United Kingdom in fact gives a very good indication of what the Secretary-General has been advised should be the outcome of this meeting. |
Заявление представителя Соединенного Королевства, в сущности, уже дает очень хорошее представление о том, о чем в качестве надлежащего исхода совещания был извещен Генеральный секретарь. |
Taking into account the fact that women are more exposed to HIV/AIDS, the major concern has been protecting them from HIV and rehabilitating those who are affected. |
Учитывая тот факт, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом, основная задача состоит в том, чтобы защитить их от ВИЧ и обеспечить реабилитацию инфицированным женщинам. |
Such trends, combined with the fact that many countries are ill-equipped to address their effects, also indicate that intergenerational dependence between the younger and older family members may grow stronger. |
Такие тенденции на фоне того, что многие страны плохо приспособлены к преодолению их последствий, свидетельствуют также о том, что зависимость поколений - между молодыми и пожилыми членами семьи - может усилиться. |
The fact of the matter is that there is no reason why States with a common purpose should be held back in the face of a clear humanitarian need and a strong will to achieve a multilateral outcome. |
Суть вопроса заключается в том, что не существует никаких оснований для того, чтобы государства, преследующие общую цель, не могли проявить настойчивость для удовлетворения сугубо гуманитарной потребности и продемонстрировать волю к достижению многостороннего результата. |
However, the use of such terminology gives the false impression that there exists a fundamental dichotomy between those two approaches, while, in fact, they can be compatible, as demonstrated by the experience and practice of fiscal policies in several countries. |
Однако использование такой терминологии приводит к возникновению ложного впечатления о том, что эти два подхода вступают в коренное противоречие друг с другом, в то время как на деле оба они могут быть совместимыми, как об этом наглядно свидетельствуют опыт и практика налогово-бюджетной политики в ряде стран. |
Based on our belief that it will ultimately be necessary to develop such a framework in order to finally eliminate nuclear weapons, Switzerland welcomes the fact that the Final Document mentions and thereby supports the Secretary-General's proposal. |
Исходя из своей убежденности в том, что все-таки потребуется разработать такие рамки, чтобы наконец-то ликвидировать ядерное оружие, Швейцария рада тому, что в Заключительном документе упоминается это предложение Генерального секретаря, и поддерживает его. |