All available information speaks to the fact that the most affected would be workers on lay-off. |
Вся имеющаяся информация свидетельствует о том, что это скорее всего коснется работников, находящихся во временном увольнении. |
The Commission further based its memorandum on the fact that the majority of Syrian laws are non-discriminatory. |
В своем меморандуме Комиссия также основывала свой документ на том фактеисходила из того, что большинство сирийских законов не являются дискриминационными. |
There is also the fact that the state does not have adequate resources to deal satisfactorily with appropriate reparation. |
Не следует также забывать о том, что государство не располагает адекватными ресурсами для того, чтобы удовлетворительно решать вопросы о соответствующей компенсации. |
Mere observation of the record suggests that it is in fact a summary. |
Достаточно взглянуть на этот протокол, чтобы убедиться в том, что речь идет о кратком отчете. |
In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. |
В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков. |
We also regret the fact that the outcome document does not reaffirm commitments already made regarding disarmament, non-proliferation and small arms. |
Мы также сожалеем о том, что итоговый документ не содержит в себе подтверждения прежних обязательств, касающихся разоружения, нераспространения и стрелкового оружия. |
The evidence shows, specifically, that elections by fatigue are in fact quite common. |
Имеющиеся данные говорят, в частности, о том, что избрание вследствие усталости является на самом деле довольно распространенным явлением. |
Spot checks should be carried out to ensure that this in fact occurs. |
Чтобы убедиться в том, что это действительно имело место, следует проводить выборочные проверки. |
Such a declaration should be withdrawn if attacks on such an operation in fact occurred. |
Такое заявление должно быть отозвано в том случае, если нападения на персонал, участвующий в такой операции, действительно происходят. |
The fact remains: whatever happened in the informal consultations, there was no consensus. |
Факт состоит в том, что, что бы ни произошло в ходе неофициальных консультаций, консенсуса достигнуто не было. |
The fact is, there was no substantive session of the Commission in 2005. |
Дело в том, что в 2005 году не было основной сессии Комиссии. |
A further key challenge is to ensure that successful interventions are in fact implemented on a national scale. |
Еще одна важная задача заключается в том, чтобы обеспечить фактическое осуществление успешных инициатив в общенациональном масштабе. |
Her Government regretted that many Member States had been unwilling to incorporate language into the draft resolution acknowledging that fact. |
Ее правительство сожалеет о том, что многие государства-члены выступили против включения в текст проекта резолюции формулировок, отражающих такую реальность. |
The fact is, we live in a globalized and interdependent world in which we all are responsible for our security. |
Дело в том, что мы живем в глобализированном и взаимозависимом мире, в котором все мы несем ответственность за нашу безопасность. |
The plain fact is that a successful conclusion of the Doha negotiations will generate great trade opportunities. |
Суть задачи состоит в том, что успешное завершение Дохинских переговоров откроет широкие возможности в области торговли. |
My delegation deeply regrets the fact that Mr. Kutesa's comments were disrespectful, discourteous and totally unacceptable. |
Моя делегация глубоко сожалеет о том, что замечания г-на Китесы были непочтительными, невежливыми и совершено неприемлемыми. |
Awareness should be raised of the fact that Roma children were often taken out of school to undertake other activities. |
Следует повысить общественную осведомленность о том, что детей из числа рома часто забирают из школ для привлечения к иной деятельности. |
The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. |
Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
Moreover, they are conscious of the fact that some of the African regional and subregional bodies and institutions have overlapping geographical membership. |
Кроме того, они отдают отчет себе в том, что в географическом плане членский состав некоторых африканских региональных и субрегиональных органов и учреждений частично дублируется. |
That adoption attests to the fact that the entirety of the membership can be united in combating any threat or possible threat to humankind. |
Это свидетельствует о том, что все государства-члены могут объединиться и противостоять любой существующей или потенциальной угрозе человечеству. |
I deeply regret the fact that the Cyprus problem remains unresolved. |
Я глубоко сожалею о том, что остается неурегулированной проблема Кипра. |
This reflects the fact that Azerbaijan still does not believe in the peaceful resolution of this conflict. |
Это свидетельствует о том, что Азербайджан по-прежнему не верит в мирное урегулирование данного конфликта. |
History bears witness to the fact that the Council has never achieved peace and security in the world. |
История свидетельствует о том, что Совет никогда не был в состоянии обеспечить мир и безопасность на планете. |
Perhaps another reason for its success is the fact that the CCW regime is not well known. |
Возможно, другая причина успеха Конвенции заключается в том, что о режиме КНО мало кто знает. |
Our position is also predicated on the fact that those reductions are undertaken without international verification and a firm commitment to irreversibility. |
Наша позиция также основывается на том, что эти сокращения проводятся без международной проверки и твердой готовности уже никогда более не возвращаться к исходной позиции. |