| All available information speaks to the fact that the most affected would be workers on lay-off. | Вся имеющаяся информация свидетельствует о том, что это скорее всего коснется работников, находящихся во временном увольнении. |
| The Commission further based its memorandum on the fact that the majority of Syrian laws are non-discriminatory. | В своем меморандуме Комиссия также основывала свой документ на том фактеисходила из того, что большинство сирийских законов не являются дискриминационными. |
| There is also the fact that the state does not have adequate resources to deal satisfactorily with appropriate reparation. | Не следует также забывать о том, что государство не располагает адекватными ресурсами для того, чтобы удовлетворительно решать вопросы о соответствующей компенсации. |
| Mere observation of the record suggests that it is in fact a summary. | Достаточно взглянуть на этот протокол, чтобы убедиться в том, что речь идет о кратком отчете. |
| In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. | В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков. |
| We also regret the fact that the outcome document does not reaffirm commitments already made regarding disarmament, non-proliferation and small arms. | Мы также сожалеем о том, что итоговый документ не содержит в себе подтверждения прежних обязательств, касающихся разоружения, нераспространения и стрелкового оружия. |
| The evidence shows, specifically, that elections by fatigue are in fact quite common. | Имеющиеся данные говорят, в частности, о том, что избрание вследствие усталости является на самом деле довольно распространенным явлением. |
| Spot checks should be carried out to ensure that this in fact occurs. | Чтобы убедиться в том, что это действительно имело место, следует проводить выборочные проверки. |
| Such a declaration should be withdrawn if attacks on such an operation in fact occurred. | Такое заявление должно быть отозвано в том случае, если нападения на персонал, участвующий в такой операции, действительно происходят. |
| The fact remains: whatever happened in the informal consultations, there was no consensus. | Факт состоит в том, что, что бы ни произошло в ходе неофициальных консультаций, консенсуса достигнуто не было. |
| The fact is, there was no substantive session of the Commission in 2005. | Дело в том, что в 2005 году не было основной сессии Комиссии. |
| A further key challenge is to ensure that successful interventions are in fact implemented on a national scale. | Еще одна важная задача заключается в том, чтобы обеспечить фактическое осуществление успешных инициатив в общенациональном масштабе. |
| Her Government regretted that many Member States had been unwilling to incorporate language into the draft resolution acknowledging that fact. | Ее правительство сожалеет о том, что многие государства-члены выступили против включения в текст проекта резолюции формулировок, отражающих такую реальность. |
| The fact is, we live in a globalized and interdependent world in which we all are responsible for our security. | Дело в том, что мы живем в глобализированном и взаимозависимом мире, в котором все мы несем ответственность за нашу безопасность. |
| The plain fact is that a successful conclusion of the Doha negotiations will generate great trade opportunities. | Суть задачи состоит в том, что успешное завершение Дохинских переговоров откроет широкие возможности в области торговли. |
| My delegation deeply regrets the fact that Mr. Kutesa's comments were disrespectful, discourteous and totally unacceptable. | Моя делегация глубоко сожалеет о том, что замечания г-на Китесы были непочтительными, невежливыми и совершено неприемлемыми. |
| Awareness should be raised of the fact that Roma children were often taken out of school to undertake other activities. | Следует повысить общественную осведомленность о том, что детей из числа рома часто забирают из школ для привлечения к иной деятельности. |
| The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. | Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
| Moreover, they are conscious of the fact that some of the African regional and subregional bodies and institutions have overlapping geographical membership. | Кроме того, они отдают отчет себе в том, что в географическом плане членский состав некоторых африканских региональных и субрегиональных органов и учреждений частично дублируется. |
| That adoption attests to the fact that the entirety of the membership can be united in combating any threat or possible threat to humankind. | Это свидетельствует о том, что все государства-члены могут объединиться и противостоять любой существующей или потенциальной угрозе человечеству. |
| I deeply regret the fact that the Cyprus problem remains unresolved. | Я глубоко сожалею о том, что остается неурегулированной проблема Кипра. |
| This reflects the fact that Azerbaijan still does not believe in the peaceful resolution of this conflict. | Это свидетельствует о том, что Азербайджан по-прежнему не верит в мирное урегулирование данного конфликта. |
| History bears witness to the fact that the Council has never achieved peace and security in the world. | История свидетельствует о том, что Совет никогда не был в состоянии обеспечить мир и безопасность на планете. |
| Perhaps another reason for its success is the fact that the CCW regime is not well known. | Возможно, другая причина успеха Конвенции заключается в том, что о режиме КНО мало кто знает. |
| Our position is also predicated on the fact that those reductions are undertaken without international verification and a firm commitment to irreversibility. | Наша позиция также основывается на том, что эти сокращения проводятся без международной проверки и твердой готовности уже никогда более не возвращаться к исходной позиции. |