You know, the fact you asked us to wait last night, well, it just makes me all the more sure about you. |
Знаешь, то, что ты попросил подождать прошлой ночью, ну, это только убедило меня в том, что я в тебе не ошиблась. |
The fact that Kendrick and her accomplice murdered the fathers and abducted the girls tells us that they want them alive. |
Тот факт, что Салли Кендрик и ее сообщница убили отцов и похитили девочек говорит о том, что они нужны им живыми. |
The fact that you think it's possible to keep that a secret from your own family is proof that you're not ready. |
Даже то, что ты подумал о том что возможно это держать в секрете от собственной семьи - ещё одно доказательство того, что ты не готов. |
Well, based on the fact that yesterday was the birthday of legendary Dutch flautist Frans Bruggen, and a week ago it was October 24th, it's say today is... |
Что ж, основываясь на том факте, что вчера был день рождения легендарного голландского флейтиста Франса Брюггена, а неделю назад было 24-ое октября, я бы сказал, что сегодня... |
The fact is, Sam, the life that I wanted with you, you're actually having with somebody else. |
Суть в том, Сэм, что ту жизнь, которую я хотела прожить с тобой, ты строишь с кем-то другим. |
The fact that this is just now occurring to you |
Факт в том, что это только что до тебя дошло. |
But I feel I need to tell you the board is very focused on the fact that the head of a female empowerment organization needs to be someone who's empowered herself. |
Но мне кажется я должна сказать тебе, что совет очень сосредоточен на том факте, что главой женской организации расширения прав и возможностей должен быть кто-то, кто имеет полномочия. |
The State party should see to it that serious human rights violations committed during the dictatorship do not go unpunished. Specifically, it should ensure that those suspected of being responsible for such acts are in fact prosecuted. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными, в частности, гарантировав фактическое преследование лиц, подозреваемых в их совершении. |
The existence of diplomatic assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all factual elements relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment exists. |
Наличие дипломатических гарантий, их содержание, существование и осуществление механизмов исполнения решений - все это фактические элементы, имеющие отношение к общему решению о том, существует ли на самом деле реальная опасность такого обращения. |
Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. |
Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности. |
The allegation is merely inferred from the fact that, the jail warden, as a public officer, exercises administrative control over his subordinates and the DILG is not an external accountability mechanism. |
Данное утверждение основано лишь на том, что начальник тюрьмы как государственный служащий осуществляет административный контроль над своими подчиненными, а МВДМОВ не является внешним механизмом обеспечения подотчетности. |
The Committee regrets the fact that for certain areas covered by the Convention, the State party was unable to supply statistics, or appropriately disaggregate those supplied (e.g. by age, gender and/or ethnic group). |
Комитет сожалеет о том, что по различным областям, охватываемым Конвенцией, государство-участник не смогло представить статистические данные или произвести надлежащую разбивку тех данных, которые оно представило (например, по возрасту, полу и/или этнической принадлежности). |
There seems to be no doubt, in fact, that the formulation of a reservation excluded by any of the subparagraphs of article 19 falls within the sphere of the law of treaties and not within that of responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Нет сомнений в том, что формулирование оговорки, не допустимой каким-либо из пунктов статьи 19, регулируется правом договоров, а не правом ответственности государства за международно-противоправное деяние. |
The Seychelles, a small island country, is defined by the fact that it belongs to two regions - the Indian Ocean and the African continent - and by the fact that it belongs to several linguistic and cultural areas. |
Особенность Сейшельских Островов, небольшого островного государства, состоит в том, что оно одновременно относится к двум регионам - региону Индийского океана и Африканскому континенту - и в том, что в этой стране живут представители различных языков и культур. |
In answering those questions, the fact that indigenous peoples have the right to self-identify as such, the right to self-determination, and the fact that there is no agreed definition of indigenous peoples should be borne in mind. |
Отвечая на эти вопросы, необходимо помнить о том, что коренные народы имеют право на идентификацию себя в качестве таковых и право на самоопределение, а также о том, что единого согласованного определения коренных народов не существует. |
The Committee recognizes the State party's need to ensure and verify, for the purposes of public safety and order, that the person appearing in the photograph on a residence permit is in fact the rightful holder of that document. |
Комитет признает необходимость для государства-участника, в целях обеспечения безопасности и охраны общественного порядка проводить проверку и убедиться в том, что лицо, изображенное на фотографии на виде на жительство, действительно является законным владельцем этого документа. |
2.4 The author's appeals were dismissed because the author had not raised the relevant issues at first instance, and had in fact told the court that his reason for escaping was to flee to Central Asia. |
2.4 Апелляции автора сообщения были отклонены на том основании, что он не поставил соответствующие вопросы в суде первой инстанции и фактически заявил суду, что причина его побега заключалась в желании убежать в Центральную Азию. |
The author claims a violation by the State party of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the ground that full account was not taken of the evidence and the questions of fact produced in first instance. |
З. Автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта на том основании, что в суде первой инстанции не были полностью изучены доказательства и фактические обстоятельства дела. |
Moreover, the complainant claimed to have left Nkayi in November 1998 because of the attacks by Sassou-Nguesso's militias during that month, whereas the attacks had in fact begun only in December 1998. |
Кроме того, заявитель утверждал, что покинул Нкайи в ноябре 1998 года из-за нападений боевиков Сассу-Нгессо, совершенных в том же месяце, хотя в действительности они начались лишь в декабре 1998 года. |
It referred to the fact that the complainant, unlike the pastor, held no leading position within the parish, and also found improbable the allegations in relation to her detention and her account of how she travelled to Sweden. |
Оно сослалось на то обстоятельство, что заявитель, в отличие от пастора, не занимала руководящего положения в приходе, а также признало маловероятными утверждения, касающиеся ее содержания под стражей, и ее рассказ о том, как она прибыла в Швецию. |
Mindful of the fact that, in the fulfilment of their obligations to protect human rights, States of origin, transit and destination can benefit from schemes of international cooperation, |
памятуя о том факте, что при выполнении своих обязательств по защите прав человека государства происхождения, транзита и назначения могут с выгодой пользоваться механизмами международного сотрудничества, |
In fact, exclusionary clauses are clearly related to reservation clauses, and the resulting unilateral statements are related to the "specified" reservations "expressly authorized" by a treaty, including international labour conventions. |
По существу, клаузулы исключения весьма близки к клаузулам об оговорках, а последующие односторонние заявления - к "определенным" оговоркам и "определенно допускаемым" договором оговоркам, в том числе в рамках международных конвенций по вопросам труда. |
In fact, if the number of jobs did not grow as much as in recent times, the cause is probably the fact that the productivity rates for jobs have increased more rapidly than the GDP. |
Причина того, что темпы прироста рабочих мест в последнее время замедлились, на самом деле кроется в том, что рост производительности труда превышал темпы роста ВВП. |
The fact that the United Nations is gaining importance in the eyes of the Estonian public is evidenced by, inter alia, the fact that the Estonian United Nations Association has been steadily increasing its activities. |
О том, что Организация Объединенных Наций обретает все большее значение в глазах эстонской общественности, свидетельствует тот факт, что эстонская Ассоциация содействия Организации Объединенных Наций постоянно расширяет свою деятельность. |
It is not so much the fact that we are not working in a concrete manner, but it is rather the fact that we seem - I hope it is only that we seem - to be confused on how we should get to our decision-making. |
И не столько вследствие того, что мы не ведем работу конкретным образом, сколько вследствие того, что мы, по-видимому, - надеюсь, только по-видимому - запутались в вопросе о том, как нам следует производить принятие решений. |