The fact of the matter is that the released accused must not in any way obstruct proceedings and by his deeds harm the fundamentals of international justice, for which the International Criminal Court for the Former Yugoslavia was established. |
Суть дела в том, что освобожденный обвиняемый не вправе каким бы то ни было образом препятствовать судебному производству и своими действиями наносить ущерб основам международного правосудия, в интересах которого и был учрежден Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
In fact, a higher proportion of richer countries and countries with slow population growth have addressed these issues compared with poorer countries and countries with rapid population growth. |
Дело в том, что этим вопросам уделяется больше внимания в более богатых странах и странах с низкими темпами роста численности населения по сравнению с более бедными странами и странами с высокими темпами роста численности населения. |
That situation is a result of killings and displacement, not to mention the fact that in certain towns, such as Dar'a, leaflets have been circulated urging the population not to send their children to school. |
Такая ситуация - это результат убийств и вынужденного перемещения, не говоря уже о том факте, что в некоторых городах, как, например, в Даръе, постоянно разбрасываются листовки с призывами к населению не направлять своих детей в школы. |
What was important was not only the significant growth in the proportion of the regular budget provided by the Russian Federation but also the fact that the Russian Federation was one of the largest donors to the Industrial Development Fund. |
Речь идет не только о существенном росте российской доли в регулярном бюджете, но и том факте, что Российская Федерация является одним из ведущих доноров Фонда промышленного развития. |
Given the fact that several hundred additional experts may need to be selected in 2015, the Plenary may therefore wish to consider ways of addressing the issues identified above, including by: |
Учитывая тот факт, что в 2015 году, вероятно, потребуется провести отбор несколько сотен дополнительных экспертов, Пленум, возможно, пожелает в связи с этим рассмотреть пути решения вышеуказанных вопросов, в том числе путем: |
The fact that the vast majority of countries worldwide have already replaced PCP also for its use as wood treatment gives a good indication that the total prohibition of its use is technically feasible. |
Тот факт, что подавляющее большинство стран мира уже заменили ПХФ, в том числе в сфере обработки древесины, дает понять, что полный запрет его использования технически осуществим. |
The State party's claims that its extensive arguments on the basis of general, publicly available information as well as the author's own statements, that he is in fact registered, were ignored by the Committee. |
Утверждения государства-участника о том, что оно располагает обстоятельными аргументами на основе общедоступной информации, а также показаний самого автора, что на самом деле он имеет прописку, были проигнорированы Комитетом. |
5.9 The author considers that as such, whatever the merits or demerits of the system may be, the fact remains that the system failed to protect the author's most fundamental rights and it now falls to the Committee to make this assessment. |
5.9 Автор считает, что, исходя из этого, каковы бы ни были достоинства или недостатки системы, факт заключается в том, что данная система не смогла защитить самые основные права автора, и теперь вынести свое решение надлежит Комитету. |
4.10 With regard to the complainant's allegation that she was suspected of having helped her sister to escape, the Swiss migration authorities have rightly pointed out that the complainant cites statements of fact which would normally lead to a criminal charge. |
4.10 По поводу утверждения заявителя о том, что ее подозревали в содействии бегству ее сестры, швейцарские миграционные власти справедливо отмечали, что она ссылается на обстоятельства, которые обычно служат основанием для обвинения в уголовном преступлении. |
It was suggested that the decrease was partly due to the fact that deep sea fisheries required larger vessels and more complex gear and was therefore less attractive from an economic perspective. |
Было высказано предположение о том, что снижение частично обусловлено тем обстоятельством, что для глубоководного промысла требуются более крупные суда и более сложные орудия лова, и это снижает его привлекательность с экономической точки зрения. |
In light of the fact that several research initiatives were independent, the need for global mechanisms for technology transfer and data-sharing was highlighted, as was the need to protect commercially confidential data and address data access, including through data protocols. |
С учетом того обстоятельства, что несколько исследовательских инициатив реализуются независимо, была особо отмечена необходимость в глобальных механизмах передачи технологий и обмена данными, равно как и необходимость защиты коммерческих конфиденциальных данных и рассмотрения возможностей информационного доступа, в том числе посредством информационных протоколов. |
The Committee highlighted the fact that Belarus was under an obligation to prevent similar violations in the future, including by amending article 175, paragraph 5 of the Criminal Executive Code in accordance with article 7 of the Covenant. |
Комитет подчеркнул тот факт, что Беларусь обязана не допускать подобных нарушений в будущем, в том числе и путем внесения поправок в пункт 5 статьи 175 Уголовно-исполнительного кодекса в целях приведения его в соответствие со статьей 7 Пакта. |
Programme managers expressed the fact that the knowledge that their reports would be made public had caused them to be more prudent and focused in addressing the weakness identified in the reports. |
Руководители программ выразили мнение, что осведомленность о том, что их доклады будут предаваться гласности, способствовала проявлению ими большей осмотрительности и уделению большего внимания недостаткам, указываемым в докладах. |
The Committee welcomes the fact that the remedy of habeas corpus is provided for under the Constitution and the statement by the State party that the absence of related legislation does not prevent the effective exercise of that remedy. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Конституции Республики предусмотрена процедура хабеас корпус, а также приветствует заявление государства-участника о том, что отсутствие соответствующих законодательных актов не препятствует действенному применению этой процедуры. |
The Committee was also informed that, in view of the fact that the Headquarters building could not accommodate all staff, the approval of any new posts by the General Assembly would effectively result in an increase in the overall level of accommodation in leased premises. |
Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку разместить всех сотрудников в здании Центральных учреждений не представляется возможным, утверждение любых новых должностей Генеральной Ассамблеей фактически приведет к повышению общей плотности размещения сотрудников в арендованных помещениях. |
One of the reasons for this lack of sustainability monitoring might reside in the fact that the Millennium Development Goals framework counts only the numbers of those who have gained access, ignoring whether anyone among those have lost access. |
Одна из причин такого отсутствия мониторинга устойчивости может заключаться в том, что в рамках Целей развития тысячелетия учитывается лишь число тех, кто получил доступ, и не принимается во внимание, утратил ли доступ кто-либо из них. |
However, local officials are confronted with the problem that cooperation and partnerships between a municipality and other actors are based on the fact that the capabilities and resources of the municipality are insufficient to reach the goal in question. |
Однако перед местными должностными лицами стоит проблема, заключающаяся в том, что сотрудничество и партнерские отношения между муниципалитетом и другими субъектами основаны на том, что возможности и ресурсы этого муниципалитета недостаточны для достижения той или иной поставленной цели. |
This points to the fact that women in BiH, as well as in the world, have less access to managerial and other highly paid positions in the BiH labour market. |
Это свидетельствует о том, что на рынке труда в БиГ, как и во всем мире, женщинам труднее получить доступ к руководящим и другим высокооплачиваемым должностям. |
The dichotomy between those two evils stems from the fact that addressing one is not necessarily of any help in addressing the other; while poverty is viewed from a monetary or income perspective, hunger arises from living conditions and is viewed in terms of vulnerability. |
Дихотомия этих двух зол состоит в том, что борьба с одним из них вовсе не обязательно способствует преодолению другого; бедность воспринимается с точки зрения наличия денег или дохода, тогда как понятие «голод» говорит об условиях жизни или состоянии уязвимости. |
The "dual vote" system referred to the fact that members of those minorities voted for local representatives, in the usual way, and for a separate representative of their collective rights. |
Система "двойного голоса" заключается в том, что члены этих общин голосуют на местных выборах обычным образом, а также отдельно на выборах представителя своих коллективных прав. |
Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. |
Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
The attempts "to revise or 'up-date' custom" have met some fierce criticisms of their own, chiefly among them the claim that "modern custom" is, in fact, not customary international law at all. |
Попытки «пересмотреть или "обновить" обычай» натолкнулись на резкую критику представителей тех же кругов, главным образом в отношении заявления о том, что «современный обычай» по сути вообще не является международным обычным правом. |
They could do so by requiring that the price to be charged for the documents is to enable the procuring entity to recover its costs incurred in fact in providing the documents, for example, by printing and mailing them. |
Это можно обеспечить путем включения требования о том, чтобы цена, взимаемая за эту документацию, позволяла закупающей организации возместить фактически понесенные ею расходы за предоставление документации, например на печатание и рассылку. |
The number is based on the fact that approximately 17.5 per cent of the population is Slovene-speaking, according to the population census conducted in 2001. |
Это число основывается на том факте, что примерно 17,5 процента населения говорит на словенском языке в соответствии с переписью населения, проведенной в 2001 году. |
That fact and the explanations provided in the national reports underpinned the impression that the mechanisms in use in the majority of the countries for the identification of hazardous activities were functioning and regularly used. |
Этот факт и приведенные в национальных докладах объяснения подкрепляют впечатление о том, что механизмы, используемые в большинстве стран для установления опасных видов деятельности, функционируют и регулярно используются. |