Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
Furthermore, the atmosphere in which the elections are held is fraught with threats of armed Albanian groups and compounded by the fact that Ramush Haradinaj, indicted by the Hague Tribunal for war crimes, is on an election list. Кроме того, атмосфера, в которой проводятся эти выборы, чревата угрозами со стороны албанских вооруженных групп, не говоря уже о том, что Рамуш Харадинай, которому Гаагским трибуналом предъявлено обвинение в военных преступлениях, включен в избирательный список.
Most of the responses to the question of whether strategic areas for action as referred in the Bonn Declaration should receive more prominence were affirmative, highlighting the fact that reporting requirements should be aligned to the various commitments under the Convention. Большинство ответов на вопрос о том, следует ли уделять более пристальное внимание стратегическим областям действий, указываемым в Боннском заявлении, являются положительными: в них особо подчеркивается тот факт, что требования в отношении представления отчетности должны быть увязаны с различными обязательствами в рамках Конвенции.
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. Было высказано мнение о том, что увеличение числа ответов, полученных в рамках второго цикла отчетности, было связано, возможно, с тем фактом, что в начале работы уровень представления ответов был сравнительно ниже.
The Office also considered that determining the materiality of contributions received in advance for the purposes of deferral was a practical matter of fact and not the definition of some hard and fast rule. Управление придерживалось также мнения о том, что определение величины взносов, полученных авансом, для целей переноса является практическим вопросом, а не определением какого-либо жесткого правила.
The Foreign Minister highlighted the fact that the certification process was essential in reassuring all of the Ivorian political actors that the electoral process would remain impartial and credible. Министр иностранных дел подчеркнул, что процесс удостоверения результатов существенно важен для того, чтобы у всех ивуарийских политических сторон не оставалось сомнений в том, что избирательный процесс будет беспристрастным и заслуживающим доверия.
She also deplored he fact that the delegation had not provided any new element in response to that issue, although the matter had already been raised during the consideration of the third report. Кроме того, она сожалеет о том, что делегация не представила по этому вопросу никакой новой информации, хотя он уже поднимался при рассмотрении третьего доклада.
Recalling the fact that no national NGOs had participated in the dialogue with the Committee during the consideration of Togo's initial report for fear of reprisals, she asked whether a climate of insecurity still surrounded human rights defence activities in Togo. Напоминая о том, что ни одна национальная неправительственная организация не участвовала в диалоге с Комитетом со времени рассмотрения первоначального доклада Того, опасаясь репрессий, она спрашивает, по-прежнему ли деятельность по защите прав человека в Того осуществляется в обстановке отсутствия безопасности.
Turning to the case of Mr. Ceesay Yankouba, he said that nobody had been aware of the fact that he had been suffering from a rare disease. Обращаясь к делу г-на Сисея Янкубы, он отмечает, что никому не было известно о том, что тот страдает от редкого заболевания.
One of main obstacles is the fact that these standards are written in English and are not widely available in languages that most professional accountants in Brazil could easily understand. Одно из главных препятствий заключается в том, что эти стандарты составлены на английском языке и не распространены достаточно широко на языках, легко понятных большинству профессиональных бухгалтеров.
OIOS verified that, in fact, the UN-Habitat website contains access to its publications and an online media centre, which includes report summaries, facts sheets, background documents, press releases and press kits. УСВН удостоверилось в том, что веб-сайт ООН-Хабитат действительно предоставляет возможности доступа к ее публикациям и к онлайновому медийному центру, на странице которого размещены, в частности, резюме докладов, фактологические бюллетени, справочные документы, пресс-релизы и подборки материалов для прессы.
Its value as a research tool lies in the fact that it assesses what is reported about trafficking in humans on a global scale. Ценность доклада как инструмента исследования состоит в том, что в нем сделана попытка проанализировать имеющиеся данные о торговле людьми в глобальном контексте.
However, he claims that the Chief Justice's animosity towards him is demonstrated by the fact that he took into account past incidents, to dismiss him from service. Однако он утверждает, что неприязнь к нему председателя Верховного суда выразилась в том, что с целью увольнения автора он опирался на прошлые инциденты.
As regards the summons of 31 August 2004, he refers to a certificate issued by the Musavat party attesting to the fact that a J. Azizov did work at the relevant authority. Что касается повестки от 31 августа 2004 года, то он ссылается на справку партии "Мусават" о том, что Ж. Азизов действительно работал в соответствующем органе.
However, the Group is convinced that the country's prospects for stability are improving, as evidenced by the fact that all parties in Guinea-Bissau have used legal and constitutional means to address their concerns. Однако Группа убеждена в том, что перспективы стабилизации в стране улучшаются, о чем свидетельствует тот факт, что все стороны в Гвинее-Бисау пользуются правовыми и конституционными средствами для решения своих проблем.
Given the limited response and taking into account the fact that the matter is considered in other United Nations forums, the Council may wish to decide on the most appropriate forums at which to consider the issue further. С учетом ограниченного количество откликов и принимая во внимание тот факт, что этот вопрос рассматривается и на других форумах Организации Объединенных Наций, Совет может пожелать принять решение о том, какие форумы являются наиболее подходящими для рассмотрения этого вопроса в будущем.
She highlighted the fact that, although there were factors common to both racial and religious discrimination, there were also subtle but important distinctions to be drawn between them. Она заострила внимание на том факте, что, несмотря на наличие факторов, общих как для расовой, так и для религиозной дискриминации, между ними также существуют хотя и неявные, но важные различия, о которых не следует забывать.
This problem is due to a 'cultural fact' (the idea that a good manager has to put the work environment central in his or her entire career). Проблема возникает из-за "культурного фактора" (идея о том, что хороший менеджер должен ставить производственную среду в центр внимания на протяжении всей своей профессиональной деятельности).
Many participants objected to the proposal to delete the references to international financial institutions and GEF, averring that protection of the environment and chemicals management in fact constituted core components of poverty alleviation. Многие участники отклонили предложение о том, чтобы исключить ссылки на международные финансовые учреждения и ФГОС, аргументируя это тем, что охрана окружающей среды и регулирование химических веществ действительно являются ключевыми элементами деятельности по сокращению масштабов нищеты.
Explore with Parties and donors whether additional documents or supplemental information or fact sheets are needed to supplement the publication; Изучает вместе со Сторонами и донорами вопрос о том, какие дополнительные документы или вспомогательная информация или информационные бюллетени необходимы, чтобы пополнить данную публикацию;
Nonetheless, it is concerned by reports that foreign nationals have in fact been returned by the State party to such countries, and subjected to treatment that violates article 7 of the Covenant. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что иностранные граждане все же возвращаются государством-участником в такие страны и подвергаются там обращению, противоречащему положениям статьи 7 Пакта.
2.6 According to the author, the court based its decision on the fact that documents in relation to the inquiry of the food scam had been discovered in his office. 2.6 По утверждениям автора, суд основал свое решение на том факте, что в его кабинете были обнаружены документы, связанные с расследованием махинаций с продовольствием.
5.2 The author reiterates that the courts in their decisions all made reference to the fact that he had lost his Czech citizenship. 5.2 Автор вновь заявляет о том, что все суды в своих решениях сослались на тот факт, что он утратил чешское гражданство.
This is due to the fact that the previously disclosed liabilities included termination indemnities that, according to IPSAS, should only be recognized if an organization has a committed plan to terminate staff. Это объясняется тем, что ранее указанные обязательства включают в себя выходное пособие, которое согласно МСУГС подлежит учету только в том случае, когда организация имеет действующий план по окончательному расчету выходящих в отставку сотрудников.
Many factors could explain why some young people were attracted to extreme right-wing ideology; they included the need to set oneself apart from the rest of the population or the fact of engaging in illegal activities. Притягательность крайне правой идеологии для некоторых молодых людей можно объяснить многими факторами, в том числе потребностью выделиться на фоне остальной части населения или занятием незаконной деятельностью.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.