Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The reports presented during the mid-term review exercise bore clear testimony to the fact that the African countries have largely fulfilled their part of the compact. Представленные в ходе среднесрочного обзора доклады четко свидетельствовали о том, что страны Африки в целом выполнили свою часть договора.
But the simple fact is that anti-personnel mines are being laid far faster then we can pull them out of the ground. Однако суть в том, что эти противопехотные мины закладываются темпами, значительно превышающими те, с которыми мы способны извлекать их из земли.
In view of the fact that imprisonment did not exist in Greenland, he wondered what happened to persons who had committed serious crimes. Поскольку тюремного заключения в Гренландии не существует, возникает вопрос о том, что происходит с теми, кто совершил серьезные правонарушения.
The only difference between Security Council resolutions 255 and 984 lies in the simple fact that the latter was accepted by the five nuclear Powers. Единственное различие между резолюциями 255 и 984 Совета Безопасности состоит лишь в том, что последняя была принята всеми пятью ядерными державами.
The core dilemma stemmed from the fact that there was a sharp decline in resources even as the need for technical assistance increased. Основная трудность заключается в том, что в то время, когда растут потребности в технической помощи, произошло значительное сокращение объема имеющихся в наличии ресурсов.
You know, fact is, I'm about to run circles around him. Суть в том, что я готовлюсь обойти его.
The Advisory Committee had been informed that, in fact, the transfers which related to the sum of $134,500 now appeared unlikely. Консультативный комитет был проинформирован о том, что на самом деле переводы между разделами, обусловившие сумму в 134500 долл. США, в настоящее время представляются маловероятными.
The Agency was invited to examine that the programme had in fact been terminated and that all the nuclear material had been placed under safeguards. Агентство пригласили убедиться в том, что эта программа была действительно ликвидирована и что весь ядерный материал был поставлен под гарантии.
We were in fact convinced that new possibilities had emerged in the relations between the Comoros and France on this question. По сути, мы были уверены в том, что в отношениях между Коморскими Островами и Францией по этому вопросу появились новые возможности.
In fact, it sometimes appears that there has been considerably less progress than predicted in terms of reducing tension between Bosnia's three main ethnic communities. По сути, иногда представляется, что имеет место гораздо меньший прогресс, чем предсказывали, в том что касается снижения напряженности между тремя основными этническими общинами Боснии.
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному.
Indeed, the fact that the Chief Justice had declared certain provisions of the old Public Order Act unconstitutional showed that Zambians were now living in a genuine democracy. Действительно, факт объявления главным судьей некоторых положений старого закона об общественном порядке неконституционными свидетельствует о том, что сегодня замбийцы живут в условиях подлинной демократии.
The fact remained that those States were paying a heavy price in terms of both their economic and environmental resources and their stability and security. Сохраняет свое значение утверждение о том, что эти государства несут огромное бремя, связанное с затратами их экономических и экологических ресурсов и с подрывом их стабильности и безопасности.
It was in fact a new proposal and, consequently, the Committee should vote on the proposals in the order in which they had been submitted. По сути, это новое предложение, и поэтому Комитету следует голосовать по предложениям в том порядке, в котором они были представлены.
It was in fact President Rabbani himself who had stated a few weeks ago that his Government had been extending assistance and support to the Taliban. Фактически сам Президент Раббани несколько недель назад заявил о том, что его правительство оказывает движению "Талибан" помощь и поддержку.
The first was the fact that certain international organizations had established themselves "anarchically" in the country without signing a basic contract with the authorities. Первая из них заключается в том, что представители некоторых международных организаций обосновались в стране "самовольно", не подписав базового соглашения с властями.
There are a number of reasons for this, not least the fact that many databases print information in English. Для этого существует ряд причин, одна из которых заключается в том, что во многих базах данных информация представлена на английском языке.
But the Sudan, northern Uganda and the Democratic Republic of the Congo continue to illustrate the fact that we must do better. Вместе с тем, ситуации в Судане, северных районах Уганды и Демократической Республике Конго продолжают свидетельствовать о том, что нам следует повысить эффективность своих усилий.
One difficulty facing prosecutors is the fact that they must rely heavily on the police to conduct the preliminary investigation of crimes. Одна из трудностей, с которой приходится сталкиваться прокурорам, состоит в том, что при проведении предварительного расследования преступлений они в значительной степени вынуждены полагаться на силы полиции.
The second major and long-term strategy to sustain reduction of reliance on DDT is premised on the fact that the use of a single intervention is not sustainable. Вторая важная и долгосрочная стратегия устойчивого сокращения зависимости от ДДТ основана на том, что применение обособленных мер нерационально.
It is also aware of the fact that Tamils are at particular risk of being detained following controls at checkpoints or search operations. Ему также известно о том, что тамилы больше других рискуют подвергнуться задержанию в ходе контроля на пропускных пунктах или во время проверок.
The growing interest in the Forum is further reflected in the fact that the group of sponsoring organizations was much larger than ever before. Растущий интерес к Форуму проявляется и в том, что группа организаций-коспонсоров была как никогда большой.
Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии.
Despite the fact that there was no evidence that the body belonged to our side, they deliberately linked it with us. Несмотря на отсутствие доказательств о том, что тело имеет отношение к нашей стороне, они умышленно увязали его с нами.
This is despite the fact that nine years have passed since some of them, such as Bilal Dakrub and Ahmad Ammar, completed their sentences. И это при том, что некоторые из них, например Билаль Дакруб и Ахмед Аммар, отбыли срок девять лет назад.