The reports presented during the mid-term review exercise bore clear testimony to the fact that the African countries have largely fulfilled their part of the compact. |
Представленные в ходе среднесрочного обзора доклады четко свидетельствовали о том, что страны Африки в целом выполнили свою часть договора. |
But the simple fact is that anti-personnel mines are being laid far faster then we can pull them out of the ground. |
Однако суть в том, что эти противопехотные мины закладываются темпами, значительно превышающими те, с которыми мы способны извлекать их из земли. |
In view of the fact that imprisonment did not exist in Greenland, he wondered what happened to persons who had committed serious crimes. |
Поскольку тюремного заключения в Гренландии не существует, возникает вопрос о том, что происходит с теми, кто совершил серьезные правонарушения. |
The only difference between Security Council resolutions 255 and 984 lies in the simple fact that the latter was accepted by the five nuclear Powers. |
Единственное различие между резолюциями 255 и 984 Совета Безопасности состоит лишь в том, что последняя была принята всеми пятью ядерными державами. |
The core dilemma stemmed from the fact that there was a sharp decline in resources even as the need for technical assistance increased. |
Основная трудность заключается в том, что в то время, когда растут потребности в технической помощи, произошло значительное сокращение объема имеющихся в наличии ресурсов. |
You know, fact is, I'm about to run circles around him. |
Суть в том, что я готовлюсь обойти его. |
The Advisory Committee had been informed that, in fact, the transfers which related to the sum of $134,500 now appeared unlikely. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что на самом деле переводы между разделами, обусловившие сумму в 134500 долл. США, в настоящее время представляются маловероятными. |
The Agency was invited to examine that the programme had in fact been terminated and that all the nuclear material had been placed under safeguards. |
Агентство пригласили убедиться в том, что эта программа была действительно ликвидирована и что весь ядерный материал был поставлен под гарантии. |
We were in fact convinced that new possibilities had emerged in the relations between the Comoros and France on this question. |
По сути, мы были уверены в том, что в отношениях между Коморскими Островами и Францией по этому вопросу появились новые возможности. |
In fact, it sometimes appears that there has been considerably less progress than predicted in terms of reducing tension between Bosnia's three main ethnic communities. |
По сути, иногда представляется, что имеет место гораздо меньший прогресс, чем предсказывали, в том что касается снижения напряженности между тремя основными этническими общинами Боснии. |
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. |
Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному. |
Indeed, the fact that the Chief Justice had declared certain provisions of the old Public Order Act unconstitutional showed that Zambians were now living in a genuine democracy. |
Действительно, факт объявления главным судьей некоторых положений старого закона об общественном порядке неконституционными свидетельствует о том, что сегодня замбийцы живут в условиях подлинной демократии. |
The fact remained that those States were paying a heavy price in terms of both their economic and environmental resources and their stability and security. |
Сохраняет свое значение утверждение о том, что эти государства несут огромное бремя, связанное с затратами их экономических и экологических ресурсов и с подрывом их стабильности и безопасности. |
It was in fact a new proposal and, consequently, the Committee should vote on the proposals in the order in which they had been submitted. |
По сути, это новое предложение, и поэтому Комитету следует голосовать по предложениям в том порядке, в котором они были представлены. |
It was in fact President Rabbani himself who had stated a few weeks ago that his Government had been extending assistance and support to the Taliban. |
Фактически сам Президент Раббани несколько недель назад заявил о том, что его правительство оказывает движению "Талибан" помощь и поддержку. |
The first was the fact that certain international organizations had established themselves "anarchically" in the country without signing a basic contract with the authorities. |
Первая из них заключается в том, что представители некоторых международных организаций обосновались в стране "самовольно", не подписав базового соглашения с властями. |
There are a number of reasons for this, not least the fact that many databases print information in English. |
Для этого существует ряд причин, одна из которых заключается в том, что во многих базах данных информация представлена на английском языке. |
But the Sudan, northern Uganda and the Democratic Republic of the Congo continue to illustrate the fact that we must do better. |
Вместе с тем, ситуации в Судане, северных районах Уганды и Демократической Республике Конго продолжают свидетельствовать о том, что нам следует повысить эффективность своих усилий. |
One difficulty facing prosecutors is the fact that they must rely heavily on the police to conduct the preliminary investigation of crimes. |
Одна из трудностей, с которой приходится сталкиваться прокурорам, состоит в том, что при проведении предварительного расследования преступлений они в значительной степени вынуждены полагаться на силы полиции. |
The second major and long-term strategy to sustain reduction of reliance on DDT is premised on the fact that the use of a single intervention is not sustainable. |
Вторая важная и долгосрочная стратегия устойчивого сокращения зависимости от ДДТ основана на том, что применение обособленных мер нерационально. |
It is also aware of the fact that Tamils are at particular risk of being detained following controls at checkpoints or search operations. |
Ему также известно о том, что тамилы больше других рискуют подвергнуться задержанию в ходе контроля на пропускных пунктах или во время проверок. |
The growing interest in the Forum is further reflected in the fact that the group of sponsoring organizations was much larger than ever before. |
Растущий интерес к Форуму проявляется и в том, что группа организаций-коспонсоров была как никогда большой. |
Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. |
Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии. |
Despite the fact that there was no evidence that the body belonged to our side, they deliberately linked it with us. |
Несмотря на отсутствие доказательств о том, что тело имеет отношение к нашей стороне, они умышленно увязали его с нами. |
This is despite the fact that nine years have passed since some of them, such as Bilal Dakrub and Ahmad Ammar, completed their sentences. |
И это при том, что некоторые из них, например Билаль Дакруб и Ахмед Аммар, отбыли срок девять лет назад. |