The conclusions drawn from the reports point to the fact that integrated water basin management constitutes a common cross-cutting issue, which must be taken into account in order to promote the sustainable use and protection of natural resources. |
Следующие из докладов выводы свидетельствуют о том, что комплексное управление ресурсами водосборных бассейнов является общим межсекторальным вопросом, который должен учитываться в деле содействия устойчивому использованию природных ресурсов и их охране. |
Today, I begin by stating that we have not only maintained our previous level of effectiveness, but have in fact further increased the output of the Tribunal's Chambers during this reporting period. |
Сегодня я начал выступление со слов о том, что мы не только сохранили наш прежний уровень эффективности, но и, фактически, еще больше повысили результативность работы камер Международного трибунала в течение этого отчетного периода. |
In fact, while I am speaking here tens of millions of people in our region, including my country, are suffering from the consequences of the worst flooding in decades. |
Фактически даже сейчас, когда я выступаю, десятки миллионов жителей нашего региона, в том числе граждане нашей страны, страдают от последствий самого разрушительного наводнения за последние несколько десятилетий. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the large decrease was due to the fact that the previous budget submission included a requirement for seven armoured personnel carriers. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что такое значительное сокращение обусловлено учтенной в предыдущей бюджетной смете потребностью в семи бронетранспортерах. |
In fact, it is clear that it was left to the guaranteeing Powers, or any one of them, to decide what action to take. |
На самом же деле, ясно, что вопрос о том, какие меры принимать, был оставлен на усмотрение всех держав-гарантов или любой из них. |
In addition to the serious humanitarian and human rights concerns that such displacement raises, I should also note that the registration process may be seriously hampered owing to the fact that current plans call for East Timorese to register and vote in the same location. |
Помимо серьезной озабоченности в связи с гуманитарными вопросами и проблемами прав человека, которую вызывают такие перемещения населения, я должен также отметить возможность серьезного осложнения процесса регистрации вследствие того, что нынешние планы предусматривают регистрацию и голосование восточнотиморцев в одном и том же месте. |
In the past years, lethal attacks in Riyadh, Casablanca, New York, Madrid, Jakarta, Bali, and many other places demonstrate that, in fact, we are all at risk. |
В последние годы смертоносные нападения, совершенные в Эр-Рияде, Касабланке, Нью-Йорке, Мадриде, Джакарте, Бали и многих других местах, свидетельствуют о том, что на самом деле все мы находимся под угрозой. |
The general use of such equipment and the fact that much of the equipment is something Embassies can be expected to stock in any event supports the finding that it cannot be considered compensable. |
Общее предназначение таких средств и тот факт, что во многих случаях можно ожидать того, что эти средства должны входить в комплект оборудования, хранящегося в посольствах при любых обстоятельствах, свидетельствуют в пользу вывода о том, что эти расходы нельзя считать подлежащими компенсации. |
We would like to call your attention to the fact that participants at the seminar agreed to request the 1540 Committee to help countries in the Latin American and Caribbean region to identify areas and priorities for future work. |
Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что участники семинара договорились о том, чтобы просить Комитет, учрежденный резолюцией 1540, оказать помощь странам латиноамериканского и карибского региона в определении областей и приоритетов для будущей работы. |
It has always been the stance of the Registry that such misconduct should be investigated, and in practice, it is in fact investigated. |
Секретариат всегда придерживался мнения о том, что такие случаи нарушений должны расследоваться, что и делается на практике. |
Taking into consideration the fact that no account was taken of savings in outgoings, including identifiable direct costs of collecting CTC fees, the Panel finds there is no net revenue loss. |
Принимая во внимание тот факт, что не была учтена экономия на расходах, в том числе определимые прямые затраты на взимание причитающейся ЦТК платы, Группа делает вывод о том, что чистой потери доходов не было. |
In fact, FDI inflows exceeded total capital inflows for 1999, which indicates that there were net outflows in other categories. |
По сути дела, притоки ПИИ превысили общий объем притока капитала в 1999 году, что свидетельствует о том, что в других категориях происходил чистый отток. |
It is often assumed that cities' environmental problems are made worse by the number of people and their high concentration; but in fact this same concentration provides many potential opportunities. |
Часто высказывается предположение о том, что численность населения и его высокая степень концентрации усугубляют экологические проблемы, с которыми сталкиваются города, однако она же фактически открывает широкие потенциальные возможности. |
But the fact of the matter is that there would be another 2 million people in Darfur who would depend on agricultural production from people who are now IDPs. |
Но дело в том, что еще 2 миллиона человек в Дарфуре зависят от сельскохозяйственной деятельности тех, кто на сегодняшний день являются внутренне перемещенными лицами. |
It is recalled that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had also expressed concerns about the increasing cost of the defence counsel activities, the fact that they were becoming very complex and that it was difficult to monitor and control their expenditure. |
Следует напомнить о том, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам уже выражал озабоченность по поводу увеличения суммы расходов, связанных с деятельностью защитников, значительного усложнения этой деятельности и трудностей в плане осуществления наблюдения и контроля за их расходами. |
This bears witness to the fact that Africa has overcome the negative aspects of the past and realized the dream of unity, which has been the aspiration of African peoples for decades. |
Этот факт свидетельствует о том, что Африка преодолела негативные аспекты прошлого и осуществила мечту о единстве, к которому десятилетиями стремились африканские народы. |
The same statistics attest to the fact that globalization has resulted in an improved standard of living and in the emergence of new investment and employment opportunities in other areas of the world. |
Та же самая статистика свидетельствует о том, что процесс глобализации привел к улучшению условий жизни и появлению новых инвестиций и возможностей в области занятости в других районах мира. |
The committee indicated that the real problem was the fact that arms were being carried by the security agents, causing one prisoner to get hold of one of the arms. |
По мнению Комитета, истинная проблема заключалась в том, что сотрудники безопасности были вооружены, и заключенным удалось завладеть оружием одного из этих сотрудников. |
We understand the reservations of the United Nations, but we encourage Council members to reflect on the fact that countries in transition to democracy, as both Indonesia and Timor-Leste are, must be prudent and sensitive when looking at their own realities. |
Мы понимаем сомнения Организации Объединенных Наций, но призываем членов Совета подумать о том, что страны, находящиеся на пути к демократии, а к таким относятся и Индонезия и Тимор-Лешти, должны с осторожностью и осмотрительностью подходить к оценке своих реалий. |
This draws attention to the fact that both aspects require full and thorough consideration by the Member States in order for the United Nations to be effective and efficient. |
Это свидетельствует о том, что оба эти аспекта требуют полного и тщательного рассмотрения государствами-членами в целях повышения эффективности и действенности Организации Объединенных Наций. |
The involvement of civil society in those activities and their participation in this dialogue should serve as a reminder of the fact that the promotion of understanding, peace and cooperation is not the exclusive prerogative of Governments. |
Участие гражданского общества в этих мероприятиях и в данном диалоге должно послужить напоминанием о том, что поощрение взаимопонимания, мира и сотрудничества не является исключительной прерогативой правительств. |
These children often enter European States without any record made of the fact that they are unaccompanied; as a consequence, their basic needs are not addressed in a planned manner and family tracing becomes difficult. |
Эти дети нередко прибывают в европейское государство без какой-либо записи о том, что их не сопровождают взрослые; вследствие этого их основные потребности не удовлетворяются в плановом порядке и затрудняются поиски их семей. |
One important issue highlighted by the recent crisis in the financial markets and the resulting serious macroeconomic problems was the fact that an excessive focus on long-term development could be counter-productive unless it was reflected in short-term policy decisions. |
З. Важный элемент, который высветил недавний кризис финансовых рынков с его серьезными макроэкономическими нарушениями, заключается в том, что чрезмерная концентрация развития в долгосрочном плане может оказаться контрпродуктивной, если такая деятельность не найдет отражения в краткосрочных политических решениях. |
One of the major concerns in population trends is the fact that unprecedented longevity is now affecting the populations of most developing countries and that this phenomenon is expected to accelerate rapidly during the next two decades. |
Одна из крупных проблем в области народонаселения заключается в том, что в настоящее время в большинстве развивающихся стран отмечается беспрецедентное увеличение продолжительности жизни людей, и, по прогнозам, в течение следующих двух десятилетий эта тенденция будет стремительно нарастать. |
Since article 5 in fact covered a wide range of human, civil, economic, social and cultural rights, he looked forward to more comprehensive information on the implementation of the article in Zimbabwe's next periodic report. |
Поскольку статья 5 в действительности охватывает широкий спектр прав человека, в том числе гражданские, экономические, социальные и культурные права, то он надеется, что в следующем периодическом докладе Зимбабве будет содержаться более всесторонняя информация относительно осуществления положений данной статьи. |