At the heart of the matter is the fact that the current protection of human rights provides only fragmented protection at the international level. |
Суть состоит в том, что в настоящее время международный режим охраны прав человека носит фрагментированный характер. |
In fact, there exists ample empirical evidence to show that being landlocked is a significant factor in explaining low levels of income, growth and foreign direct investment. |
Фактически имеется большое количество эмпирической информации, свидетельствующей о том, что отсутствие выхода к морю является существенным фактором в объяснении низкого уровня доходов, экономического роста и прямых иностранных инвестиций. |
They stressed the fact that many of those sectors, such as health and education, were not well served by available software, and that FOSS offered potential solutions in this regard. |
Они подчеркнули тот факт, что потребности многих из этих секторов, в том числе здравоохранения и образования, не в полной мере удовлетворяются имеющимся программным обеспечением и что ФОСС открывает в этой области определенные возможности. |
My country, through its recent experience of social and economic transformation processes, is a clear example of the fact that major progress on one of the three pillars can be achieved only if substantive steps are also taken in the other two. |
Моя страна благодаря своему недавнему опыту в процессах социально-экономических перемен является ярким примером того, что значительный прогресс в одной из трех составляющих может быть достигнут только при том условии, что будут сделаны существенные шаги в двух других. |
The Commission's statement that the Norms had no legal standing was qualified by the fact that the Norms could be considered soft law. |
Заявление Комиссии о том, что Нормы не имеют какого-либо правового статуса, было дополнено той оговоркой, что их можно рассматривать в качестве законодательных положений факультативного характера. |
In fact, it has been shown many times over that a law cannot be effective by itself unless judges and the police are convinced of the damaging effects of this practice and react accordingly. |
Действительно, есть много свидетельств тому, что закон сам по себе может быть эффективным лишь в том случае, если судьи и полицейские убеждены в неприемлемости такой практики и принимают соответствующие меры. |
The fact that a significant number of States have reacted undermines any claim that silence indicates rejection of the validity of a "reservation". |
Тот факт, что значительное число государств каким-либо образом отреагировали, сводит на нет любые утверждения о том, что молчание указывает на непризнание действительности "оговорки". |
The significance of such a pattern is that some reservations to which no objection was made at the time might in fact be regarded now by certain States as incompatible with the objects and purposes of the treaty. |
Значение подобного подхода состоит в том, что некоторые оговорки, против которых со временем не было высказано возражений, фактически рассматриваются теперь некоторыми государствами как несовместимые с объектами и целями договора. |
This process, in fact, often imposes the feeling of guilt to women that they are guilty themselves for the violence which happened or is happening to them. |
Эта процедура действительно приводит к возникновению у женщин ощущения, что они сами виноваты в том, что в отношении их применялось или применяется насилие. |
His answer was not forthcoming during my week in Princeton, which made me think that the White House was also considering the fact that the reason for my initial request had changed. |
Я не получил ответа от него в течение недели, проведенной мною в Принстоне, и это меня вынудило подумать о том, что в Белом доме возможно сочли, что изменилась причина, по которой я обратился с первой просьбой. |
The fact that the Institute's unique mandate gives it a comparative advantage in respect of conducting research and capacity-building activities in strategic areas has been reiterated throughout the years by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Уникальный мандат Института предоставляет ему сравнительное преимущество в том, что касается деятельности в стратегических областях исследований и укрепления потенциала, значение которых подтверждается из года в год Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
Recalling the fact that the Security Council had expressed its concerns on the matter, he called upon the Conference to address the smuggling of natural resources at its next session. |
Напомнив о том, что свою обеспокоенность этим вопросом выразил Совет Безопасности, он призвал Конференцию рассмотреть на следующей сессии вопрос о контрабанде природных ресурсов. |
The special value of these programmes lies in the fact that they provide an opportunity to young artists to present themselves and take active participation in cultural developments, make contacts and befriend others, and acquire new skills and experiences. |
Особая ценность этих программ заключается в том, что они дают молодым артистам возможность заявить о себе и принять активное участие в культурных событиях, наладить контакты и дружеские отношения, а также приобрести новые знания и опыт. |
The fact that decisions about which criteria will be included in the analysis may well be one of the most difficult parts of the process demonstrates why wide participation in the activity is critical. |
Решения о том, какие критерии включить в анализ, вполне могут быть одним из сложнейших в этом процессе, и это позволяет понять, почему широкое вовлечение различных сторон в эту деятельность столь важно. |
The secretariat also raised awareness about the fact that unsustainable management of forests causes serious and adverse long-term consequences, pointing out the importance of mangrove forests for many tropical coastlines and highlighting, in particular, their protective function in helping to dissipate the energy of incoming waves. |
Секретарит содействовал также повышению осведомленности о том, что нерациональное использование лесов ведет к серьезным негативным долгосрочным последствиям, обращая внимание на важность мангровых лесов для многих береговых линий тропической зоны и особо подчеркивая их защитную функцию рассеивания набегающих волн. |
We regret the fact that a new amendment has been proposed, and I am 100 per cent sure that our belief is shared by other members of the Non-Aligned Movement. |
Мы сожалеем о том, что была предложена новая поправка, и я на все 100 процентов уверен, что это мнение разделяют и остальные члены Движения неприсоединения. |
She regretted the fact that the report failed to mention any of the rulings of the courts in cases in which those two individuals had previously been involved. |
Она сожалеет о том, что в докладе не упомянуто ни одного из судебных решений, вынесенных в отношении этих лиц в прошлом. |
The main structural difficulty lies in the fact that the IT specialists of INSEE are spread out in five computing centres situated in five different cities. |
Главная структурная трудность заключается в том, что специалисты в области ИТ НИСЭИ рассредоточены по пяти информационно-вычислительным центрам, расположенным в пяти различных городах. |
The essence of State contractual awards consists in the fact that the government and regional executive bodies are funding the mass media's treatment of socially significant topics that are the most important to society. |
Суть государственного заказа заключается в том, что правительством и региональными исполнительными органами власти финансируется освещение средствами массовой информации важнейших для общества, социально значимых тем. |
Reference must be made to the fact that at the Governmental level, there are few steps that are aimed at enabling women to have knowledge of their rights. |
Следует упомянуть о том, что на уровне правительства осуществляется мало мер, предназначающихся для информирования женщин об их правах. |
This points to the fact, true of most developing and many developed countries, that women are the last to get jobs and the first to lose them. |
Это свидетельствует о том, что как в большинстве развивающихся, так и во многих развитых странах женщины получают работу в последнюю очередь и первыми ее теряют. |
The mixed results in achieving poverty reduction demonstrate the fact that many countries continue to face deep-rooted obstacles and challenges in hastening the pace of poverty reduction. |
Неоднозначные результаты в деле сокращения масштабов нищеты свидетельствуют о том факте, что многие страны по-прежнему сталкиваются с глубоко укоренившимися препятствиями и проблемами в деле ускорения процесса сокращения нищеты. |
To illustrate this fact, it can be mentioned that, in 1998, the number of registered unemployed reached 235,000 persons, or 16.6 per cent of the total workforce. |
Для иллюстрации этого факта можно упомянуть о том, что в 1998 году количество зарегистрированных безработных достигло 235000 человек, или 16,6% от общей численности рабочей силы. |
His delegation supported the Special Rapporteur's view that the fact that the draft articles were currently in the form of a framework convention did not prejudge their final form, which could be settled after progress had been made on substantive questions. |
Делегация оратора поддерживает точку зрения Специального докладчика о том, что факт представления в настоящее время проектов статей в форме рамочной конвенции не предопределяет их окончательную форму, которую можно установить по достижении прогресса в решении вопросов существа. |
In fact, any notion as vague as that of law and order sometimes gives rise to many different, often very broad, interpretations including acts that could not be considered the basis for lawful expulsion. |
Дело в том, что столь расплывчатое понятие, как «публичный порядок», иногда влечет за собой самые разные и зачастую весьма широкие толкования, включающие акты, которые могут и не обосновывать законность высылки. |