Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. |
Обе базы данных регулярно обновляются, что свидетельствует о том, что новая система управления знаниями стала стандартным функциональным инструментом. |
This is also reflected in the fact that a very small number of Parties used offline methods to submit their reports. |
Это также находит свое отражение в том, что весьма небольшое количество Сторон использовали оффлайновые методы для представления своих докладов. |
FI stated that the fact that a high number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from reception centers is particularly worrisome. |
МОФ заявила о том, что особую озабоченность вызывает факт исчезновения из приемных центров большого количества несопровождаемых детей - просителей убежища. |
It is the fact that the ministers or Heads of State can only be accompanied by one person. |
Дело в том, что министров или глав государств может сопровождать только один человек. |
This position is based on the fact that only dialogue and peaceful means are likely to resolve differences. |
Эта позиция основывается на том, что лишь диалог и мирные средства могут способствовать урегулированию разногласий. |
This fact suggests the subordination of mercenaries and militia to the command authority of the former Ivorian Government's security apparatus. |
Этот факт свидетельствует о том, что наемники и боевики подчиняются командам аппарата безопасности бывшего правительства Котд'Ивуара. |
This remark leaves the question open whether an acknowledgement of attribution of conduct was in fact involved. |
Это замечание оставляет открытым вопрос о том, действительно ли речь идет о признании присвоения поведения. |
In fact, he and his family met many foreign dignitaries and well-wishers of the Tamil people, including the Ambassador of Norway. |
На самом деле он и его семья встречались со многими иностранными официальными лицами и доброжелателями тамильского народа, в том числе с послом Норвегии. |
Yemen believed strongly that disputes were best resolved through dialogue and regretted the fact that certain States had voted against the proposed amendments. |
Йемен твердо уверен, что разногласия лучше всего решать путем диалога, и сожалеет о том факте, что некоторые государства голосовали против предложенных поправок. |
This begs the question whether the Conference can in fact still serve as an effective forum for multilateral disarmament negotiations. |
Возникает вопрос о том, может ли Конференция, действительно, оставаться эффективным форумом для многосторонних переговоров по разоружению. |
In fact, economic history showed that countries that exported private capital and relied on fewer foreign resources grew faster. |
Действительно, экономическая история говорит о том, что страны, которые экспортировали частный капитал и меньше полагались на зарубежные ресурсы, росли быстрее. |
In fact the requests attempt to obtain a modification of the award. |
В действительности цель таких просьб заключается в том, чтобы добиться изменения арбитражного решения. |
The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. |
Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе. |
In fact, over the last years there was a significant increase of HIV infections among women. |
Дело в том, что в последние годы наблюдался значительный рост числа случаев ВИЧ-инфекции среди женщин. |
This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. |
Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены. |
The difficulty lay in the fact that it was almost impossible to find a balance between military considerations and humanitarian imperatives. |
Трудность заключается в том, что это почти невозможно найти баланс между военными соображениями и гуманитарными императивами. |
A further major challenge lay in the fact that other forms of violence were revealed when combating the problem of gender inequality. |
Еще одна большая проблема, требующая решения, состоит в том, что как только люди берутся за решение вопроса неравноправия мужчин и женщин, тут же вскрываются другие формы насилия. |
The adoption of General Assembly resolution 64/248 by consensus attested to the fact that the current methodology did not mirror that reality. |
Принятие консенсусом резолюции 64/248 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, что нынешняя методология не обеспечивает таких результатов. |
This underscores the fact that the right to participation of indigenous peoples is a core principle and right under international human rights law. |
Это свидетельствует о том, что право коренных народов на участие представляет собой один из ключевых принципов и прав в международном праве прав человека. |
In particular, the report highlights the fact that children have been consistently recruited and used by non-State armed groups, including Government-backed self-defence militias. |
В частности, в докладе говорится о том, что дети на постоянной основе вербуются и используются негосударственными вооруженными группами, в том числе пользующимися правительственной поддержкой отрядами самообороны. |
The problem with the judicial system was its lack of organizational independence and the fact that it was exploited by the executive authorities. |
Проблема правосудия кроется в отсутствии органической независимости и в том, что она является инструментом исполнительной власти. |
The preamble of the proposed treaty should refer to the fact that the lack of international regulation for the transfer of weapons contributes to armed violence. |
В преамбулу к договору необходимо включить положение о том, что отсутствие международного регулирования передачи оружия способствует вооруженному насилию. |
The seller was aware of their importance and of the fact that quality control of such components was very stringent. |
Продавцу было известно о значении соответствующих деталей и о том, что к их качеству предъявляются самые строгие требования. |
The question of the Falkland Islands (Malvinas) exemplified the fact that no universal criteria could be applied to every decolonization question. |
Вопрос, связанный с Фолклендскими (Мальвинскими) островами, свидетельствует о том, что ко всем проблемам деколонизации не могут быть применены универсальные критерии. |
This shows up in the fact that preference is given to translating existing foreign materials instead of developing own tools and books. |
Это проявляется в том, что предпочтение отдается переводу существующих иностранных материалов вместо разработки собственных методических пособий и учебников. |