Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. Обе базы данных регулярно обновляются, что свидетельствует о том, что новая система управления знаниями стала стандартным функциональным инструментом.
This is also reflected in the fact that a very small number of Parties used offline methods to submit their reports. Это также находит свое отражение в том, что весьма небольшое количество Сторон использовали оффлайновые методы для представления своих докладов.
FI stated that the fact that a high number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from reception centers is particularly worrisome. МОФ заявила о том, что особую озабоченность вызывает факт исчезновения из приемных центров большого количества несопровождаемых детей - просителей убежища.
It is the fact that the ministers or Heads of State can only be accompanied by one person. Дело в том, что министров или глав государств может сопровождать только один человек.
This position is based on the fact that only dialogue and peaceful means are likely to resolve differences. Эта позиция основывается на том, что лишь диалог и мирные средства могут способствовать урегулированию разногласий.
This fact suggests the subordination of mercenaries and militia to the command authority of the former Ivorian Government's security apparatus. Этот факт свидетельствует о том, что наемники и боевики подчиняются командам аппарата безопасности бывшего правительства Котд'Ивуара.
This remark leaves the question open whether an acknowledgement of attribution of conduct was in fact involved. Это замечание оставляет открытым вопрос о том, действительно ли речь идет о признании присвоения поведения.
In fact, he and his family met many foreign dignitaries and well-wishers of the Tamil people, including the Ambassador of Norway. На самом деле он и его семья встречались со многими иностранными официальными лицами и доброжелателями тамильского народа, в том числе с послом Норвегии.
Yemen believed strongly that disputes were best resolved through dialogue and regretted the fact that certain States had voted against the proposed amendments. Йемен твердо уверен, что разногласия лучше всего решать путем диалога, и сожалеет о том факте, что некоторые государства голосовали против предложенных поправок.
This begs the question whether the Conference can in fact still serve as an effective forum for multilateral disarmament negotiations. Возникает вопрос о том, может ли Конференция, действительно, оставаться эффективным форумом для многосторонних переговоров по разоружению.
In fact, economic history showed that countries that exported private capital and relied on fewer foreign resources grew faster. Действительно, экономическая история говорит о том, что страны, которые экспортировали частный капитал и меньше полагались на зарубежные ресурсы, росли быстрее.
In fact the requests attempt to obtain a modification of the award. В действительности цель таких просьб заключается в том, чтобы добиться изменения арбитражного решения.
The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе.
In fact, over the last years there was a significant increase of HIV infections among women. Дело в том, что в последние годы наблюдался значительный рост числа случаев ВИЧ-инфекции среди женщин.
This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены.
The difficulty lay in the fact that it was almost impossible to find a balance between military considerations and humanitarian imperatives. Трудность заключается в том, что это почти невозможно найти баланс между военными соображениями и гуманитарными императивами.
A further major challenge lay in the fact that other forms of violence were revealed when combating the problem of gender inequality. Еще одна большая проблема, требующая решения, состоит в том, что как только люди берутся за решение вопроса неравноправия мужчин и женщин, тут же вскрываются другие формы насилия.
The adoption of General Assembly resolution 64/248 by consensus attested to the fact that the current methodology did not mirror that reality. Принятие консенсусом резолюции 64/248 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, что нынешняя методология не обеспечивает таких результатов.
This underscores the fact that the right to participation of indigenous peoples is a core principle and right under international human rights law. Это свидетельствует о том, что право коренных народов на участие представляет собой один из ключевых принципов и прав в международном праве прав человека.
In particular, the report highlights the fact that children have been consistently recruited and used by non-State armed groups, including Government-backed self-defence militias. В частности, в докладе говорится о том, что дети на постоянной основе вербуются и используются негосударственными вооруженными группами, в том числе пользующимися правительственной поддержкой отрядами самообороны.
The problem with the judicial system was its lack of organizational independence and the fact that it was exploited by the executive authorities. Проблема правосудия кроется в отсутствии органической независимости и в том, что она является инструментом исполнительной власти.
The preamble of the proposed treaty should refer to the fact that the lack of international regulation for the transfer of weapons contributes to armed violence. В преамбулу к договору необходимо включить положение о том, что отсутствие международного регулирования передачи оружия способствует вооруженному насилию.
The seller was aware of their importance and of the fact that quality control of such components was very stringent. Продавцу было известно о значении соответствующих деталей и о том, что к их качеству предъявляются самые строгие требования.
The question of the Falkland Islands (Malvinas) exemplified the fact that no universal criteria could be applied to every decolonization question. Вопрос, связанный с Фолклендскими (Мальвинскими) островами, свидетельствует о том, что ко всем проблемам деколонизации не могут быть применены универсальные критерии.
This shows up in the fact that preference is given to translating existing foreign materials instead of developing own tools and books. Это проявляется в том, что предпочтение отдается переводу существующих иностранных материалов вместо разработки собственных методических пособий и учебников.