But we cannot be oblivious to the fact that the international community continues to be burdened by the persistence of over armament. |
Но мы не должны забывать о том, что над международным сообществом по-прежнему тяготеет сохраняющаяся проблема чрезмерных вооружений. |
That fact indicates that the problems in my country were of major international importance. |
Этот факт свидетельствует о том, что проблемы в моей стране имели важное международное значение. |
The inescapable fact is that our goals and aspirations for children are unattainable without the financial assistance of the developed world. |
Непреложный факт заключается в том, что наши цели и стремления в отношении детей недостижимы без финансовой помощи развитого мира. |
In fact, a well-designed PRTR can achieve both these objectives if planned to do so. |
Эффективно разработанный РВПЗ фактически может обеспечить достижение обеих этих целей в том случае, если при его планировании ставилась такая задача. |
This view draws from the fact that each of the major international financial crises since 1994 involved countries with pegged but adjustable exchange rates. |
Эта точка зрения основывается на том факте, что каждый из серьезных международных финансовых кризисов с 1994 года охватывал страны с искусственно поддерживаемыми, но корректируемыми валютными курсами. |
We strongly endorse the observation that the fact that mission happened should be seen as reaffirmation of United Nations support for Timor-Leste. |
Мы решительно поддерживаем замечание о том, что сам факт этой миссии следует рассматривать как подтверждение поддержки Тимора-Лешти со стороны Организации Объединенных Наций. |
The simple fact is that debt relief does not make new resources available for development. |
Простой факт состоит в том, что помощь по облегчению бремени задолженности не мобилизует новые ресурсы на цели развития. |
In fact, the EU's problem is that it has too many of them. |
В действительности, проблема ЕС заключается в том, что у него слишком много мировоззрений. |
The fact was that Cambodia's internal affairs were concerned. |
Дело в том, что это касается внутренних дел Камбоджи. |
In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. |
В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
The sustained interest in the item is reflected in the fact that the draft resolution contains nearly 20 entirely new paragraphs. |
Постоянный интерес к этому пункту повестки дня находит отражение в том, что этот проект резолюции включает в себя около 20 совершенно новых пунктов. |
It is an illustration of the fact that accidents can occur if the required level of vigilance is not sustained. |
Она свидетельствует о том, что аварии могут происходить при отсутствии надлежащего уровня бдительности. |
The strength and attraction of the OSCE lies in the fact that it was formed as a community of shared values. |
Потенциал и привлекательность ОБСЕ заключаются в том, что она была сформирована как сообщество с общими ценностями. |
One delegation deplored the fact that WFP and UNHCR were the only United Nations organizations active in northern Mali. |
Одна делегация высказала сожаление о том, что МПП и УВКБ были единственными организациями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими активную деятельность в северной части Мали. |
Despite the fact that some changes have occurred, family planning and reproductive health remain unresolved problems. |
Несмотря на некоторые позитивные изменения в том, что касается планирования размеров семьи и репродуктивного здоровья, большинство проблем в этой области остаются нерешенными. |
The main structural deficiency is the fact that military courts are composed of active officers. |
Основной организационный порок вышеуказанной системы заключается в том, что членами военных судов являются кадровые военнослужащие. |
Its merit lay in the fact that it afforded a multitude of options. |
Ее достоинство состоит в том, что она создает возможности для широкого выбора. |
Another aspect of the issue was the fact that the United States immigration policy took family interests into account. |
Другой аспект этой проблемы заключается в том, что иммиграционная политика Соединенных Штатов Америки строится с учетом интересов семьи. |
But it is an unfortunate mathematical fact that not everyone can gain market share. |
Но прискорбный математический факт состоит в том, что не каждый может получить долю на рынке. |
But the fact remains that there are now two currents in international law. |
Но дело в том, что в современном международном праве существуют два течения. |
Despite North Korea's assertion that my Government is seeking to isolate North Korea, the opposite is in fact true. |
Несмотря на утверждения Северной Кореи о том, что мое правительство стремится изолировать Северную Корею, справедливым является обратное. |
The fact that Suzuki is now practically synonymous with automobile in India suggests how close the relationship between the two countries can be. |
Тот факт, что сегодня Suzuki практически является синонимом автомобиля в Индии, говорит о том, насколько могут быть близки отношения между двумя странами. |
The Special Representative has no reason to doubt that many of these have a basis in fact. |
У Специального представителя нет оснований сомневаться в том, что основой многих из этих сообщений являются подлинные факты. |
The historical and irrefutable fact is that the East Timorese people have already democratically exercised their right to self-determination. |
Исторический и неопровержимый факт заключается в том, что восточнотиморский народ уже осуществил демократическим путем свое право на самоопределение. |
She suggested publication of the results, particularly in fact sheets, and sharing them with partners, including donors. |
Она предложила публиковать результаты этой работы, в частности в информационных бюллетенях, и распространять их среди партнеров, в том числе доноров. |