The answer can be found in one word: "coal" - or, rather, the fact that coal is cheap and abundant. |
Ответ может быть найден в одном слове: "уголь" - или, скорее, в том факте, что уголь дешев и присутствует в природе в изобилии. |
Our optimism is premised on the fact that that Memorandum touched on a number of significant issues, including a timeline for implementation of all commitments reached between the two sides since the 1993 Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. |
Основанием для нашего оптимизма служит тот факт, что в этом Меморандуме затрагивается ряд важных вопросов, в том числе вопрос о графике осуществления всех обязательств, взятых на себя сторонами, начиная с Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, подписанной в 1993 году. |
The fruit of this consensus was the fact that our political Constitution incorporates a provision for the Canal that stipulates how the waterway is to be administered from 31 December 1999. |
Результатом этого консенсуса явилось включение в нашу политическую Конституцию положения о канале, в котором речь идет о том, каким образом будет осуществляться управление этим водным путем с 31 декабря 1999 года. |
The fact that the name is now being changed tells us the extent to which the concepts have also been substantively changed. |
Тот факт, что теперь это название изменяется, говорит нам о том, в какой мере сами эти концепции существенно изменились. |
The fact that it was adopted without a vote at the last session of the General Conference of IAEA clearly demonstrates that the international community is strongly committed to resolving this long-drawn-out North Korean nuclear issue as soon as possible. |
Тот факт, что на последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ она была принята без голосования, ясно свидетельствует о том, что международное сообщество преисполнено решимости как можно скорее урегулировать эту давнюю проблему, связанную с ядерным потенциалом Северной Кореи. |
A major problem relating to the problem of impunity in Cambodia is the fact that the crimes committed by the Khmer Rouge in the 1970s have gone unpunished. |
Основная проблема, связанная с безнаказанностью в Камбодже, заключается в том, что преступления, совершенные "красными кхмерами" в 70-х годах, остались безнаказанными. |
The most basic problem appears to relate to the fact that the experience of the previous period is not adequately taken into account when preparing forecasts for the next period. |
Самая принципиальная проблема, как представляется, заключается в том, что при подготовке прогнозов на последующий период недостаточно полно учитывается опыт предыдущего периода. |
We deplore the fact that, in spite of the adoption of another resolution on the subject, practical action has been taken for the lifting of the unfair economic, trade and financial blockade against Cuba. |
Мы сожалеем о том, что, несмотря на принятие еще одной резолюции по этому вопросу, не принято никаких практических мер для прекращения несправедливой экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы. |
It should take account of the fact that Haiti is today facing a problem of political stability and of the reconstruction of a social fabric which has been literally torn apart. |
Оно забывает о том, что в настоящее время Гаити сталкивается с проблемой политической стабильности и восстановления полностью распавшихся социальных структур. |
All this points to the fact that richness and poverty, despite their undisputed importance as two of the facts of life, do not constitute the only causes of world instability. |
Все это свидетельствует о том, что богатство и бедность, несмотря на свое бесспорное значение в качестве двух жизненных факторов, не являются единственными причинами нестабильности в мире. |
Since we renewed our new democratic tradition, every effort is being made to consolidate this process in an orderly way, mindful of the fact that better and lasting results will be achieved only through a systematic approach. |
После возрождения нами наших новых демократических традиций мы предпринимаем все возможные усилия для планомерного закрепления этого процесса, памятуя о том, что лучших и более прочных результатов можно достичь лишь на основе систематического подхода. |
In any case, we must not lose sight of the fact that there is renewed confidence, expressed in most statements, that the United Nations should pursue its efforts. |
Вместе с тем мы не должны упускать из виду прозвучавшую в большинстве заявлений окрепшую уверенность в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия в этом направлении. |
Its illegitimacy is rooted not only in its pretension to extraterritorial application, but also in the fact that it seeks to hinder legitimate international trade and cooperation. |
Его нелегитимность коренится не только в его претензиях на экстратерриториальное применение, но и в том, что он создает препятствия на пути законной международной торговли и сотрудничества. |
In fact, the current wisdom has it that the reason why France recently grew twice as fast as Germany is that French consumers have stopped worrying about social reforms. |
И действительно, знатоки полагают, что причина, по которой рост во Франции в два раза превышает рост в Германии, заключается в том, что французские потребители перестали беспокоиться по поводу социальных реформ. |
His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. |
Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
The fact that terrorist crimes continued to be committed was an indication that the national and international measures adopted to date were insufficient, and that a comprehensive approach was required to combat them. |
Тот факт, что еще продолжают иметь место акты терроризма, свидетельствует о том, что меры, которые принимаются на национальном и международном уровнях, являются недостаточными, и по этой причине необходимо применять более целенаправленный подход к борьбе против этого зла. |
Article 40 set out a series of situations in which States could be considered to be injured, but his delegation was not convinced that the list made a useful contribution; in fact, some of the examples included in the list were actually problematic. |
В статье 40 приводится ряд ситуаций, когда государство можно считать потерпевшим, однако его делегация не убеждена в том, что этот перечень является полезным дополнением; в действительности, некоторые из приведенных в перечне примеров носят проблематичный характер. |
The Committee is particularly gratified at the fact that the composition and size of the delegation clearly demonstrated France's interest in the work of the Committee. |
Комитет особо оценивает тот факт, что состав и уровень делегации Франции свидетельствуют о том интересе, который она проявляет к работе Комитета. |
This fact, as well as present contractual arrangements with plan administrators, directly conflict with management's view that claims incurred prior to expiry of a contract would be paid by the contractor. |
Этот факт, а также условия нынешних контрактов с администраторами планов вступают в явное противоречие с мнением администрации о том, что расчет по требованиям, относящимся к периоду действия контракта, производится подрядчиком. |
The organization had found the workshop most useful for its staff, despite the fact that Montreal was a duty station where a great deal of diversity existed also outside the organization. |
Эта организация пришла к выводу о том, что этот семинар был чрезвычайно полезен для ее сотрудников, несмотря на тот факт, что Монреаль является местом службы, где условия вне организации также характеризуются значительной степенью многообразия. |
In view of the fact that the new Special Rapporteur has just been appointed, the General Assembly will not have before it, at its fifty-third session, an interim report on the situation of extrajudicial, summary or arbitrary executions worldwide. |
С учетом того, что новый Специальный докладчик была назначена только что, в распоряжении Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии не будет промежуточного доклада о том, как обстоит дело во всем мире с внесудебными, суммарными или произвольными казнями. |
The representative pointed to a number of difficulties the country had faced during the transition period, including the fact that there had been seven different Governments in power since 1990. |
Представитель указала на ряд трудностей, с которыми страна столкнулась в переходный период, в том числе на тот факт, что за период с 1990 года в стране сменилось семь различных правительств. |
In view of this stark fact, it is the height of arrogance and an insult to the intelligence of the international community, in particular the victims of Eritrean aggression, to say that Eritrea is committed to the peaceful settlement of disputes between States. |
С учетом этого очевидного факта высшим проявлением высокомерия и глумлением над разумом международного сообщества, особенно жертв совершенной Эритреей агрессии, являются утверждения о том, что Эритрея привержена принципам мирного урегулирования споров между государствами. |
The fact remained that the category of unilateral declarations referred to came very close to reservations, particularly since the essence of both was to pose a condition. |
Тем не менее эта категория односторонних заявлений очень близка к оговоркам, поскольку и в том и в другом случае речь идет об изложении условия. |
While Japan supports the resolution, we believe it might be worth considering whether the United Nations General Assembly is in fact the most suitable forum in which to address this very complex issue. |
Хотя Япония поддерживает резолюцию, мы считаем, что, может быть, целесообразно рассмотреть вопрос о том, является ли Генеральная Ассамблея самым подходящим форумом для решения этой исключительно сложной проблемы. |