The view was also expressed that it was not necessary, and was in fact inappropriate, for the delegation submitting a new proposal to consult the Secretariat thereon. |
Было также выражено мнение, что нет необходимости в том, чтобы делегация, представляющая новое предложение, консультировалась по нему с Секретариатом, и что фактически такие консультации неуместны. |
This assumption is based on the average length of sentences that have been imposed and on the fact that a significant number of detainees suffer from serious health problems. |
Это предположение основывается на средней продолжительности назначенного тюремного заключения и на том факте, что значительное число содержащихся под стражей лиц имеют серьезные проблемы со здоровьем. |
The relevance of peacebuilding, for example, rests on the fact that lasting peace in a country torn by violence cannot be achieved unless and until the destroyed infrastructure is reconstructed. |
Актуальность миростроительства, например, основана на том факте, что длительный мир в стране, сотрясаемой насилием, не может быть достигнут до тех пор, пока не будет восстановлена разрушенная инфраструктура такой страны. |
At the same time, the fact that we have not been able to reach general agreement on a final package also indicates that we still lack the necessary political will. |
В то же время тот факт, что мы до сих пор не можем прийти к общему согласию относительно окончательного решения, говорит о том, что у нас по-прежнему ощущается недостаток необходимой политической воли. |
In fact, if I heard Ambassador Valdivieso correctly, he began his opening remarks by saying that his delegation felt that not enough consideration had been given to Mr. Fall's report. |
И, если я правильно понял посла Вальдивьесо, он начал свое выступление со слов о том, что, по мнению его делегации, докладу г-на Фаля было уделено недостаточно внимания. |
The latest outbreak of violence eloquently testifies to the fact that the forces opposed to a settlement have not abandoned their attempts to defeat the implementation of the "road map". |
Последняя вспышка насилия красноречиво свидетельствует о том, что силы, противостоящие урегулированию, не оставляют попыток сорвать претворение в жизнь «дорожной карты». |
But equally, I believe it important to be mindful of the fact that the situation we find ourselves in has been contrived; it has been arrived at wilfully. |
И ведь это действительно так, но в равной мере, как я полагаю, надо памятовать и о том, что наша нынешняя ситуация была нам навязана; она была создана умышленно. |
That is why my final verdict lies in the fact that Hartmann, with his writings against spiritism, has certainly contributed to eristic but not in philosophy. |
Вот почему мой окончательный вердикт состоит в том, что своими сочинениями против спиритизма Гартман безусловно внёс вклад в эристику, но никак не в философию». |
The fact that the old mechanical piano from his museum "was shot" in the film of Sergey Bondarchuk "Red bells" is known only to some people. |
А о том, что старинное механическое пианино из его музея «снималось» в фильме Сергея Бондарчука «Красные колокола» известно лишь единицам. |
The second effect is the fact that the effective temperature of the stellar atmosphere is (usually) decreasing for an increasing distance from the center of the star. |
Другой эффект состоит в том, что эффективная температура в атмосфере звезды обычно понижается с увеличением расстояния от центра звезды. |
The idea is in the fact that the more dots in width and height the better an image. |
Идея в том, что больше точек в ширину и высоту - лучше изображение. |
In fact, staff members can be placed on probation at any time for unsatisfactory performance (with written notification of specific areas in which he/she is required to improve). |
Фактически испытательный срок сотрудникам за неудовлетворительные результаты работы может назначаться в любое время (с письменным уведомлением о том, в каком конкретном отношении сотруднику необходимо улучшить свою работу). |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. |
В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
Notwithstanding the Assembly's request, the relevant data showed that there had, in fact, been a steady increase in ECLAC extrabudgetary expenditure over the past three bienniums. |
Несмотря на эту просьбу Ассамблеи, соответствующие данные свидетельствуют о том, что в последние три двухгодичные периода внебюджетные расходы ЭКЛАК, напротив, неуклонно росли. |
In fact, climate change could aggravate the region's vulnerability to natural disasters, which include drought and food shortage, floods, cyclones, and pest infestations. |
Реально изменение климата может повысить уязвимость региона перед стихийными бедствиями, в том числе засухами и нехваткой продовольствия, наводнениями, циклонами и нашествием вредителей. |
The fact of having to be carried by other protocols is that when operating at Layer 5 OSI does not provide a data format for transmission, which is provided by the protocols mentioned above. |
Факт того, чтобы нести другие протоколы, в том, что при работе на Уровне 5 OSI не обеспечивает формат данных для передачи, которая предоставляется в соответствии с протоколами, упомянутым выше. |
The fact is global imbalances in debt and asset prices had been building up to a crescendo for years, and had reached the point where there was no easy way out. |
А все дело в том, что глобальный долговой дисбаланс и цены на активы бурно росли годами и достигли той точки, когда из ситуации уже не было простого выхода. |
Including 1883 as the end of the classic period apparently is based on the fact that the district overprints continued to that year. |
Включение 1883 года в качестве конца классического периода, по-видимому, основано на том факте, что выпуск надпечаток с названиями округов продолжался до этого года. |
On October 20, 2008, Dutch government announced its investigation has found that Storimans was in fact killed by a Russian cluster munition after the withdrawal of the Georgian army from the city. |
20 октября 2008 года нидерландское правительство объявило о том, что расследование установило, что Сториманс убит российскими кассетными боеприпасами после вывода грузинской армии из города. |
The laws Ginsburg targeted included those that on the surface appeared beneficial to women, but in fact reinforced the notion that women needed to be dependent on men. |
Под прицелом Гинзбург были и те законы, которые на первый взгляд были полезны для женщин, но на деле усиливали представление о том, что женщины должны быть зависимы от мужчин. |
In my opinion, the fact that the club put aside the rule that no player should receive more than four pounds a week... |
По моему мнению, он заключается в том, что клуб не соблюдает правило, согласно которому игрок не может получать больше четырёх фунтов в неделю... |
Their high status is further illustrated by the fact that both officers and ordinary Excubitors were often sent for special missions by the emperors, including diplomatic assignments. |
Их высокий статус в дальнейшем иллюстрируется тем фактом, что обоих офицеров и рядовых экскувиторов часто посылали по особым приказам, в том числе и дипломатическим поручениям. |
There is in fact also to consider that many iPhone users had a Nokia 3310 in 2001 until the other day and this is their first smartphone, so everything looks great. |
Существует на самом деле также рассмотреть вопрос о том, что многие пользователи iPhone была Nokia 3310 в 2001 до другой день, и это их первый смартфон, так что все выглядит здорово. |
This site is quite enigmatic, since it dates from several centuries earlier than the main populations of the Gulf, a fact which has continued to cause controversy and given rise to the hypothesis that the Olmec culture originated in that region. |
Это поселение довольно загадочно, поскольку датируется несколькими веками ранее чем основные поселения на берегу Мексиканского залива, из-за чего возникали противоречия и появилась гипотеза о том, что культура ольмеков возникла именно в этом регионе. |
The album was, in fact, recorded at Capitol Records in the same room in which Sinatra had worked. |
Альбом был записан в студии Capitol Records, в том же помещении, где работал Синатра. |