In fact, Africa's position on the veto, which my delegation wholeheartedly supports, is that it should be abolished. |
И фактически позиция Африки в отношении права вето, которую всецело поддерживает и моя делегация, состоит в том, что оно должно быть отменено. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had, in fact, been working on the proposal for about 18 months. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что фактически Секретариат работал над этим предложением около 18 месяцев. |
Delegations expressed appreciation for the comprehensive analytical report, including, in particular, the fact that it contained concrete evidence on results achieved. |
Делегации дали высокую оценку этому всеобъемлющему аналитическому докладу, в том числе тому факту, что он содержит конкретную информацию о достигнутых результатах. |
However, he also drew attention to the fact that certain countries had expressed their need for a Committee. |
В то же время он обратил внимание на тот факт, что некоторые страны заявили о том, что Комитет им необходим. |
History shows us that the legislation that has helped women's empowerment has in fact been largely put in place by male legislators. |
История свидетельствует о том, что законодательство, способствующее расширению прав и возможностей женщин, по сути, в основном принимается законодателями из числа мужчин. |
There are several factors that influence these rates including the fact that many students attend private institutions and this is not reflected in the data. |
На эти показатели влияет ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что многие учащиеся занимаются в частных учебных заведениях, а они в приведенных данных не отражены. |
In fact I very much doubt that the wider interested public has any idea of what has been going on here over many years. |
Собственно, я очень уж сомневаюсь, что более широкая заинтересованная общественность имеет какое-либо представление о том, что происходит здесь много лет. |
6.13 The State party reiterated its argument that the content of the leaflets was in fact addressed to representatives of the Roma community. |
6.13 Государство-участник вновь повторяет свой аргумент о том, что содержание листовок было фактически адресовано представителям общины рома. |
In particular, he expressed concern over the fact that programmes and strategies for equal opportunities had often been inspired by a view of Roma as a problem. |
В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что эти программы и стратегии обеспечения равных возможностей зачастую основаны на мнении о том, что рома представляют собой проблемную общность. |
In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. |
Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
The advantage of the disciplinary procedure is the fact that the event is examined from an organizational, and educational point of view. |
Преимущество дисциплинарной процедуры состоит в том, что событие рассматривается с организационной точки зрения и с точки зрения профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
This decision is based on the fact that this is not a key variable and respondents are less likely to know the answer. |
Это решение основывается на том, что данный аспект не является основной переменной и респонденты с меньшей вероятностью будут знать ответ. |
My reports on the implementation of that resolution reflect the fact that conditions on the ground have significantly improved since the deployment of the expanded UNIFIL and that much has been achieved. |
Мои доклады об осуществлении этой резолюции свидетельствуют о том, что обстановка на местах значительно улучшилась после развертывания расширенных ВСООНЛ и были достигнуты большие успехи. |
to raise public awareness of the fact that violence is a breach of human rights; |
повышение осведомленности населения о том, что насилие является нарушением прав человека; |
Mr. KEMAL referred to the fact that Poland would be hosting the European Football Championship in 2012. |
Г-н КЕМАЛЬ говорит о том, что Польша будет проводить у себя в 2012 году чемпионат Европы по футболу. |
Seven assessments of development results evaluations and one regional cooperation framework evaluation highlighted the fact that this perceived neutrality allows UNDP to initiate dialogue in sensitive areas such as human rights and constitutional reform. |
Семь оценок результатов развития и одна оценка региональных рамок сотрудничества свидетельствуют о том, что такая предполагаемая нейтральность позволит ПРООН поддерживать диалог в таких деликатных областях, как права человека и конституционная реформа. |
However, it pointed at the fact that a technical seminar can only be successful if Customs officials from approving or inspecting bodies would take part therein. |
Однако он отметил, что технический семинар окажется успешным только в том случае, если в нем будут участвовать сотрудники таможенных органов, ответственных за допущение к перевозке МДП и проведение досмотра. |
The overriding reason for holding this part of the meeting in private was the fact that the vice-chairperson was reporting back on a closed meeting. |
Основная причина проведения этой части заседания в закрытом режиме заключалась в том, что заместитель Председателя представлял доклад о работе закрытого заседания. |
Their frameworks all mention the role of member States and the fact that RBM must align unit and individual work plans. |
Во всех этих системах упоминается роль государств-членов и говорится о том, что в рамках УОКР должны согласовываться планы работы подразделений и индивидуальные планы работы. |
Another is the fact that some foreigners resident in Portugal may also participate in local elections: nationals of EU member States, Brazil and Cape Verde may vote and be elected. |
Другая особенность состоит в том, что некоторые иностранцы, постоянно проживающие в Португалии, также могут принимать участие в местных выборах: правом избирать и быть избранными пользуются граждане государств - членов ЕС, Бразилии и Кабо-Верде. |
This is fundamental to the fact that for New Yorkers today, life expectancy has increased faster and remains higher than for Americans overall. |
Это обстоятельство играет основополагающую роль в том, что сегодня продолжительность жизни нью-йоркцев увеличивается быстрее и остается более высокой, чем в целом среди американцев. |
In fact, one of the key lessons we have learned is that making our environment healthier often creates such multiple benefits. |
Один из главных выводов, которые мы сумели сделать, состоит в том, что создание более здоровой окружающей среды зачастую обеспечивает множество выгод. |
The major impediment facing Egyptian judicial authorities is the fact that requested States investigate, in case of detected funds, money-laundering crimes committed in their territory without notifying those authorities. |
Основная проблема, с которой сталкиваются египетские судебные власти, заключается в том, что при обнаружении средств запрашиваемые государства расследуют связанные с отмыванием денег преступления, совершенные на их территории, без уведомления этих властей. |
This is due to the fact that many business units listed in the register may not be in operation any more. |
Это происходит в том случае, когда в период, предшествующий переписи, по той или иной причине закрывается большое число коммерческих структур. |
The fact was that Ethiopia had to deal with a constant flow of Eritrean immigrants, mostly young men fleeing their country to avoid conscription. |
Правда заключается в том, что Эфиопия должна быть готова к продолжающемуся притоку эритрейских иммигрантов, которые в большинстве своем состоят из молодых мужчин, бегущих из страны для уклонения от воинского призыва. |