The sad fact is that a great deal of work still remains to be done, and urgently, if we are to achieve the MDGs and see real changes in the conditions of existence for such large numbers of people. |
Беда в том, что для достижения ЦРДТ и обеспечения реального улучшения условий жизни столь громадного числа людей еще предстоит проделать, причем срочно, большую работу. |
The fact that these agencies have maintained a presence and have continued their activities despite the political difficulties has reassured the Comorians that they have not been abandoned by the international community. |
Присутствие этих учреждений и продолжение ими своей деятельности несмотря на политические трудности позволили убедить жителей Коморских Островов в том, что международное сообщество о них не забыло. |
In conclusion, it should be noted that features of national accounts being involved in the ICP work underline the fact that they are of utmost importance to the results. |
В заключение следует отметить, что использование в ПМС элементов национальных счетов свидетельствует о том, что они имеют крайне важное значение для получения результатов. |
This is encouraging and indicative of the fact that in many fields of life things could advance faster and more successfully along the road towards desired and needed progress. |
Это обнадеживает и свидетельствует о том, что во многих областях жизни изменения могут происходить быстрее и успешнее в направлении желанного и необходимого прогресса. |
Since the Convention is a multilateral treaty, we must also maintain confidence in the fact that all States parties comply with the regulations laid out in the Convention. |
Поскольку Конвенция представляет собой многосторонний документ, мы должны также поддерживать уверенность в том, что все государства-участники выполняют предусмотренные в Конвенции положения. |
First, as international practice had shown in fact, several States had interfered in the internal affairs of other countries on many occasions under the cloak of diplomatic protection. |
Прежде всего конкретные примеры, подтверждаемые международной практикой, свидетельствуют о том, что ряд государств неоднократно вмешивались во внутренние дела других стран под прикрытием дипломатической защиты. |
The prerequisite for social assistance is the fact that the recipient cannot help himself or does not receive assistance from other parties, in particular family members, or other social benefits. |
Социальная помощь оказывается в том случае, если ее получатель не в состоянии самостоятельно себя обеспечить и не получает помощи из других источников, в частности от членов его семьи, или других социальных пособий. |
His delegation was concerned by the fact that the resolution on Western Sahara had not been fully implemented in spite of the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Она убеждена в том, что прогресс может быть достигнут только при условии сотрудничества всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и выражает надежду, что эти стороны приложат все усилия к тому, чтобы найти мирное решение проблемы в регионе Магриба. |
Other delegations were of the view that such a provision was not necessary because of the fact that if the draft convention is silent, it follows automatically that national law applies. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что в таком положении нет необходимости с учетом того обстоятельства, что, если проект конвенции не затрагивает какой-либо аспект, из этого автоматически вытекает применимость внутреннего права. |
All the organizations of the common system were operating in the same context of stringent budgetary discipline, which in fact justified the proposal for a review of ICSC. |
Все организации общей системы функционируют в одном и том же контексте строгой бюджетной дисциплины, что, фактически, и является основанием для предложения о проведении обзора КМГС. |
The fact that it had stood at 22 per cent the previous June suggested that expenditure should be lower than budgeted. |
Тот факт, что в июне прошлого года она составляла 22 процента, свидетельствует о том, что расходы должны быть меньше, чем это предусмотрено в бюджете. |
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. Otherwise, it was not clear how the question of compensation could arise. |
На самом деле, в таких случаях было бы точнее говорить не об обстоятельствах, исключающих противоправность, а об освобождении от ответственности, иначе остается неясность в том, каким образом может возникать вопрос о компенсации. |
It was stated that an error of fact should be easier to correct than an error committed by a State in adopting the text of a treaty. |
Прозвучало мнение о том, что ошибку, касающуюся факта, легче исправить, чем ошибку, совершенную государством при принятии текста договора. |
The fact that Congolese nationals were the first alleged criminals to be referred to the new Court reflected the need for justice felt by the Congolese people. |
Тот факт, что конголезские граждане являются первыми подозреваемыми, дела которых переданы в новый суд, свидетельствует о том, что народ Конго испытывает необходимость в правосудии. |
They were of the view that the indicated changes should be implemented, notwithstanding the fact that they were considered to be minimal. |
Они выразили мнение о том, что указанные изменения следует учесть, несмотря на тот факт, что они были сочтены незначительными. |
In fact, the General Assembly, which represents all the Member States of the Organization, should issue such rules; otherwise, it would be meaningless to say that the Council acts on behalf of the international community. |
По сути дела, такие правила должна устанавливать Генеральная Ассамблеи, представляющая все государства - члены Организации; в противном случае будет бессмысленно говорить о том, что Совет действует от имени международного сообщества. |
In fact, there is a growing conviction that the Council is being less and less representative and more and more distant from the sentiments of the majority. |
Более того, растет убежденность в том, что Совет теряет свою представительность и что он все больше удаляется от интересов большинства. |
In that context, he regretted that the principle of equitable geographical distribution was not applied throughout the United Nations system and was, in fact, restricted to only a small segment of the total staff strength of the Secretariat. |
В этой связи он сожалеет о том, что принцип справедливого географического распределения применяется не ко всей системе Организации Объединенных Наций, а, по существу, лишь к небольшой части штата сотрудников Секретариата. |
Discrimination could also be manifest in criticism of the German language abilities of students of African descent and in the fact that being bilingual was not considered an asset in the system. |
Дискриминация также может проявляться в форме критических замечаний по поводу способностей учащихся африканского происхождения к изучению немецкого языка и в том факте, что данная система не рассчитана на двуязычную подготовку. |
The High Court set aside the entire award based on the fact that there had been a breach of the rules of natural justice in the making of the award. |
Высокий суд отменил арбитражное решение в целом на том основании, что при принятии этого решения были нарушены принципы естественного права. |
The Council is also aware of the fact that the Sudanese Government delegation frequently remained at the negotiating table, while the armed movements boycotted the meetings repeatedly. |
Совету также известно о том, что делегация суданского правительства часто оставалась за столом переговоров, в то время как вооруженные движения неоднократно бойкотировали заседания. |
The difference appears more specifically from the fact that the Kiel Canal is open to the war vessels and transit traffic of all nations at peace with Germany, whereas free access to the other German navigable limited to the Allied and Associated Powers alone... |
Насколько можно судить, различие более конкретно заключается в том, что Кильский канал открыт для прохода военных кораблей и транзита всех государств, не воюющих с Германией, тогда как свободный доступ к другим германским судоходным водотокам... ограничивается только союзными и ассоциированными державами... |
We deplore the fact that the Council was not in a position to adopt a draft resolution that was widely perceived as a balanced first step to engage the parties to end violence and embark upon a comprehensive ceasefire. |
Мы сожалеем о том, что Совет не смог принять проект резолюции, который повсеместно воспринимался как сбалансированный первый шаг, призванный убедить стороны покончить с насилием и приступить к всеобъемлющему прекращению огня. |
At an Arria Formula meeting which I chaired in June, we were reminded of the fact that women and women's civil society groups are all but excluded from peace processes and mediation. |
В июне, на заседании по формуле Арриа, где я был председателем, нам напомнили о том, что женщины и женские группы гражданского общества практически исключены из мирных процессов и участия в посредничестве. |
"84. In preparing the Electronic Communications Convention, UNCITRAL was mindful of the fact that, in practice, solutions to the legal difficulties raised by the use of modern means of communication were mostly sought within contracts. |
При подготовке Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в том, что на практике поиск путей преодоления правовых трудностей, связанных с использованием современных средств передачи сообщений, ведется преимущественно в рамках договоров. |