Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
It must, in fact, extend to the performance of United Nations Members themselves, especially when it comes to paying their dues in a timely way and in full. По сути, она должна охватывать деятельность самих государств-членов, особенно в том, что касается выплаты начисленных им взносов своевременно и в полном объеме.
This might occur, for example, where a creditor seizes property found on its debtor's premises that may in fact belong to a third party. Это может происходить, например, в том случае, когда кредитор изымает имущество, которое было найдено в помещениях его должника, но которое может фактически принадлежать какой-либо третьей стороне.
It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей.
This communication in fact concerns the question of whether the Canadian Government's initiation and continuation of civil proceedings to revoke the author's citizenship violates the Covenant. 4.2 Secondly, the State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies. В действительности это сообщение касается вопроса о том, является ли возбуждение и продолжение гражданского производства правительством Канады с целью лишения автора гражданства нарушением Пакта. 4.2 Во-вторых, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты.
While she was uneasy about its inclusion in the draft Guide, she respected the fact that decisions had already been taken, inter alia in the context of the United Nations Assignment Convention, which could not easily be reversed. Будучи неуверенной в необходимости ее включения в проект руководства, она признает, однако, тот факт, что соответствующие решения уже приняты, в том числе в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций об уступках, и изменить их будет достаточно трудно.
The fact that the great bulk of outstanding contributions were attributable to a small number of Member States, including major contributors, did not lessen the obligation of States with relatively smaller assessments. Тот факт, что значительная доля невыплаченных взносов приходится на небольшое число государств-членов, в том числе на основных плательщиков, не снимает ответственности с государств, выплачивающих сравнительно меньшие по объему начисленные взносы.
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока.
However, the fact that many staff members do not have an opinion on the offices of the Assistant Secretaries-General may indicate less familiarity with what those offices do and their relevance to staff's own work. Однако тот факт, что многие сотрудники Департамента не имеют мнения о работе канцелярий помощников Генерального секретаря, может указывать на меньшую осведомленность о том, чем занимаются эти канцелярии, и об их актуальности для работы самого персонала.
The sad fact is that when peace is achieved and the guns are silenced, these deadly weapons continue to threaten the lives of people at peace. Грустный факт состоит в том, что, когда достигнут мир и когда пушки молчат, эти смертельные виды оружия продолжают угрожать жизни мирных людей.
The Kingdom's ratification of the Convention is based on the fact that its general content is consistent with the country's approach to safeguarding the rights of women. Королевство ратифицировало Конвенцию на том основании, что ее общее содержание соответствует подходу страны к вопросу защиты прав женщин.
The changes were certainly important, but they should not obscure the fact that the situation remained very worrying, as demonstrated by the numerous complaints from persons whose credibility could not be doubted. Хотя эти изменения имеют важное значение, не следует забывать о том, что ситуация в стране по-прежнему вызывает большое беспокойство, о чем свидетельствуют многочисленные жалобы лиц, искренность которых не может быть поставлена под сомнение.
According to Bangladesh, the principle of due diligence had an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision. По мнению Бангладеш, принцип должной осмотрительности несет в себе объективный элемент, источник которого прослеживается в том, что опасные виды деятельности сами по себе чреваты своими собственными физическими последствиями, которые можно предвидеть с определенной долей уверенности и точности.
This, however, may reflect the fact that small businesses are being targeted or that it is easier to obtain a conviction in cases involving smaller businesses with limited resources and skills. Это может, тем не менее, свидетельствовать о том, что малые предприятия находятся под особо пристальным вниманием, либо о том, что добиться обвинительного приговора легче в делах, касающихся малых предприятий, ресурсы и возможности которых ограничены.
In that regard, he recalled the euphoria, perhaps excessive, that the country strategy notes had elicited, and the fact that not all countries had such notes. В связи с этим следует напомнить о чрезмерной эйфории по поводу документов о национальных стратегиях, при том что не все страны имеют их.
Coordination in the field continues to be based on the fact that the reporting lines of an operation mean that a Special Representative of the Secretary-General forms a natural centre for decision-making. Координация усилий на местах по-прежнему основана на том, что, если исходить из схемы подотчетности в рамках той или иной операции, специальный представитель Генерального секретаря представляет собой естественное центральное звено механизма принятия решений.
I regret the fact that the controversy started in my own country when a newspaper chose to publish the cartoons in a naïve effort to demonstrate freedom of expression. Я сожалею о том, что эта проблема возникла в моей стране, когда в одной газете опубликовали комиксы, наивно полагая продемонстрировать свободу высказываний.
Despite all of this progress, we cannot overlook the fact that important efforts still have to made in Angola as a result of UNITA's refusal to implement the Lusaka agreements. Несмотря на весь достигнутый прогресс нельзя забывать о том, что в результате отказа УНИТА осуществлять Лусакские соглашения по-прежнему необходимо предпринять серьезные усилия в Анголе.
The sizable array of cases clearly attests to the fact that the Court is the legal forum where the most complex and significant themes in international law today are being interpreted and applied. Впечатляющий диапазон дел явно свидетельствует о том, что Суд является судебным органом, где интерпретируются и рассматриваются самые сложные и важные темы современного международного права.
On the eve of the new millennium, we can all look back with pride on the fact that humankind has made major strides towards the betterment of the living conditions of millions across the world. На рубеже нового тысячелетия мы все можем с гордостью заявить о том, что человечество добилось важных результатов в деле улучшения условий жизни миллионов людей во всем мире.
Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение.
It may be that all paragraph (2) seeks to convey is that, where an internationally wrongful act has occurred, the origin of the obligation does not alter that fact. Видимо, цель пункта 2 состоит только в том, чтобы передать идею о том, что если международно-противоправное деяние было совершено, то происхождение обязательства не меняет этого факта.
That suggestion was objected on the grounds that such an addition was superfluous in view of the fact that draft article 19 dealt only with discharge by payment. Возражения против этого были высказаны на том основании, что подобное добавление является лишним ввиду того, что проект статьи 19 касается только освобождения от ответственности в результате платежа.
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) assured the representative of Italy that the text would be amended to reflect the fact that not all project companies were corporations. Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) заверяет представителей Италии в том, что в текст будут внесены изменения, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что не все проектные компании являются корпорациями.
A number of subjects were studied in detail, among them the reorganization of production, the fact that flexibility of employment was becoming more common, international labour mobility and the transformation of the work of women in rural areas. В нем подробно рассматривается ряд тем, в том числе - модификация производства, основные особенности гибкого характера занятости, международная мобильность рабочей силы и эволюция трудовой деятельности женщин в сельских районах.
The failure of international cooperation over the past three decades was due to the fact that it had never had the volume of resources that had been promised, not to mention what was needed to make an impact. Однако неэффективность международного сотрудничества на протяжении последних трех десятилетий была обусловлена отсутствием обещанного объема ресурсов, не говоря уже о том объеме, который был необходим для обеспечения реального воздействия.