| The major change lay in the fact that local commanders were now being told that a stone-throwing could constitute a life-threatening situation. | Главное новшество заключается в том, что теперь командирам на местах говорят, что брошенный камень может стать причиной возникновения угрожающей жизни людей ситуации. |
| At previous meetings, some members of the Committee had mentioned the fact that many States were apparently hostile to ratifying the Convention. | На предыдущих заседаниях некоторые члены Комитета упоминали о том, что многие государства относятся к ратификации Конвенции явно отрицательно. |
| In fact, it was the Government's policy to promote unity among such groups. | Политика правительства как раз и заключается в том, чтобы содействовать объединению таких групп населения. |
| The fact was that multinational corporations had the technology, know-how, techniques, expertise and markets. | Дело в том, что транснациональные корпорации имели в своих руках технологии, ноу-хау, методики, специалистов и рынки. |
| The fact remains that Member States have a moral obligation to overcome their long-standing differences on the definition of terrorism. | По-прежнему верно утверждение о том, что моральный долг государств-членов заключается в преодолении своих длительных разногласий по вопросу об определении терроризма. |
| In fact, the real problem was that the commander coveted his wife. | Однако истинная причина заключалась в том, что этот командир воспылал желанием овладеть женой этого человека. |
| The fact of the matter is that the process of globalization is asymmetric, with some winners but many losers. | Факт в том, что процесс глобализации носит ассиметричный характер: кто-то от нее выигрывает, а многие проигрывают. |
| The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. | Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
| This is despite the fact that these figures seriously understate the level of humanitarian assistance. | И это несмотря на то, что показатели расходов существенно занижены в том, что касается объемов гуманитарной помощи. |
| In fact, this domain involves both international organizations and national agencies in producing and disseminating statistical data concerning the same phenomenon. | Эта область охватывает как международные организации, так и национальные учреждения, занимающиеся составлением и распространением статистических данных об одном и том же явлении. |
| The fact that women had started using new contraceptive methods was one of the main achievements of the programme. | Одно из главных достижений программы состоит в том, что женщины начали пользоваться новыми методами контрацепции. |
| One of South Africa's key successes is the fact that the right to adequate housing is enshrined in the Constitution. | Одно из главных достижений Южной Африки заключается в том, что право на достаточное жилье закреплено в конституции. |
| However, it is also a fact that the international community has taken this system for granted for too long. | Однако факт заключается в том, что слишком долго международное сообщество воспринимало эту систему как должное. |
| My Government is cognizant of the fact that terrorism threatens us all. | Мое правительство отдает себе отчет в том, что терроризм - эта наша общая угроза. |
| We are familiar with the fact that that course of action was rejected out of hand. | Мы знаем о том, что этот курс действий был отвергнут. |
| My country regrets and deplores the fact that the Council was unable to reach a consensus in this regard. | Моя страна сожалеет о том, что Совет не смог достичь консенсуса в этой связи. |
| The peculiarity of the men's shirts summer series lies in the fact that they are made of 100% cotton fabrics manufactured in Italy. | Особенность летней серии мужских рубашек в том, что они сшиты из 100-процентной хлопчатобумажной ткани итальянского производства. |
| This testifies to the fact that the industry is seeing growth and development. | Это говорит о том, что отрасль растет и развивается. |
| The healing massage based on the fact that the connective tissues (muscles, tendons, ligaments and fascia) respond to touch. | Лечебный массаж основан на том, что соединительных тканей (мышцы, сухожилия, связки и фасции) реагировать на прикосновения. |
| However, Spain can only think of the fact that the Invisible menace is everywhere. | Но теперь Спейн думает только о том, что Невидимая угроза теперь повсюду. |
| However, the fact was that not all countries had equitable access to space technology because of its cost. | Однако суть в том, что не все страны имеют равный доступ к космической технике из-за ее стоимости. |
| The complexity of the issue was reflected in the fact that few organizations had a supranational structure. | Сложность этой проблемы нашла отражение в том факте, что лишь немногие организации имеют наднациональную структуру. |
| A number of pharmaceutical importers and aid agencies were asked whether this had, in fact, occurred. | Ряду импортеров фармацевтической продукции и учреждений по оказанию помощи был задан вопрос о том, произошло ли это в реальности. |
| However, many voiced some doubt whether in actual fact the Employment Contracts Act 1991 achieved its objective. | Однако, раздаются многочисленные голоса, которые выражают сомнение в том, что Закону о трудовых договорах действительно удалось достичь своей цели. |
| An unhappy fact of ethnic wars is that areas become more ethnically pure after them. | Достойная сожаления реальность этнических войн состоит в том, что территории становятся после них более «чистыми» в этническом отношении. |