The major change lay in the fact that local commanders were now being told that a stone-throwing could constitute a life-threatening situation. |
Главное новшество заключается в том, что теперь командирам на местах говорят, что брошенный камень может стать причиной возникновения угрожающей жизни людей ситуации. |
At previous meetings, some members of the Committee had mentioned the fact that many States were apparently hostile to ratifying the Convention. |
На предыдущих заседаниях некоторые члены Комитета упоминали о том, что многие государства относятся к ратификации Конвенции явно отрицательно. |
In fact, it was the Government's policy to promote unity among such groups. |
Политика правительства как раз и заключается в том, чтобы содействовать объединению таких групп населения. |
The fact was that multinational corporations had the technology, know-how, techniques, expertise and markets. |
Дело в том, что транснациональные корпорации имели в своих руках технологии, ноу-хау, методики, специалистов и рынки. |
The fact remains that Member States have a moral obligation to overcome their long-standing differences on the definition of terrorism. |
По-прежнему верно утверждение о том, что моральный долг государств-членов заключается в преодолении своих длительных разногласий по вопросу об определении терроризма. |
In fact, the real problem was that the commander coveted his wife. |
Однако истинная причина заключалась в том, что этот командир воспылал желанием овладеть женой этого человека. |
The fact of the matter is that the process of globalization is asymmetric, with some winners but many losers. |
Факт в том, что процесс глобализации носит ассиметричный характер: кто-то от нее выигрывает, а многие проигрывают. |
The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. |
Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
This is despite the fact that these figures seriously understate the level of humanitarian assistance. |
И это несмотря на то, что показатели расходов существенно занижены в том, что касается объемов гуманитарной помощи. |
In fact, this domain involves both international organizations and national agencies in producing and disseminating statistical data concerning the same phenomenon. |
Эта область охватывает как международные организации, так и национальные учреждения, занимающиеся составлением и распространением статистических данных об одном и том же явлении. |
The fact that women had started using new contraceptive methods was one of the main achievements of the programme. |
Одно из главных достижений программы состоит в том, что женщины начали пользоваться новыми методами контрацепции. |
One of South Africa's key successes is the fact that the right to adequate housing is enshrined in the Constitution. |
Одно из главных достижений Южной Африки заключается в том, что право на достаточное жилье закреплено в конституции. |
However, it is also a fact that the international community has taken this system for granted for too long. |
Однако факт заключается в том, что слишком долго международное сообщество воспринимало эту систему как должное. |
My Government is cognizant of the fact that terrorism threatens us all. |
Мое правительство отдает себе отчет в том, что терроризм - эта наша общая угроза. |
We are familiar with the fact that that course of action was rejected out of hand. |
Мы знаем о том, что этот курс действий был отвергнут. |
My country regrets and deplores the fact that the Council was unable to reach a consensus in this regard. |
Моя страна сожалеет о том, что Совет не смог достичь консенсуса в этой связи. |
The peculiarity of the men's shirts summer series lies in the fact that they are made of 100% cotton fabrics manufactured in Italy. |
Особенность летней серии мужских рубашек в том, что они сшиты из 100-процентной хлопчатобумажной ткани итальянского производства. |
This testifies to the fact that the industry is seeing growth and development. |
Это говорит о том, что отрасль растет и развивается. |
The healing massage based on the fact that the connective tissues (muscles, tendons, ligaments and fascia) respond to touch. |
Лечебный массаж основан на том, что соединительных тканей (мышцы, сухожилия, связки и фасции) реагировать на прикосновения. |
However, Spain can only think of the fact that the Invisible menace is everywhere. |
Но теперь Спейн думает только о том, что Невидимая угроза теперь повсюду. |
However, the fact was that not all countries had equitable access to space technology because of its cost. |
Однако суть в том, что не все страны имеют равный доступ к космической технике из-за ее стоимости. |
The complexity of the issue was reflected in the fact that few organizations had a supranational structure. |
Сложность этой проблемы нашла отражение в том факте, что лишь немногие организации имеют наднациональную структуру. |
A number of pharmaceutical importers and aid agencies were asked whether this had, in fact, occurred. |
Ряду импортеров фармацевтической продукции и учреждений по оказанию помощи был задан вопрос о том, произошло ли это в реальности. |
However, many voiced some doubt whether in actual fact the Employment Contracts Act 1991 achieved its objective. |
Однако, раздаются многочисленные голоса, которые выражают сомнение в том, что Закону о трудовых договорах действительно удалось достичь своей цели. |
An unhappy fact of ethnic wars is that areas become more ethnically pure after them. |
Достойная сожаления реальность этнических войн состоит в том, что территории становятся после них более «чистыми» в этническом отношении. |