The fact that the Agency has still not obtained the funds to process the claims clearly demonstrates that its activities are considered peripheral by the PISG. |
Тот факт, что Управление до сих пор не получило средств на обработку этих исков, ясно свидетельствует о том, что его деятельность рассматривается ВИС как второстепенная. |
In their search for enhanced relevance, effectiveness, efficiency and impact, the specialized agencies of the United Nations system, including UNIDO, have to come to terms with the fact that the field of economic development has been in turmoil. |
Стремясь добиться более высокого уровня актуальности, эффективности, действенности и результативности, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИДО, должны примириться с тем фактом, что область экономического развития переживает период неустойчивости. |
The fact that he did not say a word about where the wall is being built is proof that his comments are mere allegations. |
Тот факт, что он ни слова не упомянул о том, где строится эта стена, служит доказательством того, что его комментарии являются пустыми утверждениями. |
Let me start by asking whether there are, in fact, any overarching lessons to be learned from Sierra Leone and how the United Nations and the Security Council can resolve the other conflicts on our agenda. |
Позвольте мне начать с вопроса о том, не было ли вынесено из Сьерра-Леоне каких-нибудь общих уроков, и как Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности с их помощью могут урегулировать другие стоящие на нашей повестке дня конфликты. |
Both theory and practice reflect the fact that a statement indicating a unilateral act may constitute something more than an act in accordance with the designation assigned by theory. |
Теория и сама практика показывают, что заявление, содержащее в себе односторонний акт, может представлять собой нечто большее, нежели акт в том обозначении, которое дает ему сама теория. |
These meetings also remind us of the fact that military action alone - as important as it might be in a given situation - will not achieve a lasting solution to a conflict. |
Эти заседания также напоминают нам о том, что одними лишь военными средствами, какими бы важными они ни были в данной ситуации, невозможно достичь прочного урегулирования конфликта. |
This view is also supported by the fact that a proposal made by the former German Democratic Republic during the diplomatic conference that the Convention should apply even where the preconditions for its application are not met, as long as the parties wanted it to be applicable. |
Эта точка зрения была выражена в предложении бывшей Германской Демократической Республики, сделанном во время дипломатической конференции, о том, что Конвенцию следует применять, даже если отсутствуют предварительные условия для ее применения, поскольку стороны желают сделать ее применимой. |
The only restriction to the acquisition and exercising of this right is for persons who are deprived of their legal capacity, which is justified by the fact that these persons cannot freely express their will. |
Единственное ограничение для приобретения и осуществления этого права касается лиц, которые лишены право- и дееспособности на том основании, что эти лица не могут свободно выражать свою волю. |
In this sense the data point to the fact that the number of women candidates on the majority lists is smaller, primarily due to the traditional attitude which says that a man candidate has greater chances to win. |
В этом смысле данные свидетельствуют о том, что число кандидатов-женщин в списках, составленных по мажоритарной системе, меньше главным образом из-за традиционного отношения, согласно которому кандидат-мужчина имеет больше шансов на победу. |
The WCD strongly regrets the fact that neither the Incorporation Committee nor the Government recommends incorporation of the Convention into Danish legislation. |
СЖД сожалеет о том, что ни Комитет по инкорпорации, ни правительство не предложили включить положения Конвенции в законодательство Дании. |
All of these events are testimony to the fact that the various parties in the Democratic Republic of the Congo have gradually moved onto the path of political reconciliation, peace and national unity. |
Все эти события свидетельствуют о том, что различные стороны в Демократической Республике Конго постепенно вступили на путь достижения политического примирения, мира и национального единства. |
The total breakdown of law and order that afflicts Ituri means that no one, including those who were "tried" by the MLC authorities in Gbadolite, is in fact held accountable for his or her actions. |
Полный развал системы обеспечения правопорядка в Итури означает, что никто, в том числе и те, кто был привлечен к суду властями ДОК в Гбадолите, фактически не понес ответственности за свои действия. |
The Working Group took note, in particular, of the comment that the declarations contemplated in the draft article were in fact reservations and should be treated as such. |
Рабочая группа приняла к сведению, в частности, замечание о том, что заявления, предусматриваемые в данном проекте статьи, являются по сути оговорками и должны рассматриваться в качестве таковых. |
Also welcome was the news that representatives of the International Rehabilitation Council for Torture Victims had been able to visit prisons where political security officers were held, although the fact that those officers had separate prison facilities warranted clarification. |
Одобрения также заслуживает информация о том, что представители Международного совета по реабилитации жертв пыток смогли посетить тюрьмы, где содержатся сотрудники служб политической безопасности, однако тот факт, что для таких сотрудников имеется отдельная тюрьма, требует разъяснения. |
The fact that many of the outstanding contributions were for closed missions increased the uncertainty that they would be recovered and complicated the financing of current missions. |
Тот факт, что значительная часть вышеупомянутой задолженности по взносам приходится на закрытые миссии, еще более усиливает неуверенность в том, что они будут получены, и осложняет финансирование нынешних миссий. |
This was reflected by the contradiction in his statement that his wife was three months pregnant in June 1996, and the fact that she gave birth in May 1997. |
Это обусловлено противоречием между его утверждением о том, что его жена в июне 1996 года находились на третьем месяце беременности, и тем фактом, что в мае 1997 года она родила ребенка. |
Ms. Saiga said that she was concerned about the high secondary school dropout rate for girls and would appreciate confirmation that the Government had in fact made girls' education free of cost through grade 12. |
Г-жа Сайга выражает обеспокоенность по поводу высокого отсева девочек из средней школы и хотела бы получить подтверждение о том, что правительство фактически обеспечивает бесплатное образование девочек до окончания 12 класса. |
We should not forget the alarming fact that during the last decade of the past century the world lost some 2 million of its youngest lives as a direct result of armed conflicts. |
Нам нельзя забывать о том тревожном факте, что за последнее десятилетие предыдущего века мир непосредственно в результате вооруженных конфликтов утратил около 2 миллионов жизней совсем молодых ребят. |
The first lesson is that, despite everything, the overall record of the United Nations in managing post-conflict situations is in fact rather outstanding. |
Первый урок состоит в том, что, несмотря ни на что, общий результат действий Организации Объединенных Наций по управлению постконфликтными ситуациями, по существу, является весьма выдающимся. |
We are firmly of the view that all United Nations documents should continue to reflect the fact that Kosovo and Metohija is a part of Serbia and Montenegro, in accordance with resolution 1244. |
Мы твердо убеждены в том, что все документы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему отражать тот факт, что Косово и Метохия являются частью Сербии и Черногории в соответствии с резолюцией 1244. |
The fact that no deaths or serious complications from abortions are recorded leads to the conclusion that abortions are taking place in specialized institutions, under safe conditions. |
Тот факт, что в результате абортов не были зарегистрированы смертные случаи или случаи серьезных осложнений, приводит к выводу о том, что аборты проводятся в специализированных клиниках в безопасных условиях. |
It is a mere fact that women do not enjoy ample representation in the work of International Affairs of the country, especially in higher positions within the administration and foreign mission. |
Факт состоит в том, что широкого представительства женщин в области международных отношений не наблюдается, особенно, когда речь идет о должностях более высокого уровня в управленческих подразделениях и зарубежных представительствах. |
We welcome the fact that the mission had an opportunity to meet all the key players, including the heads of State and the parties to the raging conflict in the region. |
Мы рады тому, что миссии удалось встретиться с основными участниками процесса, в том числе главами государств и предводителями сторон бушующего в регионе конфликта. |
Although the delegation had informed the Committee that there was no discrimination against ethno-linguistic minorities, Roma children did not have access to education in their own language, a fact which led to social exclusion, exclusion from further education and illiteracy. |
Хотя делегация проинформировала Комитет о том, что дискриминация по отношению к этноязыковым меньшинствам не допускается, дети рома не имеют доступа к образованию на своем собственном языке, а это ведет к социальной изоляции, невозможности получения дальнейшего образования и неграмотности. |
Please provide information on what measures are envisaged to increase access to drinking water, in view of the fact that very few people in rural areas have such access. |
Просьба сообщить о том, какие меры предусмотрены в целях расширения доступа к питьевой воде, учитывая, что в сельских районах такой доступ имеет весьма небольшой процент населения. |