| The first flaw lay in the fact that it was possible to ratify or accede to covenants and their related protocols while still expressing reservations to them. | Первый из этих недостатков заключается в том, что предусмотрена возможность ратификации пактов и относящихся к ним протоколов или присоединения к ним с оговорками. |
| The analysis also focused on the fact that the key areas for harmonization should involve the rules and procedures concerned with strategy formulation, programming and programme implementation. | В рамках анализа делался также упор на том, что ключевые области согласования должны охватывать правила и процедуры разработки стратегий и составления и осуществления программ. |
| This is about the fact that I never should've gotten married in the first place. | Дело в том, что мне не следовало жениться. |
| Not to mention the fact that it falls squarely under the heading Of patient-doctor privilege. | Не говоря уже о том, что это полностью попадает под раздел привилегии сохранения врачебной тайны. |
| The fact that the whole city's in danger when you're on a bike. | О том, что весь город в опасности, когда ты мчишься, как ракета. |
| The fact that UNIFEM expected its funding to remain strong at a time when contributions to development activities were dwindling was an indication of countries' confidence in it. | Тот факт, что ЮНИФЕМ ожидает поступления средств в прежнем объеме в тот период, когда взносы для деятельности в целях развития сокращаются, свидетельствует о том доверии, которое к нему проявляют страны. |
| Unfortunately, that had not been the case and any decision taken by the Committee should express regret at that fact. | К сожалению, такие шаги предприняты не были, и в том или ином решении, которое будет принято Комитетом, следует выразить сожаление по этому поводу. |
| Well, the fact is, I live like an invalid. | Дело в том, что я живу, как инвалид. |
| But I'm afraid the rather unfortunate fact of the matter is, it's all gone. | Но я боюсь, и это довольно прискорбный факт, дело в том, что их нет. |
| The fact is, you're not my prisoner at all. | Правда в том, что ты не мой пленник. |
| The fact is, they even called the boss man about it. | Но дело в том, что они даже звонили боссу на этот счет. |
| True but the fact that he gave it to Jack and told him to shoot Sterling is. | Правда, но факт в том, что он дал его Джеку и приказал стрелять в Стерлинга. |
| But the fact is, they just didn't want us around there any more. | Но факт в том, что они больше не желают видеть нас у себя. |
| The fact of the matter is, we're running out of time. | Суть данного дела в том, что у нас мало времени. |
| Based on the fact that he shaved? | Основываясь на том факте, что он побрился? |
| The fact is, this planet is dying and it's probably because of us. | Но дело в том, что эта планета погибает и вероятно это наша вина. |
| The fact is, it was chamber pots. | Правда в том, что это были ночные горшки. |
| The fact is I leave the requisition forms in your inbox, but you failed to sign them. | Дело в том, что я оставил заявочные формы у вас на столе, но вы в них не расписались. |
| Well, the fact that we can afford this place says to something is wrong with it. | То, что мы можем себе позволить этот дом говорит о том, что что-то с ним не так. |
| You know, coming to grips with the fact that my real parents didn't want me... played a part in what happened last summer. | В общем, то, что мои биологические родители отказались от меня сыграло свою роль в том, что произошло прошлым летом. |
| There can no longer be any doubt today about the fact that the ever-increasing functional integration of the world was the very prerequisite of national independence and internal socio-political and international democratization. | Не может быть более сомнений в том, что все возрастающая функциональная дезинтеграция мира была предварительным условием достижения национальной независимости и внутренней социально-политической и международной демократизации. |
| The fact that without proper cause, they did not satisfy their parental obligations and jeopardised the health, the security or the education of their child. | Смысл в том, что без надлежащей причины они не исполнили свои родительские обязанности и поставили под угрозу здоровье, безопасность или образование своего ребенка. |
| He's talking about the fact that the other side filed a motion to dismiss this thing. | О том, что с той стороны подали иск о закрытии дела. |
| We are well aware of the fact that merely going through the motions of an election is not enough to install and guarantee lasting democracy in a country. | Мы хорошо знаем о том, что чисто формального проведения выборов не достаточно для установления и обеспечения гарантий прочной демократии в какой-либо стране. |
| Regarding voluntary repatriation as the most desirable solution should not obscure the fact that some refugee-producing situations may be of a long-term nature. | Считая добровольную репатриацию наиболее желательным решением, нельзя забывать о том, что некоторые вызывающие появление беженцев ситуации могут иметь долгосрочный характер. |