Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The observer for Uruguay noted the persistent problem of "invisibility" of people of African descent in Latin America, and the fact that invisibility applied to the fact that countries were often unwilling to recognize that people of African descent experience racial discrimination. Наблюдатель от Уругвая отметил сохраняющуюся проблему "невидимости" лиц африканского происхождения в Латинской Америке и тот факт, что подобная невидимость выражается в том, что страны зачастую не желают признавать проявление расовой дискриминации по отношению к лицам африканского происхождения.
However, the fact that a problem exists in States that keep detailed records does suggest that the lack of data may mask the fact that similar problems exist in States that do not keep records. В то же время тот факт, что в государствах, ведущих подробный учет, проблемы существуют, свидетельствует о том, что отсутствие данных может скрывать тот факт, что аналогичные проблемы существуют и в государствах, которые не ведут регистрационный учет.
The request was based solely on the fact that the Refugee Board had not given decisive importance to the information demonstrating that he had been tortured and the fact that the Refugee Board had not given any reason why this information had been disregarded. Этот запрос был основан исключительно на том обстоятельстве, что, принимая решение, Комиссия по делам беженцев не учла информацию о применении пыток к заявителю и никак не объяснила, почему эта информация была проигнорирована.
But there is no mention of the fact that development is already recognized as a human right or of the fact that each and every one of the component parts of this "new concept" has long been recognized in the Covenant as a human right. Вместе с тем там не упоминается о том факте, что развитие уже признано в качестве одного из прав человека и что каждая составная часть этой "новой концепции" уже давно получила признание в Пакте в качестве прав человека.
The State party recognizes that the complainant is likely to be arrested, tried and imprisoned, but submits that refugee status cannot be solely based on the fact that a person risks punishment according to their domestic legislation. Признав, что заявителя могут арестовать, осудить и посадить в тюрьму, государство-участник, однако, отметило, что статус беженца нельзя предоставлять лишь на том основании, что какому-либо лицу угрожает наказание, предусмотренное законодательством его страны.
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной.
The Secretariat brought to the attention of the Commission the fact that since its forty-fourth session, in 2011, the Secretariat had received requests from various institutions to participate as observers at sessions of UNCITRAL. Секретариат довел до сведения Комиссии информацию о том, что после ее сорок четвертой сессии в 2011 году он получил от различных учреждений просьбы об участии в сессиях ЮНСИТРАЛ в качестве наблюдателей.
The data on recommendations approved or accepted show lower rates of implementation for the most recently published reports owing to the fact that a considerable number of recommendations had yet to be considered. Данные по одобренным или принятым рекомендациям свидетельствуют о том, что показатель их выполнения ниже для рекомендаций, сформулированных в самых последних докладах, по той причине, что многие из них еще не рассмотрены.
It objected to the statement that the mere fact that the author is a member of the Serb minority is an argument in favour of a conclusion that the process undertaken by the relevant Croatian authorities was arbitrary. Оно несогласно с утверждением о том, что лишь тот факт, что автор является представителем сербского меньшинства, является аргументом в пользу вывода о произвольном характере производства, проведенного соответствующими хорватскими органами.
The General Assembly recognized this fact in November 1982, when it adopted resolution 37/9 and made the same statement in its resolutions 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 and 43/25. Генеральная Ассамблея признала этот факт в ноябре 1982 года, когда она приняла резолюцию 37/9, и заявила о том же самом в своих резолюциях 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 и 43/25.
On the basis of the information made available to it, the Committee finds that legal remedies have not in fact been open to the author and that insurmountable obstacles prevented him from exhausting all domestic remedies. С учетом информации, предоставленной в его распоряжение, Комитет делает вывод о том, что возможности судебной защиты фактически не были предоставлены автору и что непреодолимые препятствия не позволили последнему исчерпать внутренние средства правовой защиты.
5.2 The author informs the Committee that he has served his sentence. However, this fact does not absolve the State party's responsibility under the Covenant, especially since criminal libel remains in the Penal Code and continues to be applied by courts. 5.2 Автор сообщает Комитету о том, что он отбыл свой срок наказания, однако этот факт не снимает с государства-участника ответственность по Пакту, особенно с учетом того, что уголовная ответственность за клевету сохраняется в Уголовном кодексе и по-прежнему применяется судами.
9.5 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that much remained to be done in Egypt concerning the treatment of arrestees and detainees and the occurrence of torture at police stations. 9.5 В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник признало и учитывает тот факт, что в Египте еще многое предстоит сделать в том, что касается обращения с арестованными и содержащимися под стражей лицами, а также случаев применения пыток в полицейских участках.
The Special Rapporteur believes that the Government's examples, as well as the fact that it is a party to five human rights instruments, further validate his observation that the country possesses the basic legislative framework and tools to promote respect for human rights. Специальный докладчик считает, что приведенные правительством примеры, а также тот факт, что оно является участником пяти договоров по правам человека, подтверждают его вывод о том, что страна располагает базовой законодательной основой и инструментами для поощрения соблюдения прав человека.
While, in the climate change context, migration is generally considered as a failure of adaptation, it is often forgotten that migration may in fact be an important adaptation strategy. В контексте изменения климата миграцию, как правило, рассматривают как результат неспособности к адаптации, хотя при этом нередко забывают о том, что на самом деле миграция может быть важной стратегией адаптации.
The observation was made that the ratification of treaties was an action of Member States, not of the Secretariat, and that that fact should have been reflected. Было сделано замечание о том, что ратификация договоров относится к ведению государств-членов, а не Секретариата и что этот факт должен быть соответствующим образом отражен.
Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни.
In fact, the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), have not really focused on this people-centric development option. По сути, в согласованных на международном уровне целях в области развития, в том числе целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), фактически не уделяется внимания этому варианту развития, в центре которого находятся люди.
In particular, article X of the Treaty stipulates that States parties can withdraw from the NPT if the supreme interest of that State is in jeopardy, and that was in fact the case for the Democratic People's Republic of Korea. В частности, в статье Х Договора говорится о том, что государства-участники могут выйти из ДНЯО в том случае, если высшие интересы этого государства окажутся под угрозой, и по сути так и было в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Some panellists drew attention to the fact that the challenges faced by the two industries were similar, in particular in the deployment of offshore platforms and the transmission of energy to land-based facilities. Ряд докладчиков обращали внимание на сходство проблем, с которыми сталкиваются обе отрасли, в частности в том, что касается установки морских платформ и передачи энергии на объекты, базирующиеся на суше.
This, in fact, is one of the fundamental differences between a simple objection and acceptance, one which, along with other considerations, means that such an objection is not "tantamount to acceptance", contrary to what has often been asserted. Это к тому же составляет одно из фундаментальных различий между простым возражением и принятием, которое наряду с другими соображениями свидетельствует о том, что такое возражение не является "эквивалентом принятия", как это часто утверждали и продолжают утверждать.
The author submits that he was fined for the mere fact of taking part in a "picket", which reportedly was organized without regard for the procedure for conducting mass events. Автор заявляет о том, что он был подвергнут штрафу только за то, что он участвовал в "пикетировании", которое, как утверждается, было организовано без учета требований порядка проведения массовых мероприятий.
This problem is compounded by the fact that rural and remote populations often comprise vulnerable or marginalized groups, such as the poor, ethnic and racial minorities, and indigenous populations, who tend to be poorer than those in urban areas. Проблема осложняется тем, что население сельских и удаленных районов зачастую составляют его уязвимые и маргинализированные группы, в том числе малоимущее население, этнические и расовые меньшинства и коренные народы, которые, как правило, беднее городского населения.
It was also noted that some additional outputs were related to assistance provided to the Group of 20, and concern was expressed about the fact that various documents submitted to the Committee indicated differing treatment of various groupings of Member States by the Secretariat. Было также отмечено, что ряд дополнительных мероприятий касался помощи, оказываемой Группе 20, и была высказана озабоченность в связи с тем, что различные представленные Комитету документы свидетельствуют о том, что Секретариат по-разному относится к разным группам государств-членов.
Upon enquiry, the Committee was informed that those variations reflected the fact that consumption rates were affected by a variety of factors, including climate, flight patterns and the operating weight and payload of each flight. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эти различия вызваны влиянием на нормы потребления топлива целого ряда факторов, в том числе климатических условий, характеристик полета и эксплуатационного веса и полезной нагрузки каждого воздушного судна, выполняющего полет.