This is partly due to donor-driven initiatives and the fact that many of these partners, including some non-governmental organizations, have not yet shed the isolated operational practices adopted during the embargo years. |
Частично это обусловлено инициативами, которые исходят от самих доноров, и тем фактом, что многие партнеры, в том числе некоторые неправительственные организации, все еще не отказались от практики обособленной оперативной деятельности, принятой ими в годы действия эмбарго. |
Malaysian law itself stipulates that the Minister for Foreign Affairs may give a certificate in writing certifying any fact relating to a question whether a person is entitled to any privileges and immunities. |
Сама малайзийская правовая система предусматривает, что министр иностранных дел уполномочен предоставлять письменное удостоверение в отношении любого обстоятельства, касающегося вопроса о том, имеет ли то или иное лицо право на какие-либо привилегии и иммунитеты. |
In fact, the Commission was of the view that the imposition of such a policy could be counter-productive inasmuch as it would hamper the organizations in fulfilling their mandates in an efficient, expeditious and cost-effective manner. |
Более того, Комиссия, придерживалась мнения о том, что навязывание таких директив может оказаться контрпродуктивным, поскольку помешает организациям выполнять свои мандаты эффективно, оперативно и экономично. |
In conclusion, one feature of the subject that emerges is the fact that international migration has always been a function of the changing political, economic and social context in which it is discussed. |
В заключение следует упомянуть о том, что одной из особенностей рассматриваемой темы является то, что международная миграция всегда находилась в зависимости от меняющихся политических, экономических и социальных условий, в контексте которых она рассматривается. |
It was clear from statistics that women represented 70 per cent of those living in poverty throughout the world, a fact which made it imperative to take action against the underlying causes that restricted women's freedom and denied their humanity. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что женщины составляют 70 процентов населения, живущего в условиях нищеты, во всем мире, что обусловливает настоятельную необходимость принятия мер, направленных на устранение коренных причин, ограничивающих свободу женщин и унижающих их человеческое достоинство. |
Another key factor identified by the team was the fact that low energy prices in the United States are likely to have created limited incentives for energy efficiency improvements and greenhouse gas emission reductions. |
Другой ключевой фактор, выявленный группой, состоит в том, что низкие цены на энергию в Соединенных Штатах, по всей видимости, ограничивали возможность стимулирования мероприятий по повышению энергоэффективности и сокращению выбросов парниковых газов. |
The fact that those weapons strike indiscriminately and, above all, cause physical harm to innocent civilians, including many children, is also something that you know. |
Известно вам и о том, что эти вооружения действуют неизбирательно и прежде всего посягают на физическую неприкосновенность невинных граждан, среди которых насчитывается и немало детей. |
Speaking of our negotiating mandate, Sir Michael Weston, the former Ambassador of the United Kingdom, in his farewell statement reminded us of the fact that negotiation can begin only when the climate is propitious for such an endeavour. |
Говоря о нашем переговорном мандате, бывший посол Соединенного Королевства сэр Майкл Уэстон в своем прощальном выступлении напомнил нам о том, что переговоры могут начинаться только тогда, когда для такого предприятия имеется благоприятный климат. |
He was aware of the fact that, in submitting a report on the implementation of the Convention, his country would benefit from the assistance and advice of the Committee. |
Г-н Йеркич отдает себе отчет в том, что, представив доклад о применении Конвенции, Босния и Герцеговина сможет воспользоваться помощью и советами Комитета. |
It is in fact the Gambia's firm belief and conviction that it is only through such cooperation, founded on self-reliance and hard work, that African countries can adequately rise to the daunting development challenges facing them. |
Гамбия, действительно, твердо верит и убеждена в том, что лишь посредством такого сотрудничества, в основе которого лежит принцип опоры на собственные силы и напряженный труд, африканские страны могут дать адекватный ответ на исключительно сложные проблемы развития, стоящие перед ними. |
In this respect, I would also like to recall the fact that on 29 September 1997 Armenia signed the additional protocol to its comprehensive safeguards agreement with the IAEA. |
В этой связи я хотел бы также напомнить о том, что 29 сентября 1997 года Армения подписала дополнительный протокол к своему общему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
The Committee also sought to remind the international community of the fact that the occupation still continues, by organizing a special commemorative meeting on the thirtieth anniversary of the war of June 1967. |
Организацией специального заседания, приуроченного к тридцатой годовщине начала июньской войны 1967 года, Комитет хотел напомнить международному сообществу о том, что оккупация продолжается. |
We are cognizant of the fact that the prime responsibility for not allowing our territory to be turned once again into a battleground for the pursuit of outside political and strategic interests rests upon the Afghans. |
Мы отдаем себе отчет в том, что главная ответственность за обеспечение того, чтобы наша территория не была вновь превращена в поле битвы за чьи-то еще политические и стратегические интересы, лежит на самих афганцах. |
This clearly attests to the fact that States have a legal obligation not only to pursue negotiations but also to bring such negotiations to an early conclusion. |
Это со всей ясностью свидетельствует о том, что государства юридически обязаны не только вести переговоры, но и доводить их до скорейшего завершения. |
We regret the fact that, for the first time in many years, we began the deliberations of the First Committee without having last year's Disarmament Yearbook. |
Мы сожалеем о том, что впервые за много лет мы начали работу в Первом комитете, не имея прошлогоднего Ежегодника по разоружению. |
In fact, recent years have witnessed an increase in migration flows under family reunification schemes in Western Europe, while employment opportunities in female-dominated occupations have significantly increased in Western Asia. |
Факты свидетельствуют о том, что за последние годы имело место увеличение миграционных потоков по линии воссоединения семей в Западной Европе, тогда как в Западной Азии существенно расширились возможности трудоустройства в профессиональных группах, в которых доминируют женщины. |
The AGBM may decide how it wishes to address this matter, recalling the roles and mandates of the subsidiary bodies and other international organizations, and the fact that such emissions are not accounted for in national greenhouse gas emission inventory totals. |
СГБМ, возможно, примет решение о том, как решать эту проблему, учитывая функции и полномочия вспомогательных органов и других международных организаций, а также тот факт, что эти выбросы не находят отражения в общенациональных кадастрах выбросов парниковых газов. |
Supplementary information would be provided, but it should be noted that in many cases higher courts had held that the fact that a woman was of easy virtue did not entitle anybody to invade her privacy. |
Будет представлена дополнительная информация, однако следует отметить, что во многих случаях суды более высокой инстанции выносили решение о том, что то обстоятельство, что какая-либо женщина является женщиной легкого поведения, не дает никому права покушаться на ее частную жизнь. |
The fact that the question had been raised indicated that his Government needed to continue its study of the various facets of the issue. |
Тот факт, что этот вопрос был задан, говорит о том, что его правительству необходимо продолжить рассмотрение различных аспектов этого дела. |
It is also indicative of the fact that quite a wide variety of Governments have taken the Summit's outcome seriously and have paid attention to the necessity to implement it. |
Она также свидетельствует о том факте, что довольно большая группа правительств восприняли серьезно решения Встречи на высшем уровне и обращают внимание на необходимость ее осуществления. |
Based, therefore, on the four critical issues I have referred to, my delegation is alive to the fact that a periodic assessment of the ways and means with which we achieve and practice democracy is an essential tool towards peace-building and sustainable development. |
Поэтому на основе четырех критических вопросов, которые я упомянул, моя делегация полностью отдает себе отчет в том факте, что периодическая оценка путей и средств достижения и осуществления демократии является жизненно важным инструментом, способствующим продвижению к миростроительству и устойчивому развитию. |
The team took note of the fact that ITC rejected this recommendation on the grounds that neither United Nations Headquarters nor the ITC parent organizations require such reporting. |
Группа приняла к сведению тот факт, что ЦМТ отклонил эту рекомендацию на том основании, что ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, ни вышестоящие организации ЦМТ не требуют представления такой отчетности. |
The national census indicates a higher rate of unemployment for women; this is due to the fact that official statistics do not include unstructured work performed by women both at home and in the agricultural sector. |
Данные общенациональной переписи свидетельствуют о том, что уровень безработицы является более высоким среди женщин, и это объясняется тем, что официальные статистические данные не учитывают неформальную работу, которую женщины выполняют в домашнем хозяйстве, а также в сельскохозяйственном секторе. |
As a result, both the serious incidents reported here and the fact that the rebel forces have effectively controlled certain parts of Zairian territory since September 1996 must be viewed as much more than merely internal disturbances or tensions. |
Следовательно, серьезность выявленных фактов, а также то, что повстанческие силы с сентября 1996 года реально контролируют определенные части территории Заира, позволяет говорить о том, что данные события выходят далеко за рамки простых внутренних беспорядков или конфликтов. |
While that may be an ideal situation, we have to admit the fact that such an arrangement will not be practical due to time constraints of the Conference, and personnel problems faced by individual delegations including my own. |
Хотя такая ситуация, возможно, была бы идеальной, необходимо признать, что подобный вариант будет неосуществим на практике в силу ограниченности времени, имеющегося в распоряжении Конференции, а также кадровых проблем, с которыми сталкиваются отдельные делегации, в том числе и моя собственная. |