In any case, the fact that the author appealed cannot be held against him. |
В любом случае, автора сообщения нельзя обвинять в том, что он подал апелляцию. |
The Working Group believes that if the act had in fact been committed, this could not be proved. |
Рабочая группа склоняется к мысли о том, что если этот факт имел место, он не мог быть доказан. |
In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. |
Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства". |
They were convinced that, like other peoples, they had the right of self-determination, a fact that Argentina unfortunately ignored. |
Они убеждены в том, что, как и другие народы, они имеют право на самоопределение, хотя этот факт, к сожалению, игнорирует Аргентина. |
As brides in a foreign country, the women's vulnerability is increased by the fact that they have no family or friends to support them if they require assistance. |
Оказываясь в качестве невест в чужой стране, женщины становятся более уязвимыми по причине отсутствия родственников или друзей, которые могли бы поддержать их в том случае, если они будут нуждаться в помощи. |
The assertion that the election of the United States President had been an electoral fraud had no basis in fact. |
Утверждения о том, что выборы президента Соединенных Штатов представляли собой мошенничество, не имеет под собой никаких оснований. |
This view is based on the fact that in practice international treaties provide organizations with rights to undertake measures that are similar to countermeasures. |
Это мнение основывается на том факте, что на практике международный договор наделяет организации правами принимать меры, которые аналогичны контрмерам. |
By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. |
В то же время некоторые государства требуют от кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, уведомлять лицо, предоставившее право, о неисполнении и о том факте, что он готовится к принудительной реализации обремененных активов, держателем которых он является в данный момент. |
Our perspective is based on the fact that Africa legitimately deserves to have no less than two permanent seats and two additional non-permanent seats. |
Наша позиция основана на том факте, что Африка по праву заслуживает не менее двух постоянных мест и двух дополнительных непостоянных мест в Совете. |
That fact demonstrated the failure of the current criminal justice system and the need to devise and implement prevention and rehabilitation programmes on an urgent basis. |
Это свидетельствует о том, что нынешняя система уголовного правосудия не работает и что необходимо безотлагательно разработать и реализовать профилактические и реабилитационные программы. |
The report highlighted several new findings including the fact that the urban poor are just as likely to suffer from malnutrition, poor health and disease as their rural counterparts. |
В этом докладе излагаются новые данные, в том числе тот факт, что малоимущие лица в городах в такой же степени страдают от недоедания, плохого состояния здоровья и заболеваний, как и малоимущее население сельских районов. |
The fact that we are making substantial progress on all of them globally demonstrates that progress is indeed possible. |
Тот факт, что в глобальном масштабе нам удалось значительно продвинуться вперед, свидетельствует о том, что прогресс действительно возможен. |
We are rightly confident that we will achieve the Goals despite the difficult circumstances and the fact that, as a middle-income country, we receive no share of international cooperation flows. |
Мы по праву убеждены в том, что нам удастся добиться этих целей, несмотря на сложные обстоятельства и то, что мы, как страна со средним уровнем доходов, не получаем каких-либо средств из общих потоков помощи в рамках международного сотрудничества. |
Further, the panel suggested that the above-noted numbers might be biased due to the fact that some major consumers of methyl bromide were not covered by the survey. |
Кроме того, Группа высказала мысль о том, что указанные выше показатели могут быть и неточными в связи с тем, что некоторые крупные потребители бромистого метила не были охвачены этим обследованием. |
The fact that Governments wish to amend a legal instrument is an indication that it is relevant to modern transport and important for Contracting Parties. |
Желание правительств внести поправки в какой-либо правовой документ свидетельствует о том, что он актуален для современных перевозок и важен для Договаривающихся сторон. |
The Committee regrets the lack of information on domestic adoptions and the fact that they are not notified to the courts, which leads to illegal adoption practices. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о случаях внутригосударственного усыновления/удочерения, а также о том, что такие случаи не доводятся до сведения судов, что приводит к практике незаконных усыновлений/удочерений. |
Such guarantees reflect the fact that a crime committed against a minor usually aggravates the nature of a criminal offence. |
Такие гарантии свидетельствуют о том, что совершенное в отношении несовершеннолетнего лица правонарушение, как правило, отягчает правонарушение. |
However, the fact of requiring that they should have resided permanently in Liechtenstein for 30 years before even being able to initiate the procedure ran counter to the relevant international standards. |
Напротив, требование о том, чтобы соответствующее лицо, прежде чем получить право начать процедуру, должно было постоянно прожить в Лихтенштейне в течение 30 лет, он считает противоречащим международным нормам в этой области. |
A problem which the country needs to improve upon is the fact that admitted patients often do not have an identity card. |
Еще один аспект, на который следует обратить внимание, заключается в том, что стационарные больные часто не имеют удостоверений личности. |
While the surrender of three individuals further strengthened its credibility, the outstanding warrants highlight the fact that much more needs to be done. |
В то время как передача трех лиц укрепила его авторитет, неисполненные ордера свидетельствуют о том, что еще многое предстоит сделать. |
But as the Second International Decade for the Eradication of Colonialism draws to a close, 16 remaining Non-Self-Governing Territories highlight the fact that this monumental task is as yet incomplete. |
Однако по мере завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма 16 остающихся несамоуправляющихся территорий свидетельствуют о том, что эта монументальная задача пока еще до конца не решена. |
However, one important difference between customary law and treaty law lies in the fact that treaty law more clearly rests on the consent of all parties. |
Однако одно важное различие между обычным правом и договорным правом заключается в том, что договорное право более очевидно основывается на согласии всех сторон. |
The magnitude and nature of the present and future crises alert us to the fact that there will be no easy or swift solutions. |
Масштаб и характер нынешних и будущих кризисов служат нам предупреждением о том, что не будет легких или быстрых решений. |
A copyright statement serves to alert the reader to the fact that the originator of the work considers it to be copyrighted. |
Предупреждение об авторском праве служит читателю предупреждением о том, что автор данного произведения считает его защищенным авторским правом. |
The key conclusions and recommendations of the committees attest to the fact that despite isolated criticism, Germany has no persistent or structural human rights problems. |
Несмотря на отдельные критические замечания, основные выводы и рекомендации комитетов свидетельствуют о том, что хронические или структурные проблемы в области прав человека в Германии отсутствуют. |