Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
In any case, the fact that the author appealed cannot be held against him. В любом случае, автора сообщения нельзя обвинять в том, что он подал апелляцию.
The Working Group believes that if the act had in fact been committed, this could not be proved. Рабочая группа склоняется к мысли о том, что если этот факт имел место, он не мог быть доказан.
In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства".
They were convinced that, like other peoples, they had the right of self-determination, a fact that Argentina unfortunately ignored. Они убеждены в том, что, как и другие народы, они имеют право на самоопределение, хотя этот факт, к сожалению, игнорирует Аргентина.
As brides in a foreign country, the women's vulnerability is increased by the fact that they have no family or friends to support them if they require assistance. Оказываясь в качестве невест в чужой стране, женщины становятся более уязвимыми по причине отсутствия родственников или друзей, которые могли бы поддержать их в том случае, если они будут нуждаться в помощи.
The assertion that the election of the United States President had been an electoral fraud had no basis in fact. Утверждения о том, что выборы президента Соединенных Штатов представляли собой мошенничество, не имеет под собой никаких оснований.
This view is based on the fact that in practice international treaties provide organizations with rights to undertake measures that are similar to countermeasures. Это мнение основывается на том факте, что на практике международный договор наделяет организации правами принимать меры, которые аналогичны контрмерам.
By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. В то же время некоторые государства требуют от кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, уведомлять лицо, предоставившее право, о неисполнении и о том факте, что он готовится к принудительной реализации обремененных активов, держателем которых он является в данный момент.
Our perspective is based on the fact that Africa legitimately deserves to have no less than two permanent seats and two additional non-permanent seats. Наша позиция основана на том факте, что Африка по праву заслуживает не менее двух постоянных мест и двух дополнительных непостоянных мест в Совете.
That fact demonstrated the failure of the current criminal justice system and the need to devise and implement prevention and rehabilitation programmes on an urgent basis. Это свидетельствует о том, что нынешняя система уголовного правосудия не работает и что необходимо безотлагательно разработать и реализовать профилактические и реабилитационные программы.
The report highlighted several new findings including the fact that the urban poor are just as likely to suffer from malnutrition, poor health and disease as their rural counterparts. В этом докладе излагаются новые данные, в том числе тот факт, что малоимущие лица в городах в такой же степени страдают от недоедания, плохого состояния здоровья и заболеваний, как и малоимущее население сельских районов.
The fact that we are making substantial progress on all of them globally demonstrates that progress is indeed possible. Тот факт, что в глобальном масштабе нам удалось значительно продвинуться вперед, свидетельствует о том, что прогресс действительно возможен.
We are rightly confident that we will achieve the Goals despite the difficult circumstances and the fact that, as a middle-income country, we receive no share of international cooperation flows. Мы по праву убеждены в том, что нам удастся добиться этих целей, несмотря на сложные обстоятельства и то, что мы, как страна со средним уровнем доходов, не получаем каких-либо средств из общих потоков помощи в рамках международного сотрудничества.
Further, the panel suggested that the above-noted numbers might be biased due to the fact that some major consumers of methyl bromide were not covered by the survey. Кроме того, Группа высказала мысль о том, что указанные выше показатели могут быть и неточными в связи с тем, что некоторые крупные потребители бромистого метила не были охвачены этим обследованием.
The fact that Governments wish to amend a legal instrument is an indication that it is relevant to modern transport and important for Contracting Parties. Желание правительств внести поправки в какой-либо правовой документ свидетельствует о том, что он актуален для современных перевозок и важен для Договаривающихся сторон.
The Committee regrets the lack of information on domestic adoptions and the fact that they are not notified to the courts, which leads to illegal adoption practices. Комитет сожалеет об отсутствии информации о случаях внутригосударственного усыновления/удочерения, а также о том, что такие случаи не доводятся до сведения судов, что приводит к практике незаконных усыновлений/удочерений.
Such guarantees reflect the fact that a crime committed against a minor usually aggravates the nature of a criminal offence. Такие гарантии свидетельствуют о том, что совершенное в отношении несовершеннолетнего лица правонарушение, как правило, отягчает правонарушение.
However, the fact of requiring that they should have resided permanently in Liechtenstein for 30 years before even being able to initiate the procedure ran counter to the relevant international standards. Напротив, требование о том, чтобы соответствующее лицо, прежде чем получить право начать процедуру, должно было постоянно прожить в Лихтенштейне в течение 30 лет, он считает противоречащим международным нормам в этой области.
A problem which the country needs to improve upon is the fact that admitted patients often do not have an identity card. Еще один аспект, на который следует обратить внимание, заключается в том, что стационарные больные часто не имеют удостоверений личности.
While the surrender of three individuals further strengthened its credibility, the outstanding warrants highlight the fact that much more needs to be done. В то время как передача трех лиц укрепила его авторитет, неисполненные ордера свидетельствуют о том, что еще многое предстоит сделать.
But as the Second International Decade for the Eradication of Colonialism draws to a close, 16 remaining Non-Self-Governing Territories highlight the fact that this monumental task is as yet incomplete. Однако по мере завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма 16 остающихся несамоуправляющихся территорий свидетельствуют о том, что эта монументальная задача пока еще до конца не решена.
However, one important difference between customary law and treaty law lies in the fact that treaty law more clearly rests on the consent of all parties. Однако одно важное различие между обычным правом и договорным правом заключается в том, что договорное право более очевидно основывается на согласии всех сторон.
The magnitude and nature of the present and future crises alert us to the fact that there will be no easy or swift solutions. Масштаб и характер нынешних и будущих кризисов служат нам предупреждением о том, что не будет легких или быстрых решений.
A copyright statement serves to alert the reader to the fact that the originator of the work considers it to be copyrighted. Предупреждение об авторском праве служит читателю предупреждением о том, что автор данного произведения считает его защищенным авторским правом.
The key conclusions and recommendations of the committees attest to the fact that despite isolated criticism, Germany has no persistent or structural human rights problems. Несмотря на отдельные критические замечания, основные выводы и рекомендации комитетов свидетельствуют о том, что хронические или структурные проблемы в области прав человека в Германии отсутствуют.