| This was because he intended to procure evidence of his imprisonment and the fact that he was still wanted by the authorities. | Это было связано с тем, что он намеревался получить сведения о своем пребывании в тюрьме и том факте, что его продолжали разыскивать власти. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| The author contends that the fact that the Prosecutor transmitted the protest motion shows that his administrative arrest was unlawful. | Автор утверждает, что факт препровождения прокуратурой надзорной жалобы свидетельствует о том, что его административное задержание было незаконным2. |
| The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. | Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов. |
| The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. | Трудность здесь заключается в том факте, что станет необходимо показать, что любая дискриминация основывается на крайней неотложности ситуации. |
| The fact was that the Committee had been presented with direct evidence of the gradual extermination of an indigenous people, including mass sterilization of women. | Дело в том, что Комитету было представлено прямое свидетельство постепенного уничтожения целого коренного народа, включая массовую стерилизацию женщин. |
| The fact that Myanmar has allowed Mr. Gambari to visit three times, most recently in the midst of the present crisis, is encouraging. | Тот факт, что Мьянма позволила гну Гамбари трижды посетить ее, в том числе совсем недавно в разгар нынешнего кризиса, является обнадеживающим. |
| In fact, if his statement illustrates anything it is that Mr. Bustani is completely ignorant of the situation in the Middle East. | Фактически, если оно и свидетельствует о чем-либо, так это лишь о том, что г-н Бустани совершенно не осведомлен о ситуации на Ближнем Востоке. |
| The Committee was informed that in some cases the problems resulted from the fact that the receiving officials were military personnel, who were subject to transfer every six months. | Комитет был проинформирован о том, что в некоторых случаях эти проблемы были обусловлены тем, что получившие имущество должностные лица относились к военному контингенту, который подлежал переводу в другие места службы каждые шесть месяцев. |
| The fact of the matter is that every child in the world deserves that kind of support. | Дело в том, что каждый ребенок в мире заслуживает такой помощи. |
| The special nature of the courts as judicial organs also lies in the fact that specific rules and procedures have been established to govern their activities. | Специфика суда как органа судебной власти состоит также в том, что для его деятельности установлены особые правила, процедуры. |
| Yet one cannot lose sight of the fact that throughout history migrants have made, and continue to make, incontestable contributions to their countries of origin and destination. | Вместе с тем нельзя забывать о том, что на протяжении всей истории мигранты вносили и продолжают вносить бесспорный вклад в укрепление потенциала как стран происхождения, так и принимающих стран. |
| He feared that some NGOs would bolster their credibility by taking advantage of the fact that they were listed in an official United Nations database. | Оратор опасается, что некоторые НПО, распространяя информацию о том, что они внесены в официальную базу данных ООН, воспользуются этим для повышения своего авторитета. |
| The Committee itself regretted the fact that the consolidated report now before it did not conform to its guidelines. | Сам Комитет также сожалеет о том, что представленный ему в настоящее время сводный доклад не соответствует разработанным им принципам представления докладов. |
| The CD's strength and its value lies in the fact that you craft treaties and establish global norms that endure for the long term. | Сила КР и ее ценность состоят в том, что вы разрабатываете договоры и устанавливаете глобальные нормы, рассчитанные на длительную перспективу. |
| Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. | Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова. |
| The action plan to be adopted by the General Assembly was based on the fact that demand reduction was an indispensable pillar in the fight against drugs. | План действий, который должна одобрить Генеральная Ассамблея, основан на том, что сокращение спроса является одним из основных факторов борьбы с наркотиками. |
| However, history is witness to the fact that the veto has invariably been used to protect the political or strategic interests of the veto-wielding Powers. | Однако история свидетельствует о том, что вето неизменно используется для защиты политических или стратегических интересов стран, имеющих право вето. |
| We deplore the fact that the United Nations peacekeeping force has still not assumed its crucial responsibility in the Democratic Republic of the Congo. | Мы сожалеем о том, что миротворческие силы Организации Объединенных Наций до сих пор не взяли на себя главную ответственность в Демократической Республике Конго. |
| There were in fact a number of arguments against having the draft articles on State responsibility contain only secondary norms. | В противовес мнению о том, что проекты статей об ответственности государств должны содержать только вторичные нормы, может быть приведен ряд аргументов. |
| The Secretary-General referred to the fact that the interest in development in Africa requires the allocation of a minimum of resources to military purposes. | Генеральный секретарь упоминал о том, что интересы обеспечения развития в Африке требуют, чтобы на военные цели выделялись минимальные средства. |
| The Covenant had not been specifically incorporated into Australian law, a fact justified by the Government on the grounds that Covenant rights were already covered by existing legislation. | Пакт не был специально инкорпорирован во внутреннее австралийское право - факт, оправдываемый правительством на том основании, что права по Пакту уже охвачены существующим законодательством. |
| Conditions there were in fact better than in other prisons in terms of space, food, health care and rehabilitation programmes. | Условия там фактически лучше, чем в других тюрьмах, в том, что касается размещения, питания, медицинской помощи и реабилитации. |
| We recall that an overwhelming number of statements at the Millennium Summit underlined the fact that poverty is the root cause of conflict. | Мы напоминаем о том, что в подавляющем числе заявлений на Саммите тысячелетия подчеркивался тот факт, что нищета является первопричиной конфликтов. |
| In fact, the issue is not Russia's strength per se, but whether Russia intelligently concentrates and applies it. | Фактически, речь идет не о силе России как таковой, а о том, благоразумно ли Россия концентрирует и применяет эту силу. |