Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
This was because he intended to procure evidence of his imprisonment and the fact that he was still wanted by the authorities. Это было связано с тем, что он намеревался получить сведения о своем пребывании в тюрьме и том факте, что его продолжали разыскивать власти.
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность.
The author contends that the fact that the Prosecutor transmitted the protest motion shows that his administrative arrest was unlawful. Автор утверждает, что факт препровождения прокуратурой надзорной жалобы свидетельствует о том, что его административное задержание было незаконным2.
The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов.
The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. Трудность здесь заключается в том факте, что станет необходимо показать, что любая дискриминация основывается на крайней неотложности ситуации.
The fact was that the Committee had been presented with direct evidence of the gradual extermination of an indigenous people, including mass sterilization of women. Дело в том, что Комитету было представлено прямое свидетельство постепенного уничтожения целого коренного народа, включая массовую стерилизацию женщин.
The fact that Myanmar has allowed Mr. Gambari to visit three times, most recently in the midst of the present crisis, is encouraging. Тот факт, что Мьянма позволила гну Гамбари трижды посетить ее, в том числе совсем недавно в разгар нынешнего кризиса, является обнадеживающим.
In fact, if his statement illustrates anything it is that Mr. Bustani is completely ignorant of the situation in the Middle East. Фактически, если оно и свидетельствует о чем-либо, так это лишь о том, что г-н Бустани совершенно не осведомлен о ситуации на Ближнем Востоке.
The Committee was informed that in some cases the problems resulted from the fact that the receiving officials were military personnel, who were subject to transfer every six months. Комитет был проинформирован о том, что в некоторых случаях эти проблемы были обусловлены тем, что получившие имущество должностные лица относились к военному контингенту, который подлежал переводу в другие места службы каждые шесть месяцев.
The fact of the matter is that every child in the world deserves that kind of support. Дело в том, что каждый ребенок в мире заслуживает такой помощи.
The special nature of the courts as judicial organs also lies in the fact that specific rules and procedures have been established to govern their activities. Специфика суда как органа судебной власти состоит также в том, что для его деятельности установлены особые правила, процедуры.
Yet one cannot lose sight of the fact that throughout history migrants have made, and continue to make, incontestable contributions to their countries of origin and destination. Вместе с тем нельзя забывать о том, что на протяжении всей истории мигранты вносили и продолжают вносить бесспорный вклад в укрепление потенциала как стран происхождения, так и принимающих стран.
He feared that some NGOs would bolster their credibility by taking advantage of the fact that they were listed in an official United Nations database. Оратор опасается, что некоторые НПО, распространяя информацию о том, что они внесены в официальную базу данных ООН, воспользуются этим для повышения своего авторитета.
The Committee itself regretted the fact that the consolidated report now before it did not conform to its guidelines. Сам Комитет также сожалеет о том, что представленный ему в настоящее время сводный доклад не соответствует разработанным им принципам представления докладов.
The CD's strength and its value lies in the fact that you craft treaties and establish global norms that endure for the long term. Сила КР и ее ценность состоят в том, что вы разрабатываете договоры и устанавливаете глобальные нормы, рассчитанные на длительную перспективу.
Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова.
The action plan to be adopted by the General Assembly was based on the fact that demand reduction was an indispensable pillar in the fight against drugs. План действий, который должна одобрить Генеральная Ассамблея, основан на том, что сокращение спроса является одним из основных факторов борьбы с наркотиками.
However, history is witness to the fact that the veto has invariably been used to protect the political or strategic interests of the veto-wielding Powers. Однако история свидетельствует о том, что вето неизменно используется для защиты политических или стратегических интересов стран, имеющих право вето.
We deplore the fact that the United Nations peacekeeping force has still not assumed its crucial responsibility in the Democratic Republic of the Congo. Мы сожалеем о том, что миротворческие силы Организации Объединенных Наций до сих пор не взяли на себя главную ответственность в Демократической Республике Конго.
There were in fact a number of arguments against having the draft articles on State responsibility contain only secondary norms. В противовес мнению о том, что проекты статей об ответственности государств должны содержать только вторичные нормы, может быть приведен ряд аргументов.
The Secretary-General referred to the fact that the interest in development in Africa requires the allocation of a minimum of resources to military purposes. Генеральный секретарь упоминал о том, что интересы обеспечения развития в Африке требуют, чтобы на военные цели выделялись минимальные средства.
The Covenant had not been specifically incorporated into Australian law, a fact justified by the Government on the grounds that Covenant rights were already covered by existing legislation. Пакт не был специально инкорпорирован во внутреннее австралийское право - факт, оправдываемый правительством на том основании, что права по Пакту уже охвачены существующим законодательством.
Conditions there were in fact better than in other prisons in terms of space, food, health care and rehabilitation programmes. Условия там фактически лучше, чем в других тюрьмах, в том, что касается размещения, питания, медицинской помощи и реабилитации.
We recall that an overwhelming number of statements at the Millennium Summit underlined the fact that poverty is the root cause of conflict. Мы напоминаем о том, что в подавляющем числе заявлений на Саммите тысячелетия подчеркивался тот факт, что нищета является первопричиной конфликтов.
In fact, the issue is not Russia's strength per se, but whether Russia intelligently concentrates and applies it. Фактически, речь идет не о силе России как таковой, а о том, благоразумно ли Россия концентрирует и применяет эту силу.