Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
As 1997 ended, however, the fact that it seemed more certain EMU would start on time and with a large number of participating countries reduce these uncertainties. Однако к концу 1997 года возросшая уверенность в том, что ЭВС начнет функционировать в установленные сроки и с большим числом стран-участников, привела к снижению степени неопределенности перспектив.
I must place on record the fact that the Government of Venezuela has taken measures on all these issues to ensure increased respect for human rights, to wage war on drugs and to promote further disarmament and assist in the fight against corruption. Я должен официально заявить о том, что правительство Венесуэлы принимает меры для решения всех этих вопросов, с тем чтобы обеспечить более полное соблюдение прав человека, вести войну с наркотиками и содействовать дальнейшему разоружению и борьбе с коррупцией.
While urging him to continue his noble efforts, we regret the deterioration of the situation and above all the fact that no cease-fire has been accepted by the warring parties, which has prevented the establishment of an African interposition force. Настоятельно призывая его продолжать свои благородные усилия, мы сожалеем об ухудшении ситуации и самое главное о том, что враждующие стороны не согласились на прекращение огня, что препятствует созданию африканских сил по разъединению.
Quite apart from the fact that the Constitution guarantees freedom of conscience, religion and belief for all (arts. 3, 19 and 21), all pertinent regulations are always agreed with the religious confessions directly concerned. Не говоря уже о том, что Конституция гарантирует свободу совести, религии и вероисповедания для всех (статьи З, 19 и 21), все соответствующие законы всегда согласовываются с религиозными конфессиями, которые они непосредственно затрагивают.
The Special Rapporteur stresses the fact that these populations have, whatever their ethnic or social origins, a legitimate right to protection by the agents of the State. Докладчик настаивает на том, что эти жители, независимо от их этнической принадлежности или общественного положения, имеют законное право на защиту со стороны государства.
The fact that one of those convicted was a member of a respectable local family, with relatives in the Government, while another occupied a prominent position in the country's educational system aroused people's suspicions and intensified their feelings of alarm and fear. Сведения о том, что один из осужденных являлся представителем одной из уважаемых семей в стране, члены которой входили в состав правительства, а другой - занимал высокий пост в системе народного образования, потрясли общество и еще более усилили чувство тревоги и страха.
Moreover, the fact that laws, decrees and governmental acts are not being published periodically and regularly continues to be a source of serious uncertainty about the law. Одна из причин нестабильной правовой ситуации заключается в том, что в стране не обеспечивается периодическая и регулярная публикация законов, указов и постановлений правительства.
The mission was told by the URNG leadership that the fact that it was not legally registered as a political party has limited both its role in the national sphere and its public statements. Руководство НРЕГ сообщило Миссии о том, что отсутствие легального оформления их блока в качестве политической партии ограничило возможности этой организации для участия в решении национальных проблем, а также в публичном освещении своей программы.
In the absence of any official notification, a family is frequently only alerted to the fact that a relative has been detained when he or she fails to return home. При отсутствии официального уведомления семьи часто начинали беспокоиться в связи с возможным задержанием их близких лишь в том случае, когда те не возвращались домой.
They also noted that an interlinked aspect of their role as provider of services to their member States is the question whether the regional commissions should engage in both normative and operational activities: the fact is, they do. Они также отметили, что один из взаимосвязанных аспектов их роли в предоставлении услуг своим государствам-членам связан с вопросом о том, должны ли региональные комиссии принимать участие и в нормативной, и в оперативной деятельности: фактически, они это делают.
It takes into account the legislative history, including the fact that previous reports on the subject have yet to be considered in depth by the Council and the Assembly. В нем учитывается история принимавшихся по данному вопросу решений, в том числе тот факт, что Совету и Ассамблее еще предстоит углубленно рассмотреть предыдущие доклады по данной проблематике.
We welcome the fact that 29 countries, including three nuclear-weapon States, have signed the Model Protocol and that one of them has already started its implementation. Мы приветствуем тот факт, что 29 стран, в том числе три ядерных государства, подписали Типовой протокол и что одно из них уже приступило к его осуществлению.
The Libyan delegation is fully cognizant of the fact that many delegations, including those of some members of the Council itself, share these concerns with us. Ливийская делегация полностью осознает тот факт, что многие делегации, в том числе и делегации некоторых членов Совета, разделяют с нами эту обеспокоенность.
Also, in view of the fact that possible data or system problems might have affected the end results, it decided that initially the entitlements would not be printed on the personnel action forms. Кроме того, с учетом того факта, что возможные проблемы с данными или системные проблемы могли сказаться на конечных результатах, было принято решение о том, чтобы первоначально не печатать размер пособий и льгот на формах, касающихся кадровых решений.
The Special Rapporteur is concerned by the fact that victims' rights as provided by law in some states may undermine the rights of the accused. Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того факта, что права жертв, в том виде как они предусмотрены в законе в некоторых штатах, могут ущемить права обвиняемых.
The Working Group has no doubt that the three categories defined as cases of arbitrary detention do in fact define cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily. Рабочая группа не сомневается в том, что те три категории, которые определены в качестве случаев произвольного задержания, действительно отражают случаи произвольного лишения свободы.
The Special Rapporteur wishes to express his view that freedom of expression would be enhanced if a more liberal view were taken with respect to demonstrations. Democracy, in fact, thrives on them. Специальный докладчик хотел бы выразить мнение о том, что возможности для осуществления свободы выражения мнений являлись бы более расширенными в случае использования более либерального подхода к демонстрациям, поскольку, собственно говоря, без них не может быть подлинной демократии.
He shared the view that although bilateral investment agreements could contribute to attracting FDI, their impact was limited by the fact that they did not provide for active policies for the promotion of FDI or the transfer of technology. Он согласился с мнением о том, что, хотя двусторонние инвестиционные соглашения могут содействовать привлечению ПИИ, их воздействие ограничено, поскольку они не предусматривают проведения активной политики по поощрению ПИИ или передачи технологии.
There was considerable positive feedback and encouragement in response to the question as to whether UNICEF should, in fact, seek closer collaboration and financing with international financial institutions such as the World Bank and regional banks. Вопрос о том, действительно ли ЮНИСЕФ следует добиваться более тесного сотрудничества и финансирования со стороны международных финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк и региональные банки, в значительной степени получил позитивный отклик и поддержку.
If the Sub-Commission decides to undertake such a study, it should consider the causes of the fact that more than 1 billion people today have no access to drinking water and sanitation. В том случае, если Подкомиссия решит провести такое исследование, необходимо будет проанализировать причины, по которым более миллиарда человек не имеют сегодня доступа к питьевой воде и санитарным услугам.
One particular area of growing concern for UNHCR is the fact that it is more and more being confronted by circumstances in which basic principles and standards are either frequently violated, or flagrantly disregarded in their entirety. Одна из конкретных проблем, вызывающих все большее беспокойство УВКБ, заключается в том, что Управление все чаще сталкивается с обстоятельствами, когда основополагающие принципы и нормы либо часто нарушаются, либо явно игнорируются.
The call in the first operative paragraph for accession to the NPT betrays the fact that the true objective of this draft resolution, as of many other initiatives in the Committee, is to promote non-proliferation and not nuclear disarmament. Содержащийся в первом пункте постановляющей части призыв о присоединении к ДНЯО невольно свидетельствующей о том, что подлинной задачей данного проекта резолюции, как и многих других инициатив Комитета, является содействие нераспространению, отнюдь не ядерному разоружению.
We are convinced of the fact that building up the capacity of Governments to effectively cooperate with each other in criminal justice matters, particularly in relation to combating organized crime and corruption, is a joint responsibility of developed and developing countries and relevant agencies. Мы убеждены в том, что наращивание потенциала правительств в области эффективного сотрудничества друг с другом по вопросам уголовного правосудия, особенно в отношении борьбы с организованной преступностью и коррупцией, - это общая ответственность развитых и развивающихся стран и соответствующих учреждений.
Such a provision was considered important, for example, in the light of the fact that in 1983 the percentage of women on public committees was only 6 per cent. Важность этого законопроекта заключается в том, что в 1983 году, например, доля женщин в государственных комитетах составляла всего 6 процентов.
This failure to involve men in family and household tasks is reflected in the fact that career interruptions for such reasons remain the "privilege" of women. Это неучастие мужчин в домашней и семейной работе отражается в том, что перерывы в работе по этим мотивам остаются "привилегией" женщин.