Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
One incontestable fact is that our lines have always been open since April 2008, and will continue to remain open. Правда же заключается в том, что с апреля 2008 года мы неизменно проводим открытую политику и будем проводить ее и далее.
Soon after national independence, Angola enacted laws that did forbid discriminatory treatment based on the fact that citizens belonged to certain minority ethnic groups. Вскоре после национальной независимости Ангола приняла законы, которые запретили дискриминационное обращение, основанное на том факте, что граждане принадлежат к определенным группам этнических меньшинств.
The fact remains, though, that terrorist financing follows no clear pattern, particularly for local cells which are raising money to support their own activities. Однако неизменным остается тот факт, что финансирование терроризма не укладывается в четкую схему, особенно в том, что касается местных ячеек, которые собирают деньги на поддержку осуществляемой ими деятельности.
Another question is how developed countries will react to the fact that they are increasingly becoming hosts for investments from emerging economies. Еще один вопрос заключается в том, как развитые страны отреагируют на то, что они все чаще становятся объектом для инвестиций из стран с формирующимся рынком.
In the light of that fact, the present document does not attempt further to elaborate a strategy on oceans and coasts, but specifically focuses instead on freshwater issues. Именно поэтому в настоящем документе не ставится задача по дальнейшей проработке стратегии в отношении океанов и прибрежных районов, и его цель - непосредственно в том, чтобы отразить вопросы, касающиеся пресноводных ресурсов.
The appointment of women ministers attests to the fact that the Bahraini leadership is convinced of the importance of women's participation at all levels. Назначение женщин министрами свидетельствует о том, что руководство Бахрейна убеждено в важности участия женщин на всех уровнях.
Moreover, the court did not take into consideration a request in which the suspect pleaded guilty unless all the evidence conclusively showed that he had in fact committed the offence. Кроме того, суд принимает во внимание заявление, в котором подозреваемый признает себя виновным, лишь в том случае, если собранные доказательства убедительным образом указывают на то, что именно он совершил данное правонарушение.
The second was the fact that the Human Rights Committee was the treaty body that had minority rights in it. Вторая причина состоит в том, что Комитет по правам человека является договорным органом по документу, который предусматривает защиту прав меньшинств.
Finally, my delegation would like to refer to the fact that Brazil is coordinating the work of the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission. Наконец, нашей делегации хотелось бы упомянуть о том, что Бразилия координирует работу структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау.
Another good thing is the fact that the international community has been generous enough to assist African nations with resources to complement their efforts. Еще один положительный момент состоит в том, что международное сообщество проявляет достаточную щедрость, предоставляя африканским странам ресурсы, чтобы дополнить их усилия.
We are not ignoring the fact that this situation endangers, every day, the confidence that peoples may have in the International Criminal Court. Мы не забываем о том, что такая ситуация с каждым днем все больше подрывает доверие, которое народы испытывают к Международному уголовному суду.
One concern recognized by several officials from the penitentiary administration related to the fact that many convicts serve their sentences far from their homes and families. Одна из озабоченностей, которую разделяет целый ряд сотрудников администрации пенитенциарных учреждений, состоит в том, что многие осужденные отбывают наказание вдали от дома и семьи.
The very limited execution of the penalty so far clearly attests to the fact that capital punishment is declining from time to time. Ограниченное число смертных казней на настоящий момент со всей очевидностью свидетельствует о том, что высшая мера наказания применяется все реже.
There was even a decline of 0.43% compared with 1998, despite the fact that educational enrolment of women had jumped. Здесь даже было отмечено уменьшение числа женщин на 0,43 процента по сравнению с 1998 годом, при том что в сфере образования число женщин существенно увеличилось.
Surveys show that outlying villages and rural areas continue to suffer from high malnutrition rates, despite the fact that crops are being harvested. Проведенные обследования свидетельствуют о том, что в удаленных деревнях и сельских районах показатели недоедания, несмотря на собираемые урожаи, по-прежнему очень высоки.
The basic question that must guide an assessment of a commission is whether it can, in fact, address impunity. Основной вопрос, которым следует руководствоваться при оценке комиссии, заключается в том, может ли она реально устранить безнаказанность.
This fact is a clear expression of the importance paid both by executive bodies and by Albanian Parliament to the implementation of obligations deriving from articles of the above Convention. Это обстоятельство ясно свидетельствует о том значении, которое как исполнительные органы, так и парламент Албании придают выполнению обязательств, вытекающих из статей вышеуказанной Конвенции.
OHCHR should therefore advise it on how to alert States parties to the fact that translation services were occasionally unavailable. Соответственно, он ожидает от УВКПЧ рекомендаций о том, как довести до сознания государств-участников тот факт, что услуги по письменному переводу обеспечиваются не во всех случаях.
He also wanted to know what measures existed to ensure that a foreigner in an irregular situation was not in fact an asylum-seeker. Наконец, ему хотелось бы узнать, какие существующие механизмы позволяют убедиться в том, что тот или иной нелегальный иммигрант в действительности не является просителем убежища.
They testify also to the fact that we have reached what analysts call a "tipping point" within the framework of the Conference. Эти слова также свидетельствуют о том обстоятельстве, что мы достигли, как его называют аналитики, "переломного момента" в рамках Конференции по разоружению.
These cases were not heard in court for a number of reasons, including the fact that the individuals concerned did not want to press charges. Эти дела не слушались в суде по ряду причин, включая в том числе то обстоятельство, что вовлеченные лица не желали подавать в суд.
The Special Rapporteur received reports pointing to the fact that there are still too few cases in which those entitlements have been granted. Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствовавшие о том факте, что случаев, когда эти права удовлетворялись, по-прежнему еще слишком мало.
However, the cruel fact is that we need to do so in a situation where budgets everywhere for overseas assistance are under serious pressure. Однако жестокая реальность состоит в том, что мы должны делать это в условиях, когда бюджеты на оказание внешней помощи повсеместно сокращаются.
In fact, some of these goals can be reached if we remember that Bethlehem 2000 implies the restoration of historical, archaeological and religious sites of importance. В самом деле, некоторые из этих целей вполне достижимы, если мы будем помнить о том, что "Вифлеем 2000" означает восстановление важных исторических, археологических и религиозных объектов.
In recent years, nothing has changed as regards the fact that federalism is considered to be one of the main pillars of Swiss democracy. За последние годы ничего не изменилось в том, что федерализм рассматривается в качестве одной из фундаментальных основ швейцарской демократии.