One incontestable fact is that our lines have always been open since April 2008, and will continue to remain open. |
Правда же заключается в том, что с апреля 2008 года мы неизменно проводим открытую политику и будем проводить ее и далее. |
Soon after national independence, Angola enacted laws that did forbid discriminatory treatment based on the fact that citizens belonged to certain minority ethnic groups. |
Вскоре после национальной независимости Ангола приняла законы, которые запретили дискриминационное обращение, основанное на том факте, что граждане принадлежат к определенным группам этнических меньшинств. |
The fact remains, though, that terrorist financing follows no clear pattern, particularly for local cells which are raising money to support their own activities. |
Однако неизменным остается тот факт, что финансирование терроризма не укладывается в четкую схему, особенно в том, что касается местных ячеек, которые собирают деньги на поддержку осуществляемой ими деятельности. |
Another question is how developed countries will react to the fact that they are increasingly becoming hosts for investments from emerging economies. |
Еще один вопрос заключается в том, как развитые страны отреагируют на то, что они все чаще становятся объектом для инвестиций из стран с формирующимся рынком. |
In the light of that fact, the present document does not attempt further to elaborate a strategy on oceans and coasts, but specifically focuses instead on freshwater issues. |
Именно поэтому в настоящем документе не ставится задача по дальнейшей проработке стратегии в отношении океанов и прибрежных районов, и его цель - непосредственно в том, чтобы отразить вопросы, касающиеся пресноводных ресурсов. |
The appointment of women ministers attests to the fact that the Bahraini leadership is convinced of the importance of women's participation at all levels. |
Назначение женщин министрами свидетельствует о том, что руководство Бахрейна убеждено в важности участия женщин на всех уровнях. |
Moreover, the court did not take into consideration a request in which the suspect pleaded guilty unless all the evidence conclusively showed that he had in fact committed the offence. |
Кроме того, суд принимает во внимание заявление, в котором подозреваемый признает себя виновным, лишь в том случае, если собранные доказательства убедительным образом указывают на то, что именно он совершил данное правонарушение. |
The second was the fact that the Human Rights Committee was the treaty body that had minority rights in it. |
Вторая причина состоит в том, что Комитет по правам человека является договорным органом по документу, который предусматривает защиту прав меньшинств. |
Finally, my delegation would like to refer to the fact that Brazil is coordinating the work of the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission. |
Наконец, нашей делегации хотелось бы упомянуть о том, что Бразилия координирует работу структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау. |
Another good thing is the fact that the international community has been generous enough to assist African nations with resources to complement their efforts. |
Еще один положительный момент состоит в том, что международное сообщество проявляет достаточную щедрость, предоставляя африканским странам ресурсы, чтобы дополнить их усилия. |
We are not ignoring the fact that this situation endangers, every day, the confidence that peoples may have in the International Criminal Court. |
Мы не забываем о том, что такая ситуация с каждым днем все больше подрывает доверие, которое народы испытывают к Международному уголовному суду. |
One concern recognized by several officials from the penitentiary administration related to the fact that many convicts serve their sentences far from their homes and families. |
Одна из озабоченностей, которую разделяет целый ряд сотрудников администрации пенитенциарных учреждений, состоит в том, что многие осужденные отбывают наказание вдали от дома и семьи. |
The very limited execution of the penalty so far clearly attests to the fact that capital punishment is declining from time to time. |
Ограниченное число смертных казней на настоящий момент со всей очевидностью свидетельствует о том, что высшая мера наказания применяется все реже. |
There was even a decline of 0.43% compared with 1998, despite the fact that educational enrolment of women had jumped. |
Здесь даже было отмечено уменьшение числа женщин на 0,43 процента по сравнению с 1998 годом, при том что в сфере образования число женщин существенно увеличилось. |
Surveys show that outlying villages and rural areas continue to suffer from high malnutrition rates, despite the fact that crops are being harvested. |
Проведенные обследования свидетельствуют о том, что в удаленных деревнях и сельских районах показатели недоедания, несмотря на собираемые урожаи, по-прежнему очень высоки. |
The basic question that must guide an assessment of a commission is whether it can, in fact, address impunity. |
Основной вопрос, которым следует руководствоваться при оценке комиссии, заключается в том, может ли она реально устранить безнаказанность. |
This fact is a clear expression of the importance paid both by executive bodies and by Albanian Parliament to the implementation of obligations deriving from articles of the above Convention. |
Это обстоятельство ясно свидетельствует о том значении, которое как исполнительные органы, так и парламент Албании придают выполнению обязательств, вытекающих из статей вышеуказанной Конвенции. |
OHCHR should therefore advise it on how to alert States parties to the fact that translation services were occasionally unavailable. |
Соответственно, он ожидает от УВКПЧ рекомендаций о том, как довести до сознания государств-участников тот факт, что услуги по письменному переводу обеспечиваются не во всех случаях. |
He also wanted to know what measures existed to ensure that a foreigner in an irregular situation was not in fact an asylum-seeker. |
Наконец, ему хотелось бы узнать, какие существующие механизмы позволяют убедиться в том, что тот или иной нелегальный иммигрант в действительности не является просителем убежища. |
They testify also to the fact that we have reached what analysts call a "tipping point" within the framework of the Conference. |
Эти слова также свидетельствуют о том обстоятельстве, что мы достигли, как его называют аналитики, "переломного момента" в рамках Конференции по разоружению. |
These cases were not heard in court for a number of reasons, including the fact that the individuals concerned did not want to press charges. |
Эти дела не слушались в суде по ряду причин, включая в том числе то обстоятельство, что вовлеченные лица не желали подавать в суд. |
The Special Rapporteur received reports pointing to the fact that there are still too few cases in which those entitlements have been granted. |
Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствовавшие о том факте, что случаев, когда эти права удовлетворялись, по-прежнему еще слишком мало. |
However, the cruel fact is that we need to do so in a situation where budgets everywhere for overseas assistance are under serious pressure. |
Однако жестокая реальность состоит в том, что мы должны делать это в условиях, когда бюджеты на оказание внешней помощи повсеместно сокращаются. |
In fact, some of these goals can be reached if we remember that Bethlehem 2000 implies the restoration of historical, archaeological and religious sites of importance. |
В самом деле, некоторые из этих целей вполне достижимы, если мы будем помнить о том, что "Вифлеем 2000" означает восстановление важных исторических, археологических и религиозных объектов. |
In recent years, nothing has changed as regards the fact that federalism is considered to be one of the main pillars of Swiss democracy. |
За последние годы ничего не изменилось в том, что федерализм рассматривается в качестве одной из фундаментальных основ швейцарской демократии. |