Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство.
Jamaica underscores the fact that being a non-party to an international human rights treaty does not diminish the importance of the country's commitment to promoting and protecting human rights. Ямайка подчеркивает тот факт, что неучастие в том или ином международном правозащитном договоре не умаляет приверженность страны делу поощрения и защиты прав человека.
In 2010, OHCHR published several fact sheets, including on the right to adequate food, in collaboration with the Food and Agriculture Organization (FAO). В 2010 году УВКПЧ в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией (ФАО) опубликовало несколько информационных бюллетеней, в том числе о праве на достаточное питание.
The proposal from Morocco was appreciated, since it was an opportunity to consider what was covered by the norms and why; however, to state that there were in fact gaps was a conclusion at which it had not been arrived. Делегат приветствовал предложение Марокко, поскольку оно дает возможность рассмотреть вопрос о том, что охвачено нормами и почему; однако он не может сделать вывод, что действительно существуют пробелы.
The fact that such a high number do service in alternative services already, demonstrates that the State party is not short of soldiers to service in military barracks. Тот факт, что столь высокое число призывников уже выполняет альтернативные служебные обязанности, свидетельствует о том, что государство-участник не испытывает недостатка в солдатах для прохождения службы в армейских казармах.
With respect to the Secretariat and the staff of funds and programmes, we need to take urgent measures to end such harmful practices as the fact that a small group of developed countries control the main management positions in the system's bodies. Что касается Секретариата и персонала фондов и программ, то мы должны принять срочные меры, с тем чтобы положить конец такой порочной практике, которая состоит в том, что незначительная группа развитых стран осуществляет контроль над основными руководящими должностями в органах системы.
Although the Department was endeavouring to improve the multilingual content of the United Nations website, there were certain difficulties in doing so, not least the fact that many departments of the Secretariat were supplying material in the English language alone. Департамент продолжает прилагать усилия по улучшению многоязычного содержания веб-сайта Организации Объединенных Наций, однако на этом направлении все же возникают трудности, в том числе потому, что многие департаменты Секретариата поставляют материалы лишь на английском языке.
While highlighting the fact that many shortcomings stemmed from underdevelopment and poverty, the delegation stated that the Government continued, nevertheless, to improve its capacity even further. Отметив, что многие из недостатков обусловлены слаборазвитостью и нищетой, делегация заявила о том, что правительство тем не менее продолжает укреплять свой потенциал.
In fact, it should be kept in mind that the acknowledgement of the principle of respect for human dignity was introduced by the 1948 Universal Declaration, and is at the core of its basic outlook. Следует помнить о том, что признание принципа уважения человеческого достоинства было впервые сделано во Всеобщей декларации 1948 года и лежит в ее основе.
Allegedly, he was informed that given the fact that he had confessed his guilt, he was prosecuted only for an event in which no human losses occurred. Автор, как утверждается, был проинформирован о том, что, учитывая признание им своей вины, его будут судить только за событие, не повлекшее человеческих жертв.
The Ministers recall the fact that, over the recent years, the world has witnessed an increase in the frequency and intensity of disasters and in the number of people affected by humanitarian emergencies. Министры напоминают о том, что в последние годы мир стал свидетелем участившихся и все более разрушительных стихийных бедствий, а также роста числа людей, пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера.
One of the challenges in addressing ocean noise results from the fact that noise has a long range and is transboundary in nature and that some impacted species are migratory. Одна из сложностей в деле рассмотрения проблемы зашумления океана состоит в том, что шум распространяется на большие расстояния и трансграничен по своему характеру, а некоторые затрагиваемые виды являются мигрирующими.
They deplore the fact that NATO has disregarded the persistent efforts of the African Union to seek a peaceful solution to the internal conflict in Libya based on dialogue. Министры сожалеют о том, что НАТО игнорирует настойчивые усилия Африканского союза, направленные на урегулирование внутреннего конфликта в Ливии мирным путем и на основе диалога.
The technical nature of the improvements underlines the fact that the great majority of Member States perceives the Human Rights Council as a strong and largely well-functioning organ, and that a major institutional overhaul was neither required nor desirable at this stage. Технический характер усовершенствований говорит о том, что подавляющее большинство государств-членов рассматривает Совет по правам человека в качестве сильного и в целом эффективного органа и что крупная институциональная реформа не требуется и нежелательна на данном этапе.
We regret the fact that this unity was broken yet again by those few who persist in criticizing the Human Rights Council, five years after they more or less broke consensus on its establishment in 2006. Мы сожалеем о том, что это единство было вновь подорвано теми несколькими государствами, которые упорно критикуют Совет по правам человека спустя пять лет после того, как они практически подорвали консенсус по его созданию в 2006 году.
I would like to take this opportunity to report the encouraging fact that a lot of young people have volunteered to help in the reconstruction of their devastated communities. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы сообщить о том, что многие молодые люди добровольно помогали восстанавливать свои разрушенные общины; и это очень отрадно.
If possible, we would also request that a reference be included at the appropriate point in the document to the fact that WIPO participated in the process as an observer. Мы просили бы также, по возможности, в соответствующем месте документа включить упоминание о том, что ВОИС участвовала в процессе разработки проекта в качестве наблюдателя.
It had also requested that reference should be made, in the last paragraph of the preface, to the fact that it had attended the meeting as an observer. Организация также просила упомянуть в последнем пункте предисловия о том, что она участвовала в заседании в качестве наблюдателя.
In fact, Portugal believes an environment of enduring peace and security, as achieved namely through regional collective security alliances, is key to the establishment of multilateral negotiations conducted in good faith, as underlined in paragraph 1 of General Assembly resolution 65/76. По сути, Португалия считает, что прочный мир и безопасность, достигаемые в том числе посредством заключения региональных союзов коллективной безопасности, являются ключом к началу многосторонних переговоров, проводимых добросовестным образом, как это подчеркивается в пункте 1 резолюции 65/76 Генеральной Ассамблеи.
However, these letters never referred to their children, which reinforced the impression that the children were, in fact, Australian citizens. Однако в таких письмах никогда не упоминались их дети, и это еще больше убедило родителей в том, что их дети действительно являются гражданами Австралии.
The extent to which this subsidization is counter to legislation adopted by governing bodies is open to interpretation because there is ambiguity about which costs in fact are expected to be fully recovered. Степень, в которой такое субсидирование противоречит положениям, принимаемым руководящими органами, может толковаться по-разному, поскольку существует неясность в вопросе о том, полного возмещения каких именно расходов фактически следует ожидать.
Former Assembly President Joseph Deiss reminded me of an impressive fact, namely, that the debate on the proposed reform of the Security Council is now entering its eighteenth year. Бывший Председатель Ассамблеи Йозеф Дайсс напомнил мне об одном удивительном факт, - том, что дискуссия о предлагаемой реформе Совета Безопасности ведется уже восемнадцатый год.
In fact, recent research suggests that over the past 60 years, at least 40 per cent of all internal conflicts have had a link to natural resources. Фактически, результаты последних исследований говорят о том, что за последние 60 лет, по крайней мере, 40 процентов всех внутренних конфликтов были сосредоточены вокруг природных ресурсов.
With reference to Daw Aung San Suu Kyi, Government interlocutors pointed to the fact that her release was unconditional and suggested that they were waiting to see how she would respond to the President's reform agenda. Что касается г-жи Аун Сан Су Чжи, то представители правительства подчеркнули тот факт, что ее освобождение было безусловным, и заявили о том, что правительство будет ждать ее реакции на президентскую программу реформ.
She observed that any positive developments should be measured against outstanding concerns, including the fact that the Special Rapporteur had not yet been invited back to Myanmar. Она отметила, что любые положительные изменения следует оценивать с точки зрения нерешенных проблем, в том числе следует учитывать тот факт, что Специального докладчика так и не пригласили вновь посетить Мьянму.