Another argument is the fact that conditionalities involve additional monitoring and administration costs, as well as private costs on the beneficiaries to comply with them. |
Другой аргумент состоит в том, что обусловленность связана с дополнительным контролем и административными расходами, а также частными расходами на обеспечение соблюдения бенефициарами этих условий. |
One issue to consider in this regard is whether the criterion of "non-duplication of procedures" would not, in fact, automatically exclude communications already subject to another procedure. |
Один из вопросов, требующих рассмотрения в этом отношении, состоит в том, действительно ли критерий "отсутствия дублирующих процедур" автоматически исключает приемлемость сообщений, уже подпадающих под действие другой процедуры. |
Let's come to grips with the fact that this is not a job for a mortal man, but for a wife. |
Давай просто подумаем о том, что это задание не для мужчины, а для жены. |
I think what's wrong is the fact that it's taken you so long to notice that your wife has been colonized by a total stranger. |
Я думаю, что-то не то то в том, что ты так долго не замечал, что твоя жена была полностью одержима странником. |
J., the photo essay is about you and the fact that you're pregnant. |
Джей, эта статья о тебе и о том, что ты беременна. |
The suggestion in the report that only "incest with public scandal" was treated as a specific crime was worrying, given the fact that such crimes did not very often become public, for reasons of family honour and modesty. |
Сообщение о том, что особым преступлением считается только "инцест, отягощенный публичным скандалом", вызывает крайне серьезное беспокойство с учетом того, что подобные преступления редко предаются огласке из желания защитить честь семьи и соображений скромности. |
She asked for clarification of the fact that women worked mainly in the lower courts and for information on special family courts, if they existed. |
Она просит представить разъяснение по факту о том, что женщины работают главным образом в судах низшей инстанции, а также информацию о специальных семейных судах, если таковые существуют. |
Alternative reports had suggested that the huge gender gap in wages was partly due to the fact that collective bargaining agreements between employers and employees did not take gender equality into account. |
Альтернативные сообщения свидетельствуют о том, что огромный разрыв в размере заработной платы между женщинами и мужчинами частично объясняется тем фактом, что вопросы гендерного равенства не принимаются во внимание в коллективных трудовых соглашениях, заключаемых между работодателями и работниками. |
The fact that the lagoon wall was struck precisely there where it would cause outflow of the raw sewage suggests that the strike was deliberate and premeditated. |
Тот факт, что удар по стене отстойника был нанесен именно в том месте, где произошел бы выброс необработанных сточных вод, заставляет предположить, что удар был преднамеренным и заранее спланированным. |
While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. |
Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации. |
This theory is based on the idea that States, by the mere fact of their existence, have inherent, permanent and fundamental rights in their relations with other States. |
Эта теория опирается на идею о том, что государства являются, просто по факту своего существования, обладателями врожденных, постоянных и основных прав в их отношениях с другими государствами. |
Concern was expressed that the provision should reflect the fact that the group of suppliers entering the dialogue at the first phase might change throughout the process. |
Было высказано мнение о том, что это положение должно отражать тот факт, что состав группы поставщиков, вступивших в диалог на первом этапе, может изменяться в ходе процесса. |
A query was raised whether the latter distinction was in fact accurate since through the dialogue some minimum technical requirements would be established, against which BAFOs would be eventually presented and evaluated. |
Был поставлен вопрос о том, действительно ли точным является последнее различие, поскольку в рамках диалога устанавливаются некоторые минимальные технические требования, на основании которых НОО в конечном счете будут представляться и оцениваться. |
The fact that Cameroon still wanted to take part in this debate demonstrates how much we welcome the consensus that, year after year, has been built around cooperation between the United Nations and the French-speaking world. |
Тот факт, что Камерун по-прежнему пожелал принять участие в этих прениях, свидетельствует о том, насколько мы приветствуем тот консенсус, который год за годом формируется в отношении вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и франкоязычным миром. |
Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. |
В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов. |
This is a statement of fact and undeniable proof that Samoa continues to be economically vulnerable, notwithstanding its positive performance on the other graduation criteria. |
Это фактически и неоспоримо свидетельствует о том, что Самоа остается экономически уязвимым государством, несмотря на успешное удовлетворение им других критериев исключения из категории НРС. |
Ms. Dairiam said that the fact that discrimination was prohibited would not satisfy the Committee's concerns, as it needed to assure itself that de facto realization of Convention rights prevailed in a given State party. |
Г-жа Дайриам говорит, что факт запрещения дискриминации не может удовлетворить членов Комитета, поскольку им необходимо убедиться в том, что в том или ином государстве-участнике предусмотренные Конвенцией права фактически реализуются и положения Конвенции имеют преимущественную силу. |
Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. |
Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
The report of a previous commission of experts had already identified a number of contradictions or imbalances in the Constitution, including the fact that the president appoints but can under no circumstances dismiss a prime minister. |
В докладе предыдущей комиссии экспертов уже были выявлены все противоречия и несоответствия в Конституции, в том числе то, что Президент назначает премьер-министра, но ни при каких обстоятельствах не может отправить его в отставку. |
Actually, the fact that you can see it tells me that you do believe. |
Вообще-то, то, что вы это видите, говорит мне о том, что вы по-настоящему верите. |
And if there's a problem, he can go next door to his grandpa's and to Aunt Ashley's, not to mention the fact that we are going to be five minutes away. |
А если будут проблемы, он может зайти в соседнюю дверь к его дедушке и тете Эшли, не говоря уже о том, что мы вернемся через 5 минут. |
I haven't told you before, what with one thing and another, but the fact is, I'm going to Africa. |
Не получалось сказать тебе раньше, то одно, то другое, суть в том, что я уезжаю в Африку. |
You are more or less the same but there is a little difference in the fact that you're a woman and he is a man. |
Да, практически одно и тоже, хотя есть небольшая разница - она в том, что ты женщина, а он мужчина. |
Not to mention the fact that there aren't a lot of places I can go that aren't under constant surveillance. |
Не говоря уже о том, что есть не так много мест, куда я мог бы пойти, и которые не находятся под постоянным наблюдением. |
Nothing to do with the fact that it was two against one? |
И конечно же, дело не в том, что было двое на одного? |