In fact, the anti-poverty strategies of many donors contain anti-corruption projects. |
В связи с этим в стратегии многих доноров в области борьбы с нищетой входят и антикоррупционные проекты. |
This fact caused forced vacations for approximately 3,000 teaching specialists. |
В этой связи в вынужденный отпуск пришлось уйти приблизительно З 000 педагогов. |
Abortion statistics were in fact based on emergency hospitalizations for abortion complications. |
По сути дела, статистика абортов основывается на чрезвычайных случаях госпитализации в связи с осложнениями. |
This lamentable fact also leaves us perplexed. |
В связи с этим прискорбным фактом мы находимся также в замешательстве. |
In fact, overall regional security concerns have actually increased. |
В этой связи следует отметить, что обеспокоенность ситуацией в области безопасности в регионе в целом усилилась. |
Partnership remains a fact more in rhetoric than reality. |
Партнерские связи по-прежнему существуют скорее на бумаге, нежели в реальности. |
I derive no satisfaction from this fact. |
Я не испытываю никакого удовлетворения в связи с этим фактом. |
Settlements are illegal because of the fact that they are built on occupied land. |
Поселения являются незаконными в связи с тем фактом, что построены на оккупированной земле. |
In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. |
В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития. |
States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. |
Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |
In fact, she criticized the unfounded arrest of activists in connection with the World Ice Hockey Championship. |
Ранее она подвергла критике необоснованные аресты активистов в связи с проведением Чемпионата мира по хоккею на льду. |
B The fact that it takes 48 hours to reach equilibrium |
В В связи с тем, что для достижения равновесия требуется 48 часов. |
The fact that it involved journalists also raised concerns in the light of article 19 of the Covenant. |
Тот факт, что речь идет о журналистах, вызывает также беспокойство в связи со статьей 19 Пакта. |
In this respect it should be noted that resignation does cover in fact a variety of reasons. |
В этой связи следует отметить, что отставка, тем не менее, покрывает фактически целый ряд причин. |
Measures should also be taken to address the fact that a significant number of children were being deprived of their freedom. |
Кроме того, следует принять меры в связи с тем фактом, что значительное число детей лишаются свободы. |
Researchers explain this fact by selective abortions due to preference of "boys". |
Исследователи объясняют этот факт селективными абортами в связи с тем, что мальчикам отдается предпочтение. |
The International Monetary Fund has underlined the fact that global financial flows have continued to increase since 2000, making countries increasingly integrated. |
Международный валютный фонд подчеркивает то обстоятельство, что с 2000 года продолжают расти глобальные финансовые потоки, в связи с чем страны все больше интегрируются. |
Failing to mention your involvement with Professor Ames closest assistant is a pretty serious omission of fact. |
То, что вы забыли упомянуть о вашей связи с ближайшим помощником профессора Эймса - достаточно серьёзное упущене фактов. |
The particular problems associated with ERW may require specific messages, highlighting the fact that these munitions are dangerous. |
Специфические проблемы в связи с ВПВ могут требовать специфических извещений, подчеркивающих то обстоятельство, что данные боеприпасы имеют опасную природу. |
Our doubts are deepened by the fact that the report describes activities linked to uranium enrichment and the development of new-generation centrifuges. |
Наши сомнения углубились в связи с тем фактом, что в докладе освещается деятельность, связанная с обогащением урана и созданием нового поколения центрифуг. |
In this regard, Zambia welcomes the fact that 141 countries have become States parties to the anti-personnel landmines Convention. |
В этой связи Замбия приветствует тот факт, что 141 страна присоединилась к Конвенции по противопехотным минам. |
Many experts have underlined their concern at this troubling fact. |
Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением. |
In that connection, he apologized for the fact that the supporting documentation would be in English only. |
В этой связи он приносит извинения по причине того, что вспомогательная документация будет представляться лишь на английском языке. |
She wondered whether that fact was affecting the current difficulties in the labour market, especially for younger women. |
В этой связи она интересуется, не обусловливает ли этот факт нынешние трудности на рынке труда, особенно для молодых женщин. |
Moreover, we welcome the fact that the ICC and the Security Council are developing increasingly close ties. |
Кроме того, мы приветствуем тот факт, что МУС и Совет Безопасности устанавливают все более тесные связи. |