Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
Both violations underscore the fact that the security situation in southern Lebanon cannot afford to be deferred until the political issues in Lebanon are resolved. Оба нарушения говорят о том, что урегулирование ситуации с обеспечением безопасности в Южном Ливане не должно откладываться до той поры, пока в Ливане не будут урегулированы политические вопросы.
Furthermore, a number of managers volunteered that their biggest human resources challenge is the fact that current Secretariat systems do not allow them to reward or promote high performers. К тому же, ряд руководителей по своей инициативе указали, что для них самая большая проблема в области людских ресурсов в Секретариате заключается в том, что существующие ныне в Секретариате системы не позволяют им поощрять или продвигать по службе наиболее эффективных работников.
But we are also not oblivious to the fact that in our globalized and interdependent world, external conditions and policies have a direct bearing on the effectiveness and policy space available for designing a country's development strategies. Но мы также не забываем о том, что в нашем глобализованном и взаимозависимом мире внешние условия и стратегии непосредственно влияют на эффективность и пространство для маневра в политике, предназначенное для разработки стратегий той или иной страны в области развития.
The Inspector is mindful of the fact that the rate at which people get infected still exceeds the speed at which people can be put on treatment. Инспектор отдает себе отчет в том, что показатели роста числа инфицированных людей все еще превышают темпы охвата людей лечением.
In this respect, some countries stated that despite the fact that gradual progress is very important a broader vision of reform to the United Nations international environmental governance system should be considered. В этой связи некоторые страны заявили о том, что хотя постепенный прогресс очень важен, следует учитывать и более широкий контекст реформирования системы международного экологического управления Организации Объединенных Наций.
There is agreement over gradually strengthening UNEP, despite the fact that there are differing expectations in several countries with regard to the degree of transformation that should be reached. Участники совещания сошлись во мнении о том, что ЮНЕП необходимо постепенно укреплять, хотя по вопросу о степени необходимой трансформации Программы взгляды некоторых стран разошлись.
However, we are also cognizant of the fact that no matter how much has been achieved, a lot still remains to be done for the overall development of children. Однако мы также отдаем себе отчет в том, что, сколь бы впечатляющих результатов мы ни достигли, предстоит еще многое сделать в интересах общего развития детей.
In addition, the inclusiveness of the Scheme is reflected by the fact that almost all participants are members of at least one of the many working groups of the Process. Кроме того, всеобщий охват Системы отражается в том, что практически все участники являются членами, по крайней мере, одной из рабочих групп Процесса.
This he did in spite of the fact that my country has repeatedly asked for Charter-based analysis of the indicators of achievement referred to in the budget of the Special Envoy on establishing diplomatic relations among sovereign States. И это при том, что моя страна неоднократно призывала к анализу на основе Устава показателей достижения результатов, о которых идет речь в бюджете Специального посланника, касающихся установления дипломатических отношений между суверенными государствами.
Against this background, attention must be drawn to the fact that the aforementioned military exercises and hostile statements coincide with international efforts towards the settlement of the conflict and testify that Armenia is far from even thinking of engaging in a sober and efficient search for peace. На этом фоне необходимо обратить внимание на тот факт, что вышеупомянутые военные учения и враждебные заявления совпадают по времени с международными усилиями, направленными на урегулирование конфликта, и свидетельствуют о том, что Армения даже не думает об участии в реальном и эффективном поиске путей к миру.
While OIOS may have completed its investigations and finalized the related report, the final determination of whether any rules have in fact been breached is made by the Secretary-General and his programme managers, followed by internal justice proceedings where applicable. Хотя УСВН завершило свои расследования и представило окончательный вариант своего соответствующего доклада, решение о том, были ли действительно нарушены какие-либо правила, принимается Генеральным секретарем и его руководителями программ, после чего в соответствующих случаях проводится разбирательство в рамках системы внутреннего правосудия.
Concern was also expressed in the Commission with respect to the fact that draft article 27 applied only to loss or damage of goods that could be identified as having occurred during a particular leg of the carriage. В Комиссии была также выражена обеспокоенность относительно того факта, что проект статьи 27 применяется только к утрате или повреждению груза, которые могут быть установлены как произошедшие на том или ином конкретном этапе перевозки.
Such a notification has meaning only if these other States and international organizations can in fact react to the reservation by way of an express acceptance or an objection. Такое уведомление имеет смысл только в том случае, если эти другие государства и международные организации имеют реальную возможность отреагировать на оговорку, выразив в отношении нее определенное согласие или возражение.
The problem for States arising out of the Maffezini decision is whether they can determine in advance with any certainty what obligation they have in fact undertaken when they include an MFN clause in an investment agreement. Проблема для государств, вытекающая из решения по делу Маффесини, заключается в том, могут ли они заранее с какой-либо степенью определенности установить, какое обязательство они в реальности принимают на себя, включая клаузулу о НБН в инвестиционное соглашение.
In fact, I merely asked that Bosnia and Herzegovina be accorded the right to defend itself, the right guaranteed by the Charter. По сути дела, я просил лишь о том, чтобы Боснии и Герцеговине было предоставлено право защищать себя - право, гарантированное Уставом.
It is a painful fact that the elaboration of this generous code of fundamental rights and freedoms was based on tragic experiences of humankind, particularly those linked to the horrific crimes of the Second World War. Горестный факт заключается в том, что этот всеобщий кодекс основополагающих прав и свобод человека стал результатом трагического опыта человечества, в особенности опыта, связанного с ужасающими преступлениями второй мировой войны.
The unmistakable fact of our time is that the world is in a state of flux with unmatched challenges aptly described yesterday by you, Mr. President, as a confluence of large-scale interrelated crises. Совершенно бесспорным в наше время является утверждение о том, что мир находится в состоянии постоянного движения и сталкивается с беспрецедентными вызовами, которые Вы, г-н Председатель, верно описали вчера как стечение широкомасштабных взаимосвязанных кризисов.
In fact, as I have explained, the purpose of our paragraph was just to respond to the intention expressed by the Secretariat, for which we are very thankful. Более того, как я уже объяснял, цель нашего пункта состояла лишь в том, чтобы отреагировать на выраженное Секретариатом намерение, за что мы ему очень признательны.
The Advisory Committee was informed that UNOWA had not been granted the delegation of personnel authority due to the fact that it lacks a senior Administrative Officer position, and that currently the management of national staff was handled by the United Nations Development Programme (UNDP). Консультативный комитет был информирован о том, что ЮНОВА не были переданы полномочия по кадровому управлению, поскольку в Отделении нет должности старшего административного сотрудника, и что в настоящее время управление национальными кадрами осуществляется Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
It was felt that Africa's development partners should be sensitive to the fact that many African countries had weak institutions which limited their capacity to defend their economic agenda in an isolated way. Было высказано мнение о том, что партнеры Африки по процессу развития должны понимать, что во многих африканских странах институты являются слабыми и это ограничивает их возможности отстаивать в одиночку свою экономическую программу.
We lament the fact that the gap between promise and implementation continues to frustrate our achievement of the full range of internationally agreed development goals that are particularly relevant to small island developing States. Мы сожалеем о том, что разрыв между обещаниями и их выполнением продолжает срывать наше достижение в полном объеме международно согласованных целей в области развития, которые особенно актуальны для малых островных развивающихся государств.
The Committee reiterates its concern with regard to repeated information highlighting the fact that children from indigenous or tribal groups continue to experience discrimination in, inter alia, access to education, health and public services. Комитет вновь с озабоченностью отмечает многочисленные сведения о том, что дети из коренных или общинных групп по-прежнему страдают от дискриминации, в частности в плане доступа к образованию, здравоохранению и общественным услугам.
Ecuador's positive attitude towards the exercise of the right to self-determination was well known, and its wish to become a member of the Special Committee reflected the fact that the cause of decolonization remained a priority of the United Nations. Позитивный подход Эквадора к осуществлению права на самоопределение хорошо известен, а его желание стать членом Специального комитета свидетельствует о том, что дело деколонизации остается одним из приоритетов Организации Объединенных Наций.
They also informed the Special Rapporteur of the fact that at present Ukrainian spent nuclear fuel is being sent to Russia as no adequate facility exists in Ukraine, which makes the construction of this facility quite pressing. Они также проинформировали Специального докладчика о том, что в настоящее время украинское отработавшее ядерное топливо направляется в Россию, поскольку в Украине не существует надлежащих хранилищ, что обусловливает необходимость весьма срочного строительства такого хранилища.
That issue illustrated the fact that much thought still needed to be given to the relationship between the norms of the Declaration and those of ICERD and other human rights instruments. Этот вопрос свидетельствует о том, что взаимосвязь между положениями Декларации и нормами МКЛРД и других договоров по правам человека нуждается в дальнейшем осмыслении.