It is Sweden's view that the principal strength of the Declaration is the fact that its substantive content, most of which can be found in or traced from international agreements, is now extended to cover all situations. |
З. Главное, по мнению Швеции, достоинство Декларации состоит в том, что основные содержащиеся в ней элементы, большинство из которых может быть найдено или прослежено в международных соглашениях, распространены теперь на все ситуации. |
It must include a concern with equality in fact, including equality for the members of the different groups in society in maintaining their own culture, religion and identity. |
Необходимо добиваться фактического равенства, в том числе равенства представителей различных групп в обществе в вопросах сохранения их культуры, религии и самобытности. |
The uniqueness of this new approach is the utilization of a decommissioned producing platform as well as the fact that it will be truly offshore, unprotected from storms and high waves. |
Уникальность этого нового подхода состоит в использовании неэксплуатируемой добывающей платформы, а также в том, что такие объекты будут действительно морскими, незащищенными от штормов и высоких волн. |
These propaganda measures are evidence of the fact that, as in the past, the Armenian side is again preparing public opinion on the eve of possible large-scale operations to capture more of Azerbaijan's territory. |
Подобные пропагандистские мероприятия свидетельствуют о том, что, как и в прошлом, армянская сторона в очередной раз подготавливает общественное мнение накануне своих возможных широкомасштабных операций по захвату новых территорий Азербайджана. |
The series of major international conferences organized under the auspices of the United Nations since 1990 had created broad public awareness of the existence of global problems and of the fact that their solution required joint efforts by States and by all of the world's inhabitants. |
ЗЗ. Проведение после 1990 года серии крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций позволило обеспечить широкую информированность общественности о существовании глобальных проблем и о том, что для их решения требуются усилия государств и всех жителей планеты. |
The utter disparity of this situation lies in the fact that the lands in question have been obtained from one distinct group - the Chamorro people. |
Вся несправедливость этой ситуации заключается в том, что земли, о которых идет речь, были приобретены у одной конкретной группы населения - народа чаморро. |
It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. |
Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
In closing, I should like to refer to the fact that, in recent years, as the problems of our increasingly complex and globalized society appear to have escalated, it has become fashionable in some quarters to question whether the United Nations Organization is worth maintaining. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что в последние годы, когда проблемы нашего все более сложного и глобального общества, похоже, обострились, в некоторых кругах стало модным подвергать сомнению целесообразность сохранения Организации Объединенных Наций. |
There is consensus in Central America on the fact that United Nations reform, including broader membership of the Security Council, is a necessity for the international system. |
В Центральной Америке сложилось общее мнение о том, что реформа Организации Объединенных Наций, включая расширение членства Совета Безопасности, является насущной необходимостью для всей международной системы. |
During the recent visit by the Secretary-General to Morocco, press reports had referred to the fact that tens of thousands of Saharans had expressed their attachment to Morocco. |
В ходе недавнего визита Генерального секретаря в Марокко в печати появилась информация о том, что десятки тысяч жителей Сахары заявили о своей верности Марокко. |
The difference has to do with the fact that the normative budget is not derived from an analysis of the requirements for satisfying basic needs but rather is defined taking into account the income distribution within households. |
Различие кроется в том, что норматив по бюджету рассчитывается не на основе анализа потребностей в средствах, необходимых для удовлетворения основных нужд, а с учетом распределения доходов в домохозяйствах. |
The objection to these delimitation treaties is based on the fact that Aves Island has been granted the legal status of an island as provided for in UNCLOS, and therefore is recognized as having full capacity to generate a maritime jurisdiction. |
Возражения по поводу этих договоров о разграничении основаны на том обстоятельстве, что острову Авес присвоен юридический статус острова согласно ЮНКЛОС, а поэтому он признан в качестве образования, в полной мере способного порождать морскую юрисдикцию. |
In fact, an important premise of the report is that, given the changes occurring in the traditional structure of multilateral technical cooperation, TCDC is likely to assume increasing importance in the future. |
Фактически, одна из важных предпосылок доклада состоит в том, что с учетом изменений, происходящих в традиционной структуре многостороннего технического сотрудничества, роль ТСРС в будущем будет, по всей видимости, возрастать. |
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. |
Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт. |
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media. |
Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался. |
The reference in paragraph 59 to the fact that the law did not discriminate "between the citizens of Pakistan" raised the question whether non-citizens could be discriminated against. |
В связи с упоминанием в пункте 59 того факта, что все граждане Пакистана равны перед законом, возникает вопрос о том, возможно ли проявление дискриминации по отношению к негражданам. |
In fact, I would like to take this opportunity to state from this rostrum that we are a serious contender for the Security Council in the year 2000. |
Собственно говоря, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и заявить с этой трибуны о том, что мы являемся серьезными кандидатами на избрание в состав Совета Безопасности в 2000 году. |
He sought confirmation of his understanding that there was in fact no ombudsman's office in the Russian Federation and that the most recent effort to introduce a law on the subject, in February 1995, had failed. |
Он хотел бы получить данные, подтверждающие его мнение о том, что канцелярия омбудсмена в Российской Федерации отсутствует и что предпринятая совсем недавно, в феврале 1995 года, попытка принять закон по этому вопросу, потерпела неудачу. |
The representative of Switzerland said he strongly deplored the fact that the session had been delayed and expressed serious doubts that proper procedures had been respected. |
Представитель Швейцарии выразил большое сожаление по поводу того, что сессия проводится с задержкой, и высказал серьезные сомнения в том, что при этом были соблюдены должные процедуры. |
The members of the Committee emphasize the fact that their legal non-existence deprives these children of any social protection, even against attacks on their physical integrity or lives. |
Члены Комитета подчеркивают, что такое отсутствие правового статуса лишает этих детей всякой социальной защиты, в том числе от посягательств на их физическую неприкосновенность или на их жизнь. |
He alluded to the fact that the previous year the Libyan Mission could not participate in a retreat organized by the Permanent Representatives of African States as the event took place outside the five boroughs. |
Он упомянул о том, что в прошлом году представительству Ливии не удалось принять участия в выездном совещании, организованном постоянными представителями государств Африки, поскольку это мероприятие проходило за пределами указанных пяти районов. |
However, no mechanism currently existed to alert the Government to the fact that a court had been unable to incorporate such international instruments into its decision-making owing to the narrowness of the relevant New Zealand legislation. |
Однако в настоящее время не существует механизма оповещения властей о том, что суд не может включить такие международные инструменты при принятии решений из-за узости соответствующего новозеландского законодательства. |
Access to technological education has been improved, and this is reflected in the fact that more young girls are opting for technical studies. |
Положение в области доступа к профессионально-техническому образованию улучшилось, и это находит свое выражение в том, что все большее число девушек избирают образование с техническим уклоном. |
One of the Register's shortcomings is the fact that it has not been expanded to cover all types of weapons including weapons of mass destruction. |
Один из недостатков Регистра состоит в том, что он не был расширен таким образом, чтобы охватить все виды вооружений, в том числе оружие массового уничтожения. |
This analysis served as a basis for developing a new strategy to achieve gender equality, based on the fact that women's rights form an integral part of general human rights. |
Данный анализ послужил основой для разработки новой стратегии по достижению гендерного равенства, основанной на том, что права женщин являются неотъемлемой частью общих прав человека. |