In fact, around 80 per cent of the world population is exposed to high levels of water insecurity, in terms of availability, demand and hazards, among other factors. |
Дело в том, что около 80 процентов населения земного шара подвержены серьезному риску нехватки воды по показателям доступности, спроса и вредности, помимо других факторов. |
Another important fact is that of FAO's regional Representative is a Cape Verdean Woman, a former Minister in Cape Verde in the 1990s. |
Еще один важный факт заключается в том, что региональным представителем ФАО является женщина из Кабо-Верде, которая занимала пост одного из министров Кабо-Верде в 1990-е годы. |
She drew attention to the fact that "widening the democratic space" was one of the six thematic strategies for OHCHR for 2014-2017, with a strong emphasis on the requirement of a safe and enabling environment for civil society, including human rights defenders. |
Она обратила внимание на то, что расширение демократического пространства является одной из шести тематических стратегий УВКПЧ на 2014-2017 годы, в рамках которой сильный акцент делается на требовании в отношении создания безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества, в том числе правозащитников. |
Some reasons attributing to this development include the fact that previously, communities showed more preference towards feeding male children than girls based on the belief that boys are busier than girls. |
Среди причин, определяющих такого рода динамику, - то, что в прошлом в общинах при кормлении предпочтение отдавалось мальчикам исходя из представления о том, что мальчики более активны по сравнению с девочками. |
In part, the pervasiveness of the corruption threat is linked to the fact that some projects, such as national airports, are highly politicized by their very nature and are the subject of intense political lobbying, including from abroad. |
Широкое распространение угрозы коррупции частично связано с тем, что ряд проектов, например, национальные аэропорты, имеют крайне политизированный характер и являются предметом интенсивного политического лоббирования, в том числе из-за рубежа. |
This attests to the fact that the previous predominant causes of infant mortality such as upper respiratory tract infections, TV, malaria, etc are no more significant. |
Это свидетельствует о том, что преобладавшие ранее причины младенческой смертности, такие как заболевания верхних дыхательных путей, туберкулез, малярия и т.д., уже не являются таковыми. |
Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. |
Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции. |
The dialogue was built on the fact that both systems involve independent experts with thematic mandates who conduct country visits, draft thematic reports, undertake substantive research and develop and interpret human rights standards. |
Диалог строился на том, что обе системы привлекают независимых экспертов с тематическими мандатами для осуществления поездок в страны, составления тематических докладов, проведения научных исследований, разработки и толкования стандартов в области прав человека. |
Referring to the fact that the VDPA recognized the fundamental role played by regional arrangements for the promotion and protection of human rights, some delegations mentioned various developments at the regional level in continuity of the Vienna Conference. |
Упоминая о том, что в ВДПД признана основная роль региональных механизмов в области поощрения и защиты прав человека, некоторые делегаты коснулись различных событий регионального уровня, имевших место в продолжение Венской конференции. |
I'm still in the process of easing him in to the fact that we live together and, therefore, the house should represent the both of us. |
Я все еще убеждаю его в том, что, если мы живем вместе, дом должен быть для нас обоих. |
Have you never mused upon the fact that you're living my life in reverse? |
Ты никогда не размышлял о том, что ты проживаешь мою жизнь наоборот? |
I don't have any of the proper diagnostic tools, not to mention the fact that - |
У меня нет никаких надлежащих диагностических инструментов, не говоря уж о том... |
This is due to a number of reasons, including the fact that participation in policy formulation is initiated at high government levels including opinion leaders such as cabinet ministers, legislators, and chiefs where men dominate and women representation is at a minority. |
Это объясняется рядом причин, в том числе тем фактом, что участие в разработке политики инициируется на высоких уровнях управления, включая таких авторитетных людей как члены кабинета министров, законодатели и вожди, среди которых доминируют мужчины, а женщины представлены в меньшинстве. |
The fact is, I'm done here. |
Факт в том, что с меня тут хватит |
And so if thinking about what's being happening before you or after you, you have to embrace the fact that it is actually happening right now. |
И если задуматься о том, что происходило до вас и будет происходить после, то нужно принять тот факт, что все это происходит прямо сейчас. |
Look, I know that you have never been wild about the fact that Teddy married me, but the truth is, I really like her... |
Я знаю, что вы не в восторге от того, чтобы мы с Тедди поженились, но дело в том, что она мне очень нравится. |
I want to believe that I can go out there and play football like any normal college kid, but the fact is, I have powers that no other athlete has. |
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов. |
The little fact that you were going on some romantic vacation with your husband in Hawali? |
Это небольшое известие о том что ты уезжаешь в романтическое путешествие со своим мужем? |
Kate, 6 hours from now, we'll be sitting on that boat laughing about the fact that there was one final thing that we couldn't agree upon. |
Кейт, через 6 часов мы будем сидеть на том корабле и со смеху умирать от того, что под конец нашли о чем поспорить. |
But the question is, how do we explain the fact we know this guy exists? |
Но вопрос в том, как мы объясним ему откуда мы знаем о существовании этого парня. |
I know it's frustrating, Lois, but the fact is, there are no laws that say those people have to take their child to the doctor. |
Да, это обескураживает, Лоис, но правда в том, что нет законов, обязывающих отводить своих детей к врачу. |
Their son is deathly ill, I know it's terrible, but the fact is if I don't keep busy with trivial things like this I'm afraid I might start to cry. |
Их сын смертельно болен, я знаю это ужасно, но факт в том, что если я не буду занят такими тривиальными вещами, я боюсь заплачу. |
Because the fact is, I shouldn't be here; I should be out trying to solve the case of a ten-year-old kid who was shot in front of his own home. |
Так как дело в том, что мне нужно не здесь сидеть, а пытаться найти того, кто ранил десятилетнего пацана прямо на пороге его дома. |
Positive evidence supporting the assertion that citizens' awareness of their constitutional rights is at a satisfactory level rests on the fact that virtually all poll respondents know which government agencies they can contact if their civil rights are violated or infringed. |
Практическим доказательством утверждения о достаточном уровне знания гражданами своих конституционных прав является то, что почти все участники опроса хорошо осведомлены о том, в какие государственные органы они могут обратиться в случае, если их гражданские права будут нарушены или ущемлены. |
The representative of Morocco highlighted the fact that there was a need to reflect more in depth on the reasons for the sudden rise of xenophobia and the issue of impunity, and on whether the current legal frameworks relating to discrimination were sufficient. |
Представитель Марокко обратил внимание на необходимость более глубокого изучения причин внезапного нарастания ксенофобии и проблемы безнаказанности, а также вопроса о том, достаточна ли имеющаяся правовая база по проблеме дискриминации. |