Even more striking is the fact that two thirds of imports and as much as 100 per cent of the investment in low-income Africa are financed with foreign assistance. |
Но самое главное заключается в том, что две трети импорта и почти 100 процентов инвестиций в странах Африки с низким уровнем дохода финансируются за счет иностранной помощи. |
In the current year that recognition had been further demonstrated by the fact that the draft resolution was sponsored by more than 50 countries which were broadly representative of the international community. |
В текущем году признание этой идеи проявилось также и в том, что авторами данного проекта резолюции стали более чем 50 стран, которые достаточно широко представляют международное сообщество. |
We believe that part of the truth lies in the fact that over the past quarter of a century we have been experiencing top-down development. |
Как нам кажется, частично причина заключается в том, что в последнюю четверть века наше развитие шло сверху вниз. |
The point is, in fact, not only to avoid duplication of effort, but also to enable each agency concerned to carry out its own mandate as well as it can. |
Вопрос состоит не в том, чтобы избежать дублирования усилий, а чтобы каждое учреждение имело возможность выполнять свой мандат наилучшим образом. |
The international community must be persuaded of the fact that so long as the question of indebtedness is not studied in a global, concerted manner, the socio-economic development programmes of the third world will be put in jeopardy as a result. |
Необходимо убедить международное сообщество в том, что до тех пор, пока вопрос о задолженности не будет изучаться на глобальной основе, согласованным образом, программы по социально-экономическому развитию третьего мира в результате будут поставлены под угрозу. |
We are aware of the fact that the legal regime on the exclusive economic zone has now become a part of customary international law, as evidenced by States' practice. |
Мы знаем о том, что правовой режим по исключительной экономической зоне сейчас стал частью обычного международного права, как о том свидетельствует практика государств. |
Lastly, we must think about the fact that peace, just like the absence of peace, is today a global problem. |
Наконец, мы должны думать и о том, что сегодня мир, равно как и его отсутствие, является глобальной проблемой. |
We do not disregard the fact that impunity may turn out to be the Achilles' heel of any policy aimed at the full implementation of human rights and the elimination of violence. |
Мы не забываем о том, что безнаказанность может оказаться ахиллесовой пятой любой политики, направленной на полное осуществление прав человека и ликвидацию насилия. |
If it was me, I would keep thinking about the fact should've believed you in the first place, you know. |
Если бы я был на твоем месте, я бы больше задумывался о том, что им стоило поверить в первую очередь тебе. |
The question at issue is how best to advance the concept, especially now when a positive movement has, in fact, occurred in the relationship between several of the major political actors within the region. |
Вопрос заключается в том, как наилучшим образом развивать эту концепцию, в особенности сейчас, когда, действительно, происходит положительная эволюция в отношениях между некоторыми из главных политических действующих лиц в регионе. |
In this connection, the Committee observes that the fact that the author was subsequently acquitted does not in and of itself render the pre-trial detention unlawful. |
В этой связи Комитет отмечает, что тот факт, что автор был впоследствии оправдан, сам по себе не свидетельствует о том, что содержание под стражей до суда было незаконным. |
It is gratifying to learn from the Secretary-General's report (A/48/536) that the Department has undertaken wide-ranging efforts towards this end and that it has in fact made progress in several areas. |
Приятно узнать из доклада Генерального секретаря (А/48/536) о том, что Департамент предпринял с этой целью различные усилия и что в некоторых областях он действительно добился успеха. |
The events of the past 40 years have shown that the right of veto has in fact frustrated many efforts that aimed at settling disputes and at promoting international security. |
События последних 40 лет свидетельствуют о том, что право вето, по сути, подрывало многие усилия, направленные на разрешение споров и укрепление международной безопасности. |
Lasting peace and security, in fact, can be guaranteed only if all nations of the world comply with the rule of law in their relations with other nations. |
Прочный мир и безопасность в сущности могут быть гарантированы лишь в том случае, если все народы мира соблюдают правовые нормы в своих отношениях с другими народами. |
And the fact is, the world is now looking more and more to the United Nations. |
И факт в том, что мир сегодня все с большей надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций. |
The fact is, Michelangelo, until now I've had reservations about Merlin's work, serious reservations. |
Факт в том, Микеланджело, теперь у меня есть оговорка насчет работы Мерлина, серьезная оговорка. |
The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. |
Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков. |
This fact has been described and reported to the relevant United Nations organs, including the Commission on Human Rights, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Об этом были информированы соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, в том числе Комиссия по правам человека, Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея 1/. |
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum. |
Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума. |
In view of the fact that the draft resolution has no additional financial implications, I am confident that it will be approved unanimously by the membership of this body. |
Учитывая, что проект резолюции не влечет за собой никаких дополнительных финансовых последствий, я уверен в том, что он получит единодушную поддержку членов этого органа. |
This decision seems to him justified by the fact that what is at issue is not the subject but the dual nature (both contractual and customary) of the provision to which the reservation relates. |
Это ему представляется оправданным на том основании, что речь идет не об объекте, а о двойственном характере - одновременно конвенционном и обычном - положения, которого касается оговорка. |
Many of the terms of such international human rights instruments had, in fact, been incorporated in the Constitution; she was confident that more would eventually be written into law. |
Многие положения таких международных соглашений по правам человека нашли свое отражение в Конституции, и она убеждена в том, что процесс законодательного оформления этих положений будет продолжен. |
Panamanians do not lose sight of the fact that we are part of a world in which the unity of the human species depends on the constant exercise of solidarity. |
Панамцы не забывают о том, что мы являемся частью мира, в котором единство человеческой расы зависит от постоянно демонстрируемой солидарности. |
Moreover, Libya has never hatched any plots against United States administrations or done anything that would jeopardize anybody, let alone the fact that the most powerful country in the world is thousands of miles away from it. |
Ливия также никогда не готовила заговоров против администрации Соединенных Штатов и не предпринимала никаких угрожающих кому-либо действий, не говоря уже о том, что самая могущественная держава в мире расположена в тысячах миль от границ Ливии. |
Mr. POCAR, like the other members of the Committee, stressed the fact that the Amnesty Law was inconsistent with the Covenant. |
Г-н ПОКАР, как и другие члены Комитета, настаивает на том, что закон об амнистии противоречит Пакту. |