The deliberate bombing of environmentally hazardous sites and the ever-increasing scale of the destruction of the environment bear witness to the fact that local military operations are being transformed into large-scale environmental warfare. |
Целенаправленная бомбардировка экологически опасных объектов и все возрастающие масштабы поражения окружающей среды свидетельствуют о том, что локальные военные действия переходят в фазу масштабной экологической войны. |
This very fact demonstrates a higher political ranking of culture within the hierarchy of governmental functions. |
Уже этот факт свидетельствует о том, что правительство отводит культуре одно из приоритетных мест в своей деятельности. |
In fact, the recovery of growth in the first years of the decade was not reflected in significant reductions in unemployment. |
Дело в том, что возобновившийся в первые годы десятилетия рост не привел к значительному снижению безработицы. |
Thus, despite the fact that there is no discrimination against women by law concerning their participation in trade union, their representation is very small. |
Так, например, несмотря на отсутствие дискриминации в отношении женщин в законодательстве, касающемся участия в профессиональных союзах, фактические данные свидетельствуют о том, что их представительство является весьма ограниченным. |
The fact that women were now working outside the home called for a redefinition of their traditional roles in society, and had led to certain problems, including violence against them. |
Тот факт, что в настоящее время женщины работают вне стен родного дома, требует по-новому взглянуть на традиционное распределение ролей мужчин и женщин в обществе и способствует возникновению ряда проблем, в том числе проблемы насилия, которому они подвергаются. |
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. |
Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |
In fact, the complainant, through his relatives, has repeatedly made known his desire for the fullest possible defence of his interests. |
В действительности заявитель неоднократно сообщал через своих родственников о том, что он хотел бы, чтобы была обеспечена по возможности максимальная защита его интересов. |
This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. |
Этот факт имеет важное значение и дополнительно подтверждает тезис о том, что по международному праву экстрадиция в случае возможного назначения смертной казни запрещается не во всех обстоятельствах. |
That core issue is the removal by Eritrea of the new fact it has created in Ethiopia by violating its sovereignty. |
Суть проблемы состоит в том, чтобы добиться от Эритреи ликвидации новой ситуации, которую она создала в Эфиопии, нарушив ее суверенитет. |
In fact, evidence increasingly shows that in the more seriously affected countries AIDS is resulting in decreased life expectancy and increased child mortality. |
Действительно, факты все более убедительно говорят о том, что в наиболее сильно пострадавших от эпидемии СПИДа странах эта эпидемия приводит к сокращению средней продолжительности жизни и увеличению детской смертности. |
The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. |
Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
The Committee also noted that the draft text referred to the fact that audit would be conducted in accordance with those same Regulations and Rules. |
Комитет также отметил, что в проекте текста говорится о том, что ревизии будут проводиться на основании тех же Положений и правил. |
The fact that children are being given the opportunity of access to the Internet, the international computer information network, is a reflection of the openness of information. |
Информационная открытость выражается в том, что у детей появляется возможность доступа к международной компьютерной информационной системе Интернет. |
The awkward fact this time was that the Zairian authorities appeared to be engaging in these massacres alongside the latter, against their own population. |
В этот же раз возникла неловкая ситуация, заключавшаяся в том, что заирские власти, как представлялось, совершали подобные массовые расправы над своим собственным населением бок о бок с вышеупомянутыми руандийцами. |
The history of international terrorism testifies to the fact that, unfortunately, the criminals frequently escape justice by going into hiding in other countries. |
История международного терроризма свидетельствует, к сожалению, о том, что преступники часто уходят от правосудия, скрываясь в других странах. |
We are mindful of the fact that the first track was launched by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in March. |
Мы помним о том, что первая инициатива была выдвинута Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном в марте. |
The greatest single barrier to solving transportation problems effectively, regardless of city size and location, is the fact that the responsibility for urban transportation systems resides with many different entities. |
Самое большое препятствие на пути эффективного решения проблем в области транспорта, независимо от размеров и местонахождения того или иного города, состоит в том, что ответственность за городские транспортные системы несут многие различные подразделения. |
All the above testifies to the fact that the accusations made by the Bulgarian representative are very arbitrary indeed; that they are totally ungrounded. |
Все вышеизложенное свидетельствует о том, что обвинения, выдвигаемые болгарским представителем, по сути дела носят весьма произвольный характер и являются совершенно необоснованными. |
The international community had striven to make the Convention a universal instrument, and the growing numbers of States Parties attested to the fact that it was achieving that goal. |
Международное сообщество стремилось сделать Конвенцию универсальным документом, и рост числа государств-участников свидетельствует о том, что эта цель достигается. |
In fact, it may dramatically reverse the scenario where the industrialized countries were seen to possess the comparative advantage in most services sectors. |
Действительно, Интернет может коренным образом изменить сложившееся мнение о том, что сравнительными преимуществами в большинстве секторов услуг обладают лишь промышленно развитые страны. |
There is obvious scope here for debate over defining what is in fact significant. |
Совершенно очевидно, что вопрос о том, что действительно считать значимым, является предметом для обсуждения. |
Secondly, the ongoing globalization process, including the liberalization of the movement of goods, services and capital, should be accepted as a fact. |
Во-вторых, идущий процесс глобализации, в том числе меры по либерализации режима перемещения товаров, услуг и капитала, необходимо воспринимать как факт жизни. |
This special session must confront the rude fact that the state of the global environment is no better now than it was when we met in Rio five years ago. |
Участники нынешней специальной сессии должны прямо взглянуть в глаза жестокой действительности, говорящей о том, что состояние окружающей среды в настоящее время ничем не лучше, чем оно было на момент проведения Конференции в Рио пять лет назад. |
The effectiveness of this initiative is indicated by the great demand for the fact sheets by individuals as well as institutions, including media organizations. |
В пользу эффективности этой инициативы говорит большой спрос, которым пользуются фактологические бюллетени у частных лиц, а также организаций, в том числе у средств массовой информации. |
The Commission considered that it was in fact more helpful to the staff in its present place where a context for it was provided. |
Комиссия выразила мнение о том, что в его нынешнем месте это положение в действительности будет более полезным для персонала, поскольку оно находится в соответствующем контексте. |