In that case, the availability requirement creates a discriminatory distinction based on the fact that childbirth and maternity leave prevent women from securing the contracts to which they would have been entitled. |
В этом случае требование соответствия создает дискриминационное различие, основанное на том факте, что рождение ребенка и отпуск по уходу за ребенком препятствуют сохранению женщинами контрактов, на которые они имели бы право. |
I would like to remind him in this regard, of the fact that whereas all Azerbaijanis have been ousted from Armenia and Nagorny Karabakh, there are around 30,000 Armenians still living in Baku and other parts of Azerbaijan. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о том обстоятельстве, что, если из Армении и Нагорного Карабаха были изгнаны все азербайджанцы, в Баку и в других районах Азербайджана по-прежнему проживает около 30000 армян. |
That Africa means business in that regard is obvious from the fact that the review process has commenced with approximately four countries. |
О том, что Африка подошла к этому серьезно, свидетельствует то, что рассмотрение этой проблемы началось еще в четырех странах. |
The same ruling referred to the fact that the provisions of the Convention were not part of domestic law and therefore not directly enforceable in the courts. |
В том же решении содержалась ссылка на то, что положения Конвенции не являются частью национального законодательства и, следовательно, суды не могут применять их непосредственно. |
This increase is in spite of the fact that several least developed countries have benefited from recent debt relief measures, including from the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Это увеличение произошло несмотря на то, что на ряд наименее развитых стран были распространены недавно принятые меры по облегчению долгового бремени, в том числе в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
It would be difficult for a woman to assume that duty, especially in view of the fact that women are regarded as being part of the estate in question and may be assigned on the same basis as goods and chattels (levirate system). |
Женщинам практически невозможно выступать в этой роли, особенно в том случае, когда они сами рассматриваются в качестве наследства и могут отойти наследнику наряду с имуществом (система левирата). |
My delegation notes - and deplores - the fact that people without faith or law, whose sole motivation is enrichment, are selling their services today to parties in the same conflict. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что люди без веры и нравственных устоев, единственной целью которых является обогащение, сегодня продают свои услуги сторонам в одном и том же конфликте. |
Turning to question 6, he noted that in most cases legal action for the dissolution of marriage was taken by women, a fact that suggested they were dissatisfied with the unfair conditions governing their marital status. |
Переходя к вопросу 6, он отмечает, что заявления о расторжении брака в большинстве случаев подают женщины, а это позволяет говорить о том, что они не удовлетворены несправедливыми условиями, определяющими их статус в браке. |
However, given the fact that the Security Council had not renewed the prohibition against the import of rough diamonds from Sierra Leone not controlled by the certificate-of-origin regime, the members could not reach consensus on the matter of dispatching follow-up letters to Mali and Senegal. |
Однако, поскольку Совет Безопасности не продлил действие запрета на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, не охватываемых режимом использования сертификата происхождения, члены Комитета не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, следует ли направлять повторные письма Мали и Сенегалу. |
In its review, the Commission will see that more than 90 per cent of water services are currently being delivered by the public sector, a fact that is too often obscured. |
При проведении обзора Комиссия сможет сделать вывод о том, что в настоящее время больше 90 процентов услуг в области водоснабжения предоставляется государственным сектором, что слишком часто остается без внимания. |
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. |
В данном случае специфика Европейского сообщества заключается в том, что оно и государства-члены принимают на себя международную ответственность в отношении своих собственных функций. |
Another issue raised was the fact that while ILO Convention No. 169 remained the only international legally binding instrument for the protection of the rights of indigenous peoples, only a small number of States had ratified or acceded to it. |
Был поднят также вопрос о том, что хотя Конвенция Nº 169 МОТ остается единственным международным договором о защите прав коренных народов, имеющим юридически обязательный характер, лишь немногие государства ратифицировали ее или присоединились к ней. |
At the same time, we regret the fact that, despite the progress achieved, the Forces nationales de libération has not found a way to associate itself with the peace process. |
В то же время мы сожалеем о том, что, несмотря на достигнутый прогресс, Национальные силы освобождения не сочли возможным присоединиться к мирному процессу. |
I therefore welcome the fact that you have invited us to focus our debate on the follow-up to the measures adopted by the world leaders last week. |
Поэтому я приветствую Ваше предложение о том, чтобы мы сосредоточились в наших обсуждениях на последующей деятельности в развитие решений, принятых мировыми лидерами на прошлой неделе. |
Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. |
Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности. |
If there was any agreement at all on the approach it was in the fact that it was essential not to encroach upon any of those regimes. |
Если и есть какое-либо согласие в отношении используемого подхода, то заключается оно именно в том, что важно не допустить нарушения любого из этих режимов. |
Every idea to pursue the negotiations for the future adoption of agreements on emissions reduction must definitely include the concept of the validity of the Kyoto Protocol and the fact that these agreements will be part of a second period of commitment of said protocols. |
Всякое предложение относительно продолжения переговоров для принятия в будущем соглашений по сокращению выбросов должно неизбежно включать концепцию действенности Киотского протокола и положения о том, чтобы эти соглашения стали частью второго периода обязательств согласно этим протоколам. |
However, attention should be paid to the fact that CRIC sessions should be attended by policymakers, while CST sessions are geared more towards science and technology experts. |
Вместе с тем нельзя забывать о том, что в работе сессий КРОК должны участвовать разработчики политики, а сессии КНТ предназначены в большей мере для научно-технических экспертов. |
This reflects the fact that the bulk of deep-water developments are being led by major oil companies that are less dependent on external project finance than smaller exploration companies and are thus able to take a long-term view of demand and prices for oil. |
Это свидетельствует о том, что основной объем деятельности по глубоководной добыче осуществляется крупными нефтедобывающими компаниями, которые в меньшей степени зависимы от внешнего проектного финансирования, чем небольшие геологоразведочные компании, и поэтому они в состоянии учитывать долгосрочный прогноз в отношении спроса и цен на нефть. |
Acknowledging unanimously that the fact that Mr. Andry Nirina Rajoelina is not standing in the upcoming elections offers a complete guarantee of neutrality, |
признавая единодушное мнение о том, что невыдвижение кандидатуры г-на Андри Нирины Радзуэлины на предстоящих выборах обеспечивает все гарантии нейтральности, |
Another weakness in the presentation was the fact that the benefits of negotiations with the vendors, essentially conducted by the assistant to the programme manager, were not included. |
Еще один недостаток представленной информации заключался в том, что в ней не указывались положительные результаты переговоров с поставщиками, проводимых главным образом помощником руководителя программы. |
b Core/non-core split is an estimate based on the fact that 18.85 per cent of contributions are core. |
Ь Разделение на основные/неосновные ресурсы является приблизительным и основывается на том, что 18,85 процента взносов приходится на долю основных ресурсов. |
Our current stage of development is characterized most notably by the fact that we have attained maximum quantitative growth, which must now be followed by new qualitative development. |
Как известно, главная особенность нынешнего этапа развития заключается в том, что мы достигли предела количественного роста, за которым должно последовать качественно новое развитие. |
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that the electoral process extends beyond the 2010 polls. |
Вместе с тем нам не следует не забывать о том, что избирательный процесс не закончится с проведением выборов 2010 года. |
They took note of the fact that there was a certain momentum for a decisive step forward and renewed interest in the 2007 elements of a package, including from some that were not previously engaged. |
Они приняли к сведению тот факт, что наступает определенный момент для решительных шагов вперед и что возобновился интерес к элементам пакета 2007 года, в том числе со стороны тех, кто раньше такого интереса не проявлял. |