Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
We must consider whether even in this case it is truly necessary to study the individual situation of each member of such a group if the constituent fact underlying the grounds for expulsion is sufficient to provide a basis for collective expulsion. Следовало бы изучить вопрос о том, необходимо ли даже в этом случае рассматривать положение каждого члена этой группы в отдельности или же для правового обоснования коллективной высылки достаточно конститутивного факта ее мотива.
The report to the Committee had described the country's economic problems and their causes, including natural disasters and the fact that it was in a ceasefire situation; war was suspended, but not formally at an end. В докладе Комитету изложены экономические проблемы страны и их причины, в том числе природные катаклизмы и тот факт, что страна живет в условиях перемирия: военные действия не ведутся, но официально не закончены.
The fact remained that by law marriage was possible in certain cases at the age of 15; she wondered what conditions might be used to justify early marriage. Факт заключается в том, что в отдельных случаях закон разрешает вступление в брак в возрасте 15 лет; она хотела бы узнать, какие причины могут быть использованы для оправдания заключения брака в раннем возрасте.
They solidify progress made during the preceding period, particularly concerning the discriminatory nature of denying housing to a person based on the fact that he or she is a social assistance recipient. Они закрепили позитивные результаты, достигнутые за предыдущий период, в частности в связи с дискриминационным характером отказа в предоставлении жилья какому-либо лицу на том основании, что он или она является получателем социального вспомоществования.
While the stereotype that men were superior to women might have existed 30 years before, no one in the Lao People's Democratic Republic thought that it was still true today, a fact clearly articulated in its legislation and Constitution. Хотя представление о том, что мужчины превосходят женщин, действительно существовало три десятка лет тому назад, сейчас в Лаосской Народно-Демократической Республике никто так не считает, о чем явно свидетельствуют принятые законы и Конституция.
Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. Конфликты сводят на нет достижения в области развития и не позволяют многим людям обеспечить себе достойное существование, что наглядно свидетельствует о том, что нищета, неуважение человеческого достоинства и несоблюдение прав человека повышают риск социальной напряженности и применения насилия и снижают степень безопасности.
Those concerted diplomatic efforts were successful in bringing the topic of Council reform to the forefront of our agenda, and they in fact dominated the discussions in this building throughout the summer. Эти согласованные дипломатические усилия увенчались успехом в том, что касается включения вопроса о реформе Совета в число приоритетных пунктов нашей повестки дня; этот вопрос также доминировал в ходе дискуссий, проводившихся в этом здании летом.
The fact that corruption was the subject of the national human development report for 2003 showed the importance that the country's authorities ascribed to that issue. Национальный доклад о развитии человека за 2003 год был посвящен теме коррупции, и это свидетельствует о том значении, которое власти страны придают этому вопросу.
He believed that the problem in the country stemmed basically from the fact that other tribes and population groups in the Sudan felt excluded from the peace process. Он считает, что основная причина проблем страны коренится в том, что другие племена и население Судана в целом чувствуют себя исключенными из мирного процесса.
Lastly, his delegation regretted the fact that the Secretary-General had asked for the appropriation for this sector to be restored without justifying the request with specific data. Наконец, его делегация сожалеет о том, что Генеральный секретарь просил о выделении нового кредита в этом секторе, не обосновав эту просьбу точными данными.
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими.
What is emerging from this invaluable interchange of ideas and experiences is the fact that, while advances have been made to varying degrees in the 10 priority areas on which the Programme of Action focuses, the expectations raised in 1995 have not been met. На основе этого бесценного обмена идеями и опытом можно сделать вывод о том, что, хотя во всех десяти приоритетных областях Программы действий в той или иной мере достигнуты результаты, надежды, возлагавшиеся в 1995 году не оправдались.
In fact one of the key messages of the Riyadh declaration is that progress and reform are the essential partners of counter-terrorism in the narrow sense of the term. Фактически одна из основных идей принятой в Эр-Рияде декларации состоит в том, что прогресс и реформы идут рука об руку с борьбой с терроризмом в узком смысле этого слова.
The unutilized balance resulted primarily from the fact that an amount of $7 million provided for security measures, which would have included the construction of a new Mission headquarters building and relocation of communications facilities, was not spent for lack of a designated site. Неизрасходованный остаток обусловлен в первую очередь тем обстоятельством, что 7 млн. долл. США, предназначавшиеся для целей укрепления безопасности, в том числе строительства нового здания штаб-квартиры Миссии и передислокации объектов связи, не были израсходованы, поскольку не был отведен участок под застройку.
The Commission felt that the basic strength of the current system was that it took into account the fact that additional expenditures were incurred by staff members with dependants. По мнению Комиссии, основное преимущество нынешней системы заключается в том, что она обеспечивает учет того факта, что сотрудники, имеющие иждивенцев, несут дополнительные расходы.
Analysis of the current situation and key challenges in the achievement of the health Millennium Development Goals shows that technical interventions are, in fact, available. Анализ сложившейся ситуации и основных проблем в деле достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что проблем в получении технической помощи, по сути, нет.
All of these problems emanate from the fact that the elements of justice and spirituality are missing in the way powerful Governments conduct their affairs with other nations. Все эти проблемы вытекают из того факта, что элементы справедливости и духовности отсутствуют в том, как могущественные правительства ведут свои дела с другими странами.
Our draft resolution is aimed at reconciling that undeniable fact with the provision of the Charter that states that the Security Council carries out its duties on behalf of all Members of the Organization. Цель нашего проекта резолюции - примирить этот бесспорный факт с положением Устава о том, что Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов Организации.
The fact that the decision of the United Nations to have the richest nations allocate 0.7 per cent of their gross national product as assistance to poor developing countries has not been implemented in the 30 years since it was taken is hard to comprehend. Тот факт, что решение Организации Объединенных Наций о том, чтобы самые богатые страны выделили 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи бедным развивающимся странам, остается невыполненным на протяжении уже 30 лет с момента его принятия, и это непостижимо.
We also welcome the fact that States have agreed for the first time that the international community, through the United Nations, has the responsibility to act to protect populations from gross and systematic violations of human rights. Мы также приветствуем тот факт, что государства впервые пришли к согласию по вопросу о том, что международное сообщество посредством Организации Объединенных Наций должно действовать в интересах защиты населения от вопиющих и систематических нарушений прав человека.
Despite the fact that the expression "continuing periods of five years or more" reflected some idea of continuity, the general opinion was that a continuing appointment should not be time-bound. Несмотря на то, что в выражении «непрерывный срок продолжительностью в пять лет или более» в определенной степени и отражена идея преемственности, было выражено общее мнение о том, что непрерывный контракт не должен иметь временнх ограничений.
The Order is convinced of that fact and has demonstrated its ability to make the transition from immediate relief to long-term development in many contexts, not least the Indian Ocean tsunami disaster in December 2004. Наш Орден убежден в этом и неоднократно демонстрировал свою способность осуществлять переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению долгосрочного развития, в том числе во время катастрофического цунами в Индийском океане в декабре 2004 года.
However, on 11 August 2003, she informed the Committee through her counsel that, although she had no right to stay in the Netherlands, no deportation order had, in fact, been issued. Однако 11 августа 2003 года она через своего адвоката проинформировала Комитет о том, что, несмотря на отсутствие у нее права оставаться в Нидерландах, никакого распоряжения о ее высылке издано не было.
Upon enquiry, the Committee was informed that, in fact, the consulting firm had just been contracted and was about to begin its work as of the middle of October 2005. По запросу Комитет был уведомлен о том, что лишь недавно был заключен договор с предоставляющей консультационные услуги консультационной компанией и что по состоянию на середину октября 2005 года она собиралась приступить к работе.
For small States in particular - and, in fact, for a large majority of the membership - our daily interaction with the Council is at least as important as the question of who serves on it as a member. Для широкого круга членов Организации и особенно для малых государств повседневное взаимодействие с Советом ничуть не менее важно, чем вопрос о том, кто войдет в его состав.