In those countries, the difficulty lay in the fact that the death penalty was applied in the name of divine law, which those in power maintained they could not disobey. |
Трудность задачи в этих странах состоит в том, что смертная казнь практикуется там во имя божественного закона, которого власть имущие не хотят ослушаться. |
When the duties of the board in this area are clearly disclosed, shareholders and other stakeholders could find it useful in providing an additional level of comfort with regard to the fact that the financial statements accurately represent the situation of the company. |
Когда обязанности совета директоров в этой области четко известны, это повышает уверенность акционеров и других заинтересованных сторон в том, что финансовая отчетность точно отражает положение дел в компании. |
It also discussed the fact that any arrangement under which some shareholders may have a degree of control disproportionate to their equity ownership, whether through differential voting rights, appointment of directors or other mechanisms, should be disclosed. |
Группой также было высказано мнение о том, что любые механизмы, позволяющие отдельным акционерам обретать степень контроля, несоразмерную их пакету акций, будь то за счет дифференцированного права голоса, назначения директоров или иными способами, должны обнародоваться. |
Perhaps the broadest possible explanation is the fact that trade and transport facilitation has to be seen as part of the general development process of a country and the structural change of its economy. |
Возможно, наиболее общее объяснение заключается в том, что упрощение процедур в области торговли и транспорта следует рассматривать как часть общего процесса развития страны и структурных изменений в ее экономики. |
The importance of the discovery lies in the fact that corroboration of these shells' association with stones found in the area would give us the earliest evidence of human occupation in Mexico, one of the oldest on the entire American continent. |
Значение этого открытия заключается в том, что, если будет доказана связь между этими находками и каменными орудиями, найденными в этой зоне, мы получим самое древнее свидетельство заселения Мексики человеком и одно из самых древних свидетельств появления человека на американском континенте. |
Mexico's international cooperation strategy is based on the fact that, through the exchange of experiences, capacities and human resources, countries benefit mutually and improve their links, reducing the costs of implementing comprehensive human development projects. |
Стратегия Мексики в области международного сотрудничества основывается на том, что через объединение усилий, обмен опытом, возможностями и людскими ресурсами страны получают взаимную выгоду, обогащают свои связи и тем самым снижают стоимость осуществления совместных проектов комплексного развития. |
One of the key concerns raised by the visit is the fact that Colonel Mutebutsi crossed the border in June 2004 with 315 of his men. |
Один из основных моментов, который вызывает озабоченность и который Группа пыталась прояснить во время этого визита, состоит в том, что в июне 2004 года полковник Мутебутси пересек границу в сопровождении 315 человек. |
The report does not mention the fact that the Assembly and the Government of Kosovo and Metohija are not truly multi-ethnic, since no protection is provided for non-Albanian communities against outvoting. |
В докладе ничего не говорится о том, что Скупщина и правительство Косово и Метохии не являются подлинно многоэтническими, поскольку представителям неалбанских общин не обеспечивается защита от возможности быть забаллотированными. |
Several incidents over the past six months have illustrated the fact that the Government of Lebanon does not fully exert control over all of its territory. |
Несколько инцидентов, имевших место в течение прошедших шести месяцев, свидетельствуют о том, что правительство Ливана не установило полного контроля на всей территории страны. |
I have in fact issued an order for the establishment of a Special Criminal Court on the Events in Darfur, understood to be a major court according to the legal concepts prevailing in the Sudan. |
Я издал постановление о создании Специального уголовного суда по событиям в Дарфуре при том понимании, что речь идет о компетентном суде, осуществляющем правосудие в установленном законом Судана процессуальном порядке. |
Cooperation between States in such matters was also complicated by the fact that domestic law, including that of his own country, often made no provision for the prosecution of international crimes. |
Сотрудничество между государствами в таких вопросах осложняется также тем обстоятельством, что внутреннее право, в том числе в его собственной стране, зачастую не предусматривает уголовного преследования за международные преступления. |
The examples of corporate activities presented during the meeting showed this to be the case by the very fact of their diversity as regarded products, services and countries involved. |
Примеры корпоративной деятельности, которые были приведены на совещании, подтверждают это уже одним своим многообразием в том, что касается затрагиваемых товаров, услуг и стран. |
The fact that little effective progress was made in enhancing the intraregional supply and demand components implies that the interdependency of private and public interest has contributed little to regional market expansion and welfare. |
Тот факт, что в деле расширения внутрирегионального предложения и спроса не достигнуто сколь-нибудь заметного реального прогресса, говорит о том, что взаимозависимость частных и государственных интересов мало способствует расширению регионального рынка и повышению благосостояния. |
The important role of WHO regarding effectiveness studies and pre-qualification of new vaccines was pointed out and the fact that decisions on the introduction of new vaccines are country driven. |
Была отмечена важная роль ВОЗ в том, что касается проведения исследований эффективности и предварительного одобрения использования новых вакцин, а также тот факт, что решения о введении новых вакцин принимаются странами. |
Another element that tends to show the Sudanese Government's lack of genocidal intent can be seen in the fact that persons forcibly dislodged from their villages are collected in camps for internally displaced persons. |
Еще один элемент, который в целом показывает отсутствие у суданского правительства умысла на геноцид, можно усмотреть в том факте, что людей, насильственно удаленных из их деревень, собирают в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
It concludes that genocide did not occur and that the number of persons killed was exaggerated and did not in fact exceed a few thousand. |
В нем делается вывод о том, что геноцида не было и что число убитых завышено и на самом деле не превышает нескольких тысяч. |
Another issue that may need to be addressed is whether, given the fact that many EPPs of interest to developing countries are agricultural products, there should be an additional negotiating track for agricultural EGs. |
Еще один вопрос, который, возможно, предстоит решать, заключается в том, следует ли выделить переговоры по сельскохозяйственным ЭТ в отдельное направление, с учетом того факта, что многие ЭПТ, представляющие интерес для развивающихся стран, относятся к числу сельскохозяйственных товаров. |
The fact that at least some banks have introduced a service to collect the necessary "certificates" from various officials is a clear indication that there is room for simplification. |
Тот факт, что некоторые банки предлагают такую услугу, как получение необходимых документов в различных инстанциях, безусловно, свидетельствует о том, что действующие процедуры можно упростить. |
If in fact the latest result of Customs collection efforts represents only a small percentage of the income potential, the State is currently forced to forgo several billions of dollars. |
В действительности последние результаты усилий таможенной службы по сбору пошлин свидетельствуют о том, что поступления составляют лишь малую долю возможной суммы, и в настоящее время государство вынуждено мириться с потерей нескольких миллиардов долларов. |
However important these achievements may be, there are persistent constraints linked to the fact that the approaches used by the research institutes often fail to take account of whether the knowledge gained can be disseminated or transferred. |
Несмотря на значимость этих достижений, не следует забывать о том, что пока еще не решены проблемы, связанные с тем фактом, что в подходах, используемых исследовательскими учреждениями, зачастую не учитываются возможности обобщения или практического применения полученных знаний. |
We are not oblivious to the fact that the issue of Kosovo is inseparable from the process of the break-up of the former Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы не забываем о том, что проблема Косово неотделима от процесса развала бывшей Союзной Республики Югославия. |
We believe that another reason why the wall is wrong is the fact that it is being built on other people's land. |
Мы считаем, что еще одна причина, по которой стена является неверным решением заключается в том, что она строится на земле другого народа. |
The difficulty lies in the fact that to date, the authorities in the Länder have not found any negotiating partners with sufficient authority and authenticity to take decisions regarding the theory and content of the Religious Education curriculum. |
Трудность заключается в том, что по сей день властям земель не удалось найти достаточно влиятельных и авторитетных партнеров, которые были бы в состоянии принять решение о теоретических основах и содержании программы религиозного обучения. |
Lessons learned have highlighted the fact that various actors from the international community, though operating in common areas often deal individually with the challenges of the lack of geospatial information and products. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что, хотя различные международные организации работают в одних и тех же районах, проблему отсутствия геопространственной информации и соответствующих продуктов они зачастую решают в одиночку. |
Experience in many other countries also reflects the fact that, even when agreements are signed and ceasefires are in place, countries may relapse into conflict or civil violence if post-conflict peacebuilding lags behind. |
Опыт многих других стран говорит о том, что если усилия по постконфликтному миростроительству предпринимаются несвоевременно, то даже после подписания соглашений о мире и прекращении огня в странах могут вновь возобновиться конфликты или гражданские волнения. |