The problems with regard to the definition in the Romanian documents were debated, and the working group observed that one of the sources of this confusion is the fact that at the UN level, the definition of "tank" also includes "receptacles". |
Обсуждались сложности, связанные с данным определением в документах, подготовленных Румынией, и рабочая группа отметила, что одна из причин путаницы состоит в том, что на уровне ООН определение "цистерна" включает в себя также "сосуды". |
The petitioner notes that even though Mr. Sarrazin cannot be directly held responsible for the fact that the right-wing extremist parties sided with him, his statements are on a level that abetted the goals of these parties. |
Заявитель утверждает, что, даже если г-на Саррацина нельзя непосредственно обвинить в том, что на его сторону встали правые экстремистские партии, его заявления способствуют достижению целей этих партий. |
The Minister of Defence had concluded from the fact that the investigation team had failed to obtain any further details that the case was unfounded and should be closed, since it was merely a fabrication designed to harm the image of the armed forces. |
Исходя из этого, министр обороны пришел к выводу о том, что следственная группа не получила дополнительных сведений, что сообщение было необоснованно и расследование необходимо прекратить, поскольку это сообщение было сфабриковано с целью нанести ущерб репутации вооруженных сил. |
Other resources of $470.6 million (2012: $503.1 million) represent 48 per cent of the revenue, reflecting the fact that UNFPA activities continue to be predominantly earmarked and executed on the basis of specific donor requirements. |
Прочие ресурсы в размере 470,6 млн. долл. США (2012 год: 503,1 млн. долл. США) составляют 48 процентов поступлений, что свидетельствует о том, что деятельность ЮНФПА по-прежнему преимущественно носит целевой характер и осуществляется с учетом конкретных требований доноров. |
Mr. Pedersen (Norway), speaking on behalf of the sponsors of the draft resolution, said that many delegations had participated in the consultations, reflecting the fact that the protection of women human rights defenders was a concern for all. |
Г-н Педерсен (Норвегия), выступая от имени авторов проекта резолюции, говорит, что многие делегации участвуют в консультациях, что свидетельствует о том, что проблема защиты женщин-правозащитников волнует всех. |
Given that the concept of "State official" rests solely on the fact that the individual in question represents the State or exercises State functions, the hierarchical position occupied by the individual is irrelevant for the sole purposes of the definition. |
С учетом того, что понятие "должностное лицо государства" основано исключительно на том, представляет ли соответствующее лицо государство или осуществляет государственные функции, место, занимаемое таким лицом в общей иерархии, не иррелевантно для целей определения как таковых. |
In fact, the relevant international agencies, at the forefront of which is the International Atomic Energy Agency, warn that significant proliferation of weapons of mass destruction could lead to global nuclear insecurity unless effective action is taken to reduce the risk of nuclear proliferation. |
Соответствующие международные учреждения, среди которых ведущую роль играет Международное агентство по атомной энергии, предупреждают о том, что широкое распространение оружия массового уничтожения может привести к снижению уровня ядерной безопасности во всем мире, если не будут предприняты эффективные действия по уменьшению риска ядерного распространения. |
The reason is that one of the supporting institutions - Global Environment Facility (GEF) - instructed UNEP to stop disbursements because of the fact that the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) is not playing the role of a co-implementing agency. |
Причина этого заключается в том, что одно из поддерживающих его учреждений - Глобальный экологический фонд (ГЭФ) - дало указание ЮНЕП прекратить выплаты ввиду того, что Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) не играет роль соосуществляющего учреждения. |
(a) Distribute publicly releasable information about Committee procedures, including Committee Guidelines, fact sheets and other Committee-prepared documents; |
а) распространяет разрешенную для обнародования информацию о процедурах Комитета, в том числе руководящие принципы работы Комитета, фактологические бюллетени и другие подготовленные Комитетом документы; |
But such language does not change the fact that it was not arbitrary for the State party to conclude that the statements were not ideas of racial superiority. |
Однако использование этих формулировок не меняет того, что выводы государства-участника о том, что эти заявления не представляют собой выражение расового превосходства, не являются произвольными. |
The Committee faults the State party for "concentrating on the fact that Mr. Sarrazin's statements were not capable of disturbing public peace," noting that article 4 does not contain such a criterion. |
Комитет осуждает государство-участник за то, что оно "концентрируется на том факте, что заявления г-на Саррацина не могли нарушить общественное спокойствие", отмечая, что в статье 4 не предусмотрен такой критерий. |
The fact that the Taliban seek the removal of their names from the sanctions list even though implementation is weak to non-existent, might suggest that the level of implementation is largely incidental to the impact. |
Тот факт, что «Талибан» стремится исключить своих членов из санкционного перечня, даже несмотря на то, что соблюдение режима санкций является частично или полностью неэффективным, может свидетельствовать о том, что уровень осуществления в целом зависит от его результативности. |
Furthermore, the Committee is concerned at the absence of specialized health services for adolescents, including mental health services and the fact that existing counselling services are not used by adolescents. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием специальных медицинских служб для подростков, в том числе служб для психических больных, и тем фактом, что подростки не пользуются услугами существующих консультаций. |
The view was expressed that the Authority should expedite its efforts in that regard, in the light of the fact that some contractors were in the final phase of their exploration activities. |
Было выражено мнение о том, что Органу надлежит активизировать усилия в этой связи в свете того обстоятельства, что ряд контракторов приступил к заключительному этапу своей разведочной деятельности. |
The Committee is concerned about the high number of persons held in pre-trial detention, including juveniles, and the fact that pre-trial detainees are not separated from convicted prisoners (arts. 9, 10 and 14). |
Комитет озабочен большим числом лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, в том числе несовершеннолетних, и тем фактом, что лица, ожидающие суда, не содержатся отдельно от осужденных заключенных (статьи 9, 10 и 14). |
He further draws the Committee's attention to the fact that he has not been informed whether the State party took any measure to give effect to the Committee's Views. |
Он далее обращает внимание Комитета на тот факт, что он не был информирован о том, приняло ли государство-участник какие-либо меры с целью выполнения содержащихся в Соображениях Комитета рекомендаций. |
There could be a correlation between the HCB and PCA concentrations found in the core, however, it should not be assumed from this that HCB was in fact the source for the PCA. |
Возможно, есть корреляция между содержанием ГХБ и ПХА, обнаруженных в керне, однако из этого не нужно делать вывод о том, что ГХБ фактически был источником ПХА. |
This was facilitated by the fact that the European Union and Switzerland were satisfied that their rules on confidentiality are comparable and that business secrets and other confidential information transmitted by either authority are safe. |
Включению в соглашение таких положений способствовало то, что Европейский союз и Швейцария смогли убедиться в том, что их требования к конфиденциальности являются схожими и что сведения, содержащие коммерческую тайну и другую конфиденциальную информацию, которыми обмениваются стороны, надежно защищаются. |
The arrests of some journalists were cited but, in fact, those journalists were sentenced not because of their reporting but because of offences they had committed, which included breaking into a restricted area. |
На самом же деле журналисты были арестованы не за свои репортажи, а за совершение ими правонарушений, в том числе за проникновение на закрытую территорию. |
It was not clear whether the contention was that the relevant tribes had not been engaging in deforestation or that they had a right to remain on lands despite the fact that their activities resulted in deforestation. |
Не совсем понятно утверждение о том, что некоторые племена не принимают участия в истреблении лесов и что они имеют право проживать на землях, хотя их деятельность ведет к обезлесению. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretariat interpreted that decline as progress because it reflected the fact that a lower number of Member States were unrepresented, underrepresented or at risk of becoming underrepresented. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что Секретариат считает это уменьшение прогрессом, поскольку это свидетельствует о том, что теперь меньшее число государств-членов не представлены, недопредставлены или рискуют оказаться недопредставленными. |
Another issue that was raised by participants during the interactive debate was the fact that implementing social programmes required financing and that efforts had to be made to attract private sector flows into social sector activities. |
В ходе интерактивного обсуждения участники затронули еще один вопрос - о том, что осуществление социальных программ требует финансирования и что должны быть предприняты усилия для привлечения средств частного сектора для осуществления мероприятий в социальной сфере. |
The findings reached at the end of phase 1 have been used to guide the next phases, with allowance for the fact that inconsistency of the data or lack of available information currently at each office remains a major challenge to fully assess the current maintenance requirements. |
Выводы, сделанные в конце этапа 1, использовались в качестве ориентира на последующих этапах при том допущении, что несогласованность данных или отсутствие доступной информации в каждом отделении в настоящее время остается одним из серьезных препятствий для всесторонней оценки текущих потребностей в эксплуатационном обслуживании. |
Rather than using language that links in any way to specific human rights, or to obligations assumed by States, the report makes extensive use of generic terms that give the illusion of referring to human rights but are not in fact grounded in any particular content. |
Стремясь избегать любых формулировок, имеющих хоть какое-то отношение к конкретным правам человека или обязательствам государств, авторы доклада широко используют общие выражения, которые позволили им создать впечатление о том, что они ссылаются на права человека, однако лишив эти указания любого конкретного содержания. |
The view was also expressed, however, that specific topics should not be discussed by the Special Committee, given the fact that they were clearly addressed in the Charter of the United Nations, thereby rendering further elaboration by the Committee unnecessary. |
Вместе с тем прозвучало и мнение о том, что Специальному комитету не следует обсуждать определенные темы, так как они четко оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций, в связи с чем их дальнейшая проработка Комитетом излишня. |