Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
A common finding is that the Mission is in fact being deployed to the areas where its military assets are most needed. Общий вывод заключается в том, что развертывание структур Миссии действительно совпадает географически с районами, которые больше всего нуждаются в ее военном присутствии.
This theme highlights the fact that inclusive and sustainable industrial development strategies are of critical importance to reconcile the three dimensions of sustainability: environmental, economic and social. В рамках этой темы акцентируется внимание на том факте, что разработка стратегий всеобъемлющего и устойчивого промышленного развития имеет решающее значение для согласования трех аспектов устойчивости: экологического, экономического и социального.
It was mentioned that selected renewable energy options could in fact be more expensive than nuclear, while both help with the CO2 mitigation. Упоминалось о том, что отдельные варианты использования возобновляемых источников энергии в действительности могут оказаться более дорогостоящими по сравнению с атомной энергетикой, но что оба подсектора способствуют снижению выбросов СО2.
Female relatives of several defendants were in fact arrested and detained for up to several weeks, among them the pregnant wife of one of the defendants. Родственницы нескольких подсудимых, в том числе беременная жена одного подсудимого, действительно были арестованы и задержаны на несколько недель.
Speakers highlighted the fact that international mechanisms and initiatives, including regional ones, had enhanced the ability of States to address challenges of corruption. Выступавшие отметили, что возможности государств по решению проблем коррупции значительно расширяются за счет международных, в том числе региональных, механизмов и инициатив.
The Committee is aware of the fact that it is not uncommon for such cases to be resolved to the satisfaction of the families through out-of-court settlements. Комитет также знает о том, что такие дела нередко разрешаются к удовлетворению семей посредством внесудебного урегулирования.
After the presentations, some States recalled the mandate of the intergovernmental working group, in particular the fact that it was expected to consider the possibility of adopting an international regulatory framework. После выступлений представители некоторых государств напомнили о мандате межправительственной рабочей группы, в частности о том, что она должна рассмотреть возможность разработки международной нормативно-правовой базы.
The border guard practice was to conduct an initial interview and fact gathering only if a foreigner explicitly requested asylum. В соответствии с практикой пограничной службы первоначальное собеседование и сбор информации проводятся лишь в том случае, если иностранец обращается с конкретной просьбой о предоставлении убежища.
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики.
It took note of the fact that the Convention could be ratified once the issue of the right to strike had been settled. Она приняла к сведению пояснение о том, что Пакт мог бы быть ратифицирован после урегулирования вопроса о праве на забастовку.
Integral to the process is the fact that we must change the way in which we view HIV/AIDS. В основе этого процесса лежит убежденность в том, что мы должны изменить свое отношение к ВИЧ/СПИДу.
Attention was drawn to the fact that forms of reparation other than return could be involved when the alien's property had been lost or destroyed. Было напомнено о том, что в случае потери или уничтожения имущества иностранца применимы другие формы репарации, отличные от реституции.
2.13 On 20 January 2004, the author informed ECHR about the fact that he had to leave Azerbaijan and provided his contact details in the Netherlands. 2.13 20 января 2004 года автор информировал Европейский суд по правам человека о том, что был вынужден покинуть Азербайджан, и сообщил данные для поддержания с ним контакта в Нидерландах.
The examples provided by participants reflected the fact that international assistance and capacity-building took place at the bilateral, regional and international levels. Приведенные участниками примеры свидетельствуют о том, что оказание международной помощи и деятельность по укреплению потенциала ведутся на двустороннем, региональном и международном уровнях.
In that respect, my country is convinced of the fact that force can never be the basis of international law. В этой связи хочу сказать следующее: наша страна убеждена в том, что сила ни в коем случае не должна быть основой международного права.
This exercise conceals the fact that the United States is a leading source of food and humanitarian aid to Cuba. В ходе этого мероприятия не говорится о том, что Соединенные Штаты являются главным источником продовольственной и гуманитарной помощи Кубе.
Jordan noted the participation of women in public life, including decision-making, and emphasized the fact that women held one third of all judicial posts. Иордания отметила широкое участие женщин в общественной жизни, в том числе в процессах принятия решений, и подчеркнула тот факт, что женщины занимают треть всех должностей в судебной системе.
He wondered whether the Secretariat was trying to deceive the General Assembly and convince it that good faith existed when discussions on the issue had in fact been permanently poisoned. Оратор хотел бы знать, не пытается ли Секретариат ввести Генеральную Ассамблею в заблуждение и убедить ее в том, что добросовестность действительно существует, в то время как обсуждение этого вопроса фактически все время находилось под отрицательным влиянием.
The fact of the earlier violence serves as a proxy to support the conclusion that the suspect poses a future danger. Факт ранее совершенных преступлений с применением насилия служит дополнительным фактором в пользу вывода о том, что подозреваемый представляет возможную опасность.
In addition, NEAFC fishery fact sheets, including on deep-sea fisheries, were published in the FAO Fishery Resources Monitoring System. Кроме того, промысловые бюллетени НЕАФК, в том числе касающиеся глубоководного рыболовства, обнародуются в ведущейся ФАО Системе мониторинга рыбопромысловых ресурсов.
In fact, I have a mock-up here of what tobacco packs will look like in Australia when these laws come into effect next year. Между прочим, у меня с собой есть образец, дающий представление о том, как будут выглядеть табачные пачки в Австралии, когда в следующем году это законодательство будет принято.
We appreciate the fact that many of the recommendations emerged from consultations with host countries and other critical partners about what they believe could be improved in the United Nations response. Мы высоко оцениваем тот факт, что многие из рекомендаций родились после консультаций с принимающими странами и другими важными партнерами о том, что, по их мнению, можно было бы улучшить применительно к мерам реагирования Организации Объединенных Наций.
That solution had not been accepted by the Working Group in respect of paragraph 9; the latter was in fact a rule that said nothing. В том же, что касается пункта 9, Рабочая группа с таким решением как компромиссным не согласилась; по сути дела этот пункт - норма ни о чем.
This is further supported by the fact that only one developed country reported that it did not provide support in the reporting period 2008 - 2009. Это также подкрепляется тем фактом, что лишь одна развитая страна сообщила о том, что она не обеспечивала поддержку в отчетный период 2008-2009 годов.
However, it was rejected due to the fact "that he had not entered on the path of correction". Однако ему было отказано на том основании, что "он не стал на путь исправления".