But I would like to draw your attention to the fact that we need your guidance with respect to what action is going to be taken, and we need it at least one day in advance so that we can seek instructions. |
Однако я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что нам нужна информация о том, какое решение будет приниматься, и она необходима по крайней мере за день до голосования с тем, чтобы мы могли получить инструкции. |
The Committee welcomes the fact that international treaties, including the Convention, are considered to be a component part of the State's legal system and can be directly invoked in domestic courts. |
Комитет приветствует тот факт, что международные договоры, в том числе Конвенция, являются составной частью правовой системы государства и что непосредственно на них можно ссылаться в национальных судах. |
In its only submission to the Committee the State party has described the author's allegation of the jury having been in fact and visibly divided (see paragraph 3.1) as "extremely serious" and promised a "thorough investigation". |
Государство-участник в своем единственном представлении Комитету назвало утверждение автора о том, что суд присяжных фактически и явно не был единым во мнении (см. пункт 3.1), "чрезвычайно серьезным" и обещало провести "тщательное расследование". |
The Advisory Committee was informed, however, that all of the additional resource requirements for the biennium 2000-2001 would, in fact, be included in the regular budget rather than financed jointly though cost-sharing arrangements. |
Однако Консультативный комитет был информирован о том, что все дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов будут фактически включены в регулярный бюджет и не будут финансироваться совместно на основе процедур совместного несения расходов. |
In fact, subparagraph (1)(c) only required the certification service provider to offer "reasonably accessible means" which enabled the relying party to establish those facts. |
Так, подпункт 1(с) предусматривает только требование о том, чтобы поставщик сертификационных услуг обеспечил "разумно доступные средства", которые позволяют полагающейся стороне установить эти факты. |
This stems from our belief that the parliaments of IPU member countries are in fact able to give voice to their views through their elected Governments and their representatives here in New York. |
Это проистекает из нашего убеждения в том, что парламенты стран - членов МС, по сути, могут выражать свои точки зрения с помощью избранных правительств и своих представителей здесь, в Нью-Йорке. |
This approach, which is based on the fact that transition is more than an economic process and involves the participation of the local community, envisages a division of labour and coordination with other major actors, such as the United Nations Development Programme and the World Bank. |
Этот подход, основывающийся на том факте, что переходный период - это не просто экономический процесс, и он связан с участием местных общин, предусматривает разделение функций и координацию с другими главными участниками, такими, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк. |
Finally, there were acts corresponding to a State's position on a specific situation or fact - recognition, renunciation, protest - which were also purely unilateral in that they required no recognition by other States. |
Наконец, существуют акты, соответствующие позиции государства в отношении конкретной ситуации или факта - признание, отказ, протест, - которые также являются чисто односторонними, в том смысле, что они не требуют признания другими государствами. |
That fact could, however, be explained in the Guide, on the understanding that it would be for the legislators to determine the precise meaning of article 15. |
Однако это можно было бы объяснить в Руководстве при том понимании, что определение точного смысла статьи 15 останется за законодателями. |
It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been exhausted . |
По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты. |
The essence of punishment lies in the fact that the convicted person is subjected to punishment for the criminal acts he has committed, through particular deprivations and restrictions. |
Суть наказания состоит в том, что осужденный подвергается наказанию за совершенные им преступные действия, то есть определенным лишениям и ограничениям. |
We believe the most important and substantive of those to be the fact that there are not yet equal guarantees of security for the peoples and ethnic groups in a number of areas of the Balkans. |
Главная и наиболее существенная, по нашему убеждению, заключается в том, что до настоящего времени не обеспечены равные гарантии безопасного проживания народов и этнических групп в ряде районов Балкан. |
But we should also not lose sight of the fact that, aside from increased funding sources for developing countries, the flip side of the development coin should be greater restraint, care and flexibility in the use of conditionalities. |
Но мы также не должны забывать о том, что помимо увеличения числа источников финансирования для развивающихся стран, процесс развития должен вести к проявлению большей сдержанности, внимания и гибкости при выдвижении условий. |
Most of all, we draw satisfaction from the fact that we have managed to come out of a war that was imposed on us. |
Прежде всего мы черпаем удовлетворение в том, что нам удалось выйти из навязанной нам войны. |
At Monterrey, there were repeated references by both developed and developing countries to the fact that half of the world's population lived on less than $2 a day. |
В Монтеррее представители как развитых, так и развивающихся стран неоднократно упоминали о том, что половина населения планеты живет менее чем на два доллара в день. |
We are aware of the fact that there will be no economic or social development in our country if we do not establish the most elementary bases of democracy. |
Мы отдаем себе отчет в том, что в нашей стране не будет никакого социально-экономического развития, если мы не заложим самые элементарные основы демократии. |
The CARICOM States took some solace in the fact that current manifestations of racism and racial discrimination were not instinctive reactions of the human being, but rather a social, cultural and political phenomenon born of wars, military conquests, slavery and indentureship among other factors. |
Государства - члены КАРИКОМ находят некоторое утешение в том, что нынешние проявления расизма и расовой дискриминации не являются инстинктивной реакцией человека, а скорее социальным, культурным и политическим явлением, порождаемым, в частности, войнами, военными захватами, рабством и закабалением. |
He appreciated the fact that several delegations had been encouraged by the Fund's commitment to and investment in evaluation, monitoring and RBM. |
Он с удовлетворением отметил заявления нескольких делегаций о том, что их обнадеживает приверженность Фонда деятельности в области оценки, контроля и ОРУ и инвестирование им средств в соответствующие виды деятельности. |
This is all evidence of the fact that the requirements of article 37 of the Convention are satisfied in the places of detention where juveniles serve their sentences. |
Все это свидетельствует о том, что в местах лишения свободы, где отбывают наказание несовершеннолетние осужденные, требования статьи 37 Конвенции соблюдаются. |
From the outset, we have supported the efforts and initiative of the Secretary-General and we regret the fact that they have yet to produce results. |
С самого начала мы поддерживали усилия и инициативу Генерального секретаря, и мы сожалеем о том, что они пока не принесли результатов. |
Our States have different legal systems, apart from the fact that they have freedom with respect to endorsing the recommendations of the international community. |
Наши государства имеют различные правовые системы, не говоря уже о том, что они располагают свободой принимать или не принимать рекомендации международного сообщества. |
However, the problem lies not only in his or her refusal to acknowledge the result obtained, but in the fact that this refusal may be well founded. |
Проблема, однако, не только в его отказе признавать получаемый результат, а в том, что такая позиция может иметь под собой основание. |
In fact, several developing countries, including Gabon, devote almost half of their budgetary resources to repayment of debt, while at the same time they must find solutions to the many problems that inhibit their development. |
На практике в некоторых развивающихся странах, в том числе Габоне, почти половина бюджетных ресурсов уходит на погашение задолженности, в то же время они вынуждены искать решение многих проблем, препятствующих их развитию. |
It also failed to reflect the fact that the Charter made it clear that, in certain circumstances, concerns for international peace and security could override State sovereignty. |
Данный проект также не отражает тот факт, что в Уставе ясно говорится о том, что в некоторых обстоятельствах интересы международного мира и безопасности могут превалировать над государственным суверенитетом. |
In fact, most people have never seen a place of detention from inside and are not really interested to know what is going on in closed institutions. |
Фактически, большинство людей никогда не видели место содержания под стражей изнутри и не очень-то заинтересованы в том, чтобы узнать, что происходит в закрытых учреждениях. |