The fact, unfortunately, is that most developing countries may not attain them by 2015 because poverty continues to increase, particularly in rural areas. |
Дело в том, что, к сожалению, большинство развивающихся стран могут не достичь их к 2015 году, поскольку уровень нищеты продолжает расти, особенно в сельских районах. |
The fact that the majority of the 16 current peacekeeping operations involve the participation of regional organizations shows how strong that new relationship is. |
Тот факт, что в большинстве из ныне проводимых 16 операций по поддержанию мира принимают участие региональные организации, свидетельствует о том, насколько крепки эти новые взаимоотношения. |
In fact, article 5 (4) may also be seen as an application of article 13 in a particular case. |
Фактически, статья 5(4) может также рассматриваться как применение статьи 13 в том или ином конкретном случае. |
The misrepresentation in a document of a fact that the said document is being issued to prove. |
искажение в том или ином документе факта, который выдача указанного документа должна подтверждать. |
The fact that most host countries had not joined the Convention was a reason for exercising caution when considering how best to redress the situation. |
Одной из причин, требующих осмотрительности при рассмотрении вопроса о том, как наилучшим образом исправить сложившееся положение, является тот факт, что большинство принимающих стран еще не присоединились к Конвенции. |
It was suggested that the mere fact of a relationship between the claimant and the debtor would not be sufficient in all cases to justify special treatment of a claim. |
Было высказано мнение о том, что сам по себе факт наличия взаимоотношений между лицом, заявляющим требование, и должником не является во всех случаях надлежащим основанием для специального режима в отношении данного требования. |
Mr. Milosevic's serious health problems were complicated by the fact that he insisted on representing himself, against repeated medical advice. |
Серьезные проблемы, связанные со здоровьем г-на Милошевича, были осложнены тем, что, несмотря на неоднократные рекомендации медиков, он настаивал на том, чтобы в Суде представлять себя самому. |
The fact that you have come to chair the meeting shows the significance which the presidency attaches to this very meeting. |
То, что Вы лично прибыли для того, чтобы председательствовать на этом заседании, свидетельствует о том значении, которое придает страна, председательствующая сейчас в Совете, этому конкретному заседанию. |
On 30 June 2005, the complainant filed a request for reconsideration based on the fact that his brother had been arrested in Sudan. |
30 июня 2005 года заявитель жалобы подал прошение о повторном рассмотрении его дела на том основании, что в Судане был арестован его брат. |
Their exemplary reaction bears out the basic truth that contemporary Islamophobia, like anti-Semitism and Christianophobia, is more a political and ideological fact than a religious phenomenon. |
Такая достойная похвалы реакция подтверждает важнейшую посылку о том, что современная исламофобия, как и антисемитизм и христианофобия, имеет отношение скорее к политике и идеологии, а не к религии. |
The expanded name "Guide to Enactment and Use" reflected the fact that it was also designed to help those using and interpreting the text. |
Расширенное название "Руководство по приня-тию и применению" свидетельствует о том, что оно предназначено также в помощь тем, кто использует и тол-кует текст типового закона. |
They are testimony to the fact that, when political will and perseverance to achieve a goal are present, there are no insurmountable difficulties. |
Они свидетельствуют о том, что при наличии политической воли и упорства в достижении той или иной цели непреодолимых трудностей не бывает. |
However, we need to bear in mind the fact that this disease is one of the factors that have caused loss of life in these missions. |
Однако мы должны помнить о том, что это заболевание является одним из факторов, которые приводят к значительным людским потерям в этих миссиях. |
However, it is a fact that Sierra Leone is still divided along ethnic and geographic lines and that there is an urgent need for further dialogue and cooperation among all relevant stakeholders. |
Однако факт заключается в том, что Сьерра-Леоне по-прежнему разделена по этническому и географическому признакам и что существует настоятельная необходимость в продолжении диалога и сотрудничества между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
This reflects the fact that there has been little, if any, improvement in the situation, particularly the humanitarian situation. |
Это говорит о том, что ситуация практически не улучшилась, особенно с гуманитарной точки зрения. |
Through their judgements and rulings, the courts testify to the fact that the State is subject to the rule of law. |
Принимаемые судебными инстанциями решения и постановления свидетельствуют о том, что государство является субъектом права. |
She was fully conscious of the fact that the overriding principle guiding the exercise must be that of focus. |
Она прекрасно отдает себе отчет в том, что самым важным принципом, которым необходимо руководствоваться в своей деятельности, должен быть принцип целенаправленности усилий. |
With that theme, the meeting attempted to raise awareness of the fact that someone is killed or maimed by an anti-personnel mine every 20 minutes. |
Приняв эту тему, на заседании была предпринята попытка улучшить осведомленность общественности о том факте, что каждые 20 минут кто-то погибает или получает ранение от противопехотных мин. |
The reports show that all the countries have established coordination bodies, which are in fact mechanisms comprising a national committee or commission and a focal point. |
Доклады свидетельствуют о том, что все страны создали координационные органы, которые на деле являются механизмами, состоящими из национального комитета и координационного центра. |
However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. |
Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним. |
Counsel also submits that none of the delay in this case can be attributable to the author, who was in fact anxious to have his case heard as soon as possible. |
Кроме того, юрисконсульт отмечает, что задержка с рассмотрением дела ни в коей мере не может быть поставлена в вину автору, который в действительности был весьма заинтересован в том, чтобы его дело было рассмотрено как можно скорее. |
Lest we forget, it is a historical fact that conflict had already existed between and among the East Timorese even before 1975. |
Не будем забывать о том историческом факте, что конфликт между восточными тиморцами существовал еще до 1975 года. |
I think members will agree that hardly anyone could accept such a suggestion, which in fact would represent appeasement of the aggressor. |
Думаю, что члены согласятся со мной в том, что вряд ли кто-либо может принять предложение, которое фактически сводится к умиротворению агрессора. |
Although MONUC was assured of the UNHCR team's release, the team was in fact transferred to custody in Kinshasa. |
Хотя МООНДРК заверили в том, что группа УВКБ будет освобождена, эта группа была фактически переведена под стражу в Киншасу. |
We recognize the panel's emphasis on the fact that one of major constraints is resources - how to secure predictable, sustainable and flexible resources. |
Мы признаем обоснованность акцента, сделанного Группой на том факте, что одним из основных ограничивающих факторов являются ресурсы - отсюда и необходимость в предсказуемом, устойчивом и гибком ресурсообеспечении. |