There is some truth in the fact that the more we seek perfection, the less perfect we become. |
Есть какая-то правда в том, что чем больше мы стремимся к идеалу, тем менее идеальными мы становимся. |
One major reason was the fact that no clear goal, target or indicator was identified to mobilize action and to monitor progress. |
Одна из главных причин этого заключается в том, что не было определено ни одной ясной цели, задачи или показателя для активизации действий и мониторинга прогресса. |
His delegation deeply regretted the fact that the Committee would have to endure the representative of a brutal occupying force as one of its Vice-Chairs. |
Его делегация глубоко сожалеет о том, что Комитет должен будет терпеть представителя жестокой оккупирующей силы в качестве одного из своих заместителей Председателя. |
The illicit firearms trade is characterized by the fact that it relies to a great extent on legal channels, such as regular commercial channels. |
Особенность незаконной торговли огнестрельным оружием заключается в том, что она в значительной степени основана на использовании законных каналов, таких как обычные коммерческие каналы. |
The fact is, however, that many refuse to do so, even if they are able to return to their home countries. |
Дело, однако, в том, что многие отказываются от этого, даже если имеют возможность вернуться в родную страну. |
The fact of the matter is that women have little awareness of financial and investment matters and lack easy access to bank loans. |
Суть вопроса состоит в том, что женщины плохо разбираются в финансах и инвестициях и не имеют надлежащего доступа к банковским займам. |
The fact was that cluster munitions killed indiscriminately and, for that reason, their use would always be in violation of international humanitarian law and indeed of human conscience. |
Дело в том, что кассетные боеприпасы убивают неизбирательно, и по этой причине их применение всегда будет составлять нарушение с точки зрения международного гуманитарного права и, по сути, человеческого сознания. |
It is a question of fact whether a person is employed or not under a contract of service. |
Вопрос состоит в том, заключало ли соответствующее лицо договор найма при приеме на работу. |
The fact -Rabassi was tried by a special court shows that the Libyan authorities deemed his case to be political in nature. |
Тот факт, что г-н Аль-Рабасси был судим специальным судом, свидетельствует о том, что, по мнению ливийских властей, его дело носило политический характер. |
Its conduct complied with the law, a fact that was highlighted by all those involved, including the election observation missions present in Guinea. |
Тот факт, что действия сотрудников подразделения соответствовали правовым нормам, был отмечен всеми сторонами, в том числе миссиями по наблюдению за проведением выборов, находившимися в Гвинее. |
The fact that no communication from a national of the State party had been presented to the Committee suggested scant awareness of the Covenant and the Optional Protocol. |
Тот факт, что в Комитет не поступало ни одного сообщения от уроженцев государства-участника, наводит на мысль о том, что Пакт и Факультативный протокол к нему по-прежнему плохо известны. |
It is a fact that the catastrophic and potentially irreversible implications of any nuclear weapon detonation are known to and understood by all States. |
Нет никакого сомнения в том, что все государства знают и понимают катастрофические и потенциально необратимые последствия любого взрыва ядерного оружия. |
This fact illustrates the low priority that the protection of the life, integrity and well-being of women have for many states. |
Данный факт говорит о том, что во многих странах защита жизни, неприкосновенности и благополучия женщин не является приоритетной задачей. |
We regret the fact that the Conference has been unable to agree on the issue of wider participation and to enhance engagement with civil society. |
Мы сожалеем, что Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по проблеме более широкого участия и упрочения взаимодействия в том, что касается гражданского общества. |
However, the fact that two human rights activists had recently been awarded the Nobel Peace Prize was a sign that the situation was not hopeless. |
Вместе с тем, присуждение недавно двум правозащитникам Нобелевской премии мира свидетельствует о том, что ситуация не является безнадежной. |
These staggering numbers point to the fact that much more needs to be done with regard to preventing and eliminating this injustice against women. |
Эти ошеломляющие цифры свидетельствуют о том, что еще очень многое предстоит сделать для предотвращения и искоренения этого вида несправедливого отношения к женщинам. |
A few years ago, this was unthinkable, and attests to the fact that women are making progress in all spheres of life. |
Несколько лет назад такое было немыслимо, и это говорит о том, что женщины добились успеха во всех сферах жизни. |
This is manifested in the fact that RDP has always ensure women to be included in the Provincial, ward and community helper committees. |
Это проявляется в том, что ПРСР всегда предполагает включение женщин в состав провинциальных, районных и местных комитетов. |
Many children feel haunted by the fact that images of their abuse are permanently accessible on the Internet. |
Многих детей преследует мысль о том, что изображения сцен насилия над ними останутся в Интернете навечно. |
At the same time these changes also highlight the fact that capturing the activities of global production is a challenging aspect of these macroeconomic statistics. |
В то же время эти изменения говорят и о том, что отражение глобальной производственной деятельности является не самой простой областью макроэкономической статистики. |
This reflects the fact that responsibility for leadership and strategic management is assumed at headquarters as well as by senior positions throughout the regional structure and functional areas. |
Эта взаимосвязь свидетельствует о том, что обязанности в области руководства и стратегического управления выполняются как в штаб-квартире, так и в ключевых региональных структурах и функциональных подразделениях. |
These ideas are based on the fact that, while school students are future citizens, they are also members of society during their schooling. |
Эти выводы основаны на том, что, хотя дети - это лишь будущие граждане, они, тем не менее, в течение срока их обучения являются частью общества. |
The reason given for this addition, was the fact that Ronsard's poems are deliberately hermetic. |
Причиной этого дополнения, всплывшая наружу заключалась в том, что стихи Рансера умышленно недоступны для понимания. |
All right, but add it to the fact that the call was placed to a cell phone at this location. |
Да, но дело в том, что звонили на мобильный телефон в этом районе. |
Not to mention the fact that she was pretty clear about never wanting to see her father again. |
Не говоря уж о том, что она точно никогда больше не хочет видеть своего отца. |